亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文學(xué)中譯者的雙重文化身份

        2009-04-29 00:00:00瞿云婕
        考試周刊 2009年4期

        摘要: 翻譯文學(xué)的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年來才被認(rèn)定是比較文學(xué)研究范疇。翻譯文學(xué)的好壞很大程度上取決于其是否忠于原著,表達(dá)原作者的思想,這種觀點往往忽視了譯者在其母語世界和其所要翻譯成的語言世界的雙重文化身份。本文以《紅樓夢》的兩種英文譯名為例,探討譯者如何從翻譯文學(xué)中存在的互文性活動出發(fā),在面對不同的文化人群對同一文本做出的不同調(diào)整。

        關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué) 譯者 雙重文化身份 《紅樓夢》

        近年來,國際比較文學(xué)界呈現(xiàn)出由文學(xué)比較研究轉(zhuǎn)向文化比較研究的趨勢。蘇珊·巴斯奈特在她所著的《比較文學(xué)概論》中提到比較文學(xué)的衰落是伴隨著翻譯文學(xué)的興起的。翻譯文學(xué)作為跨文化研究的一種媒介方式,填補了比較文學(xué)研究中一直忽略或者存在空白的一項,那就是對翻譯文學(xué)的界定以及與比較文學(xué)的關(guān)系。

        翻譯文學(xué)概念的提出開闊了比較文學(xué)研究的視野,為以往比較文學(xué)以影響研究為發(fā)端并將重點放在文本的主題、人物形象、類型研究而忽略了文本本身的閱讀和接受具有跨文化性質(zhì)。隨著這一概念的提出,國內(nèi)文學(xué)界討論的重心也就在于翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯有什么不同,它究竟能不能算得上是比較文學(xué)中的一個領(lǐng)域。劉耘華在湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報1996年發(fā)表了一篇文章,名為《翻譯文學(xué)體系化:一種可能的趨勢》。他將翻譯文學(xué)定義為外國文學(xué)與民族文學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,既有外國文學(xué)的特點,因為翻譯的是別國的作品,帶有異國的情調(diào),比如說新的寫作方式、敘事方式、不熟悉的人名、地名等,無一不使本國讀者感到陌生,而翻譯文學(xué)同時也帶有民族文學(xué)的特性,因為參加翻譯的工作者或是本國的大學(xué)者,精通外語,本來就對本國文化了如指掌,或是學(xué)習(xí)該國文化并深受其浸漬的外國學(xué)者。這就使得我們在學(xué)習(xí)討論翻譯文學(xué)所要面對的首要問題就是譯者的問題。一直以來的翻譯文學(xué)注重的都是譯本的準(zhǔn)確性和忠實性的問題。一方面我們把翻譯比喻成搭橋、開門、擺渡或者跨越、轉(zhuǎn)換和傳遞。在一些印歐語系的語言中,翻譯一詞與“trans-latio”,“meta-phor”有關(guān),這些詞在拉丁語和古希臘語中都有確切的“跨越”含義。我們把譯者形象地比喻為轉(zhuǎn)播站,同時又比喻為通道和轉(zhuǎn)換器。另一方面我們要求翻譯應(yīng)是相似(likeness)、逼真(look alike)、摹本(replica)、副本(duplicate)、復(fù)制品(copy)、畫像(portrait)、翻版(reproduction)、模仿(imitation)、模擬(mimesis)、影像(reflection)、鏡像(mirror image)或透明玻璃(transparent pane of glass)。我們把翻譯的特質(zhì)看作是相似、逼真或者是一幅真實的圖畫,完全依賴譯者的可靠度、誠實品格、敬業(yè)精神和良好的信譽,從這一點出發(fā),我們認(rèn)為復(fù)制品與真品一樣好,因此,就其實際使用價值而言,復(fù)制品應(yīng)該與真品等值。等值的效果是作為誠實的中間人和媒介傳播者的譯者所應(yīng)有的品質(zhì)。我們習(xí)慣于把自己對作品的鑒賞和理解交到譯者手上,承認(rèn)譯者在翻譯上作的努力,著重于翻譯技術(shù)的研究和探討,并對單獨譯者貼近原作文風(fēng)的做法大加贊賞,傳為佳話,而這也是翻譯學(xué)習(xí)中的要求,那就是對原作的忠實。因此,我們一再強調(diào)的就是譯作的準(zhǔn)確性,換而言之,也就是譯者的忠實。這樣,我們就回到了翻譯研究的原點,對翻譯過程和翻譯效果可靠性的研究。一直以來對翻譯的界定也就是在等效性的基礎(chǔ)上進(jìn)行的研究,重點放在對譯本與原作之間的透明度的研究上,重視的是被看作原作的譯作中的那個權(quán)威的聲音,而我們也以為那個聲音就是作者本身的聲音,從而忽略了譯者本身的雙重文化身份。

        當(dāng)然,對譯者的雙重文化身份的界定是建立在對譯作文本和原作文本的分析上的,這樣,我們的問題就又回到了文本分析上來了。法國后結(jié)構(gòu)主義文論家朱麗葉·克雷斯蒂娃認(rèn)為,每個文本的外部形式都是一種由馬賽克式的引語片段的拼積而鑲成的,每一個文本都是另一種文本的吸收和轉(zhuǎn)換。值得一提的是,《紅樓夢》書名的兩種翻譯,都涉及了翻譯文學(xué)的互文性。互文活動不是指復(fù)制、剪裁或模仿,而是一種從文本網(wǎng)絡(luò)引發(fā)出來的語義成分,它常常超越現(xiàn)存的文本并指向其前文本。由此,我們可以看出,任何一個文本的形成都不是孤立的,它總是融入在一個民族的文學(xué)、歷史、傳統(tǒng)和習(xí)俗等諸多因素之中。因此,從原文文本到譯作文本的產(chǎn)生是一種文化到另一種文化的轉(zhuǎn)換和接受的過程,而譯者作為其中的傳播者,或者說媒介,自然承擔(dān)了文化身份的轉(zhuǎn)換,并從不同的語言文化出發(fā)在譯作中摻雜進(jìn)自身的文化因素。文本之間是互動的,現(xiàn)在的文本不僅與過去、將來及同時代的文本發(fā)生著這樣或那樣的聯(lián)系,而且還與世界上其他民族的文化有著顯性和隱性的聯(lián)系。一個文本不僅打上了前文本的烙印,而且從某種意義上說,是由以前的文本引發(fā)、點化而演變來的。由這一點出發(fā),我們再來分析一下《紅樓夢》兩種英文譯名中所含的文化因素。楊憲益、戴乃迭譯為“A Dream of Red Mansions”,而David Hawks 和John Minford則譯作“The Story of the Stone”。對同一本《紅樓夢》的不同英文譯名則體現(xiàn)出兩位譯者來自不同的民族有著各自的文化背景。作為中國文化的代言人,楊憲益的翻譯當(dāng)然更接近于中國人的審美心理與語境,因此讀者閱讀這個譯本就如同閱讀中文一般,語法、句子的語序和其中的意象都是中國式的,沒有改變。書名譯為“A Dream of Red Mansions”,就是譯者考慮到紅樓在中國文化中的象征代表性而做出的一種直譯。“紅樓”一向指侯家大院,因自漢以來,名門望族均用朱紅色,杜甫的詩中就寫道:“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!蓖瑫r,紅樓也指華美的房子,舊時常指富家女子的住處。韋莊在《長安春》里就寫道:“長安春色本無主,古來盡屬紅樓女。”這樣看來,這個翻譯是與中國文化語境中對紅樓以及紅色的理解是相契合的,提到紅色,中國讀者想到的都是富貴、華麗和侯門望族在華美的外衣下不為人知的生活,富貴女子遠(yuǎn)離世俗,孤獨落淚生活的地方,這是跟中國傳統(tǒng)文化中對紅色概念的理解分不開的。雖然近代以來,紅色又被賦予了革命的色彩,表示勝利后的歡慶,但是主流文化中對紅色的理解還是喜慶的、華貴的。可是離開了這個特定的語境,紅色的這個意義也就不復(fù)存在??梢哉f,楊憲益的這個譯本是從中國讀者出發(fā),完全以中國讀者的接受心理為主的,其中所使用的意象都是中國人所熟知的,這樣一來,譯者作為不同文化的中間傳遞者,偏向了兩種文化中的一方,就使得這部作品更接近于民族文學(xué),換句話說,就是用英文寫的民族文學(xué)。如果說,翻譯文學(xué)是民族文學(xué)與外國文學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物的話,那么楊憲益的這個作為兩者產(chǎn)物的譯本就帶有明顯的民族文學(xué)的特征,因為其只具備另外一個國家的語言的這個條件。

        《石頭記》是《紅樓夢》的另一書名。David Hawks譯作“The Story of the Stone”,則首先考慮了讀者的可接受性,也就是面對外國讀者的接受審美心理。在西方人眼中,“紅樓”不過是紅色的房子而已?!都t樓夢》可能被理解為在紅色樓房里做的一個夢,這種想法只是傳達(dá)了一種浪漫的情調(diào)而已,與中國讀者的理解和作者的原意相差甚遠(yuǎn),這也就大大削弱了原書名的豐富的文化內(nèi)涵所傳達(dá)的魅力?;艨怂梗℉awks)在英譯本原文序言中指出,用一個“紅”字,無法表達(dá)《紅樓夢》一書所蘊含的真正意義,這對西方讀者來說,尤如此。而反觀《紅樓夢》的書名有五個:《石頭記》、《情僧路》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》和《紅樓夢》。從更為廣闊的文化背景下來說,譯名為“The Story of the Stone”,將讀者的興趣提到了對stone(石頭)的理解上,也可以說是霍克斯作為文化的中間傳遞者,深入學(xué)習(xí)漢語言文化后,考慮到西方讀者的具體語境與習(xí)慣而相應(yīng)做出的調(diào)整。英國詩人布萊克(Blake)有詩句:“從一顆細(xì)砂看塵世,從一朵小野花觀蒼穹?!边@里就體現(xiàn)了一種佛教禪宗的“一花一世界,一木一菩提”的境界,也與《紅樓夢》中無所不在的佛教思想相契合。建立在這種文化意象上的翻譯作品,才能稱得上是一種翻譯文學(xué)。因為它不僅僅只是由另外一門語言寫出的,而且符合那門語言下讀者的接受心理,同時也不失原作中的文化因素,可以說這是譯者面對不同的讀者做出的文化方面的整合和調(diào)整。

        有人認(rèn)為楊憲益的版本更切合中國人的口味,并且對其大加贊賞,而霍克斯的版本則將原作的意象改得面目全非,失去了閱讀的意味。這樣的說法有失偏頗,不可否認(rèn),楊的譯名是符合了中國人的審美心態(tài)和文化定勢,達(dá)到了傳統(tǒng)翻譯意義上的等效性,其意在于忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)中國的文化。不過作為譯者,擁有雙重身份,也就是兩種文化的相互傳遞和影響的轉(zhuǎn)換器和中間者,不能厚此薄彼,而是應(yīng)該在不同的文化語境下做出相應(yīng)的調(diào)整,從而達(dá)到文化的相互轉(zhuǎn)換過程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett,Susan.Comparative Literature.Oxford:Blackwell Publishers,1993.

        [2]Hawks,David.Trans.The Story of the Stone[M].London:Penguin,1973.

        [3]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.Trans.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

        [5]劉耘華.翻譯文學(xué)體系化:一種可能的趨勢.湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1996,(2).

        [6]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語教育出版社,2003.

        [7]查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史.武漢:湖北教育出版社,2007.

        成人一区二区三区激情视频| 久久精品国产99久久久| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 中文字幕大屁股熟女乱| 无码日韩人妻AV一区免费| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 五月天婷婷一区二区三区久久| 蜜桃视频网址在线观看| 成h视频在线观看免费| 久爱www人成免费网站| 国产69精品久久久久9999| 欧美破处在线观看| 国产在线精品亚洲视频在线| 国产国语按摩对白av在线观看| 精品国产性色无码av网站| 日韩av精品国产av精品| 国产成人免费a在线视频| 加勒比特在线视频播放| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 日本一二三区视频在线| 亚洲毛片αv无线播放一区| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 亚洲欧美另类日本久久影院| 成年人视频在线观看麻豆| av黄页网国产精品大全| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 女人扒开下面无遮挡| 91精品国产91热久久p| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 国产精品久久久久精品一区二区| 久久久久亚洲av无码网站| 看全色黄大色大片免费久久久| 99精品国产一区二区三区| 国产精品videossex久久发布| 日本老熟欧美老熟妇| 国产无套视频在线观看香蕉| 经典女同一区二区三区| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 亚洲精品美女久久久久久久| 国产喷水福利在线视频|