亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        愁絲萬縷皆由此生

        2009-04-29 00:00:00符章瓊吳學(xué)進
        考試周刊 2009年4期

        摘要: 本文擬對宋朝詞人李清照的詞《聲聲慢》及其四個英譯本進行語篇的功能文體對比分析,力圖從功能文體學(xué)的角度說明在漢語古詩詞的英譯過程中,對不同語言形式的取舍會影響對原作意義的重現(xiàn),進而影響到語篇的功能文體特征,削弱其對原作主旨的表現(xiàn)力。

        關(guān)鍵詞: 音韻 經(jīng)驗 人際 《聲聲慢》 英譯文 功能文體

        一、前言

        傳統(tǒng)的文體學(xué)把文體視為表達,認(rèn)為文體是內(nèi)容的形式外殼。布拉格學(xué)派在20世紀(jì)30年代提出了“突出”(prominence)或“前景化”(foregrounding)理論(Mukarovsky,1964),指出文體是使人注目的、系統(tǒng)地違背常規(guī)的特征。其后的英國文體學(xué)家和語言學(xué)家都對突出和前景化這一概念進行了深刻的論述,最后經(jīng)Haliday研究形成了較為系統(tǒng)完整的理論,并成為系統(tǒng)功能文體學(xué)的重要概念之一。本文擬從功能文體學(xué)的角度,對《聲聲慢》一詞及其四種英譯文進行功能文體的對比分析,重點分析其在音韻、經(jīng)驗意義和人際意義三個層面的功能文體特征,比較漢語古詩詞英譯后在功能文體意義上的得失,以說明對語言的不同形式的選擇會影響到語篇的文體特征,進而影響其對整個語篇主旨的表現(xiàn)力。

        二、文體學(xué)的功能主義觀點

        系統(tǒng)功能語言學(xué)的文體觀主張從功能的角度研究文體。按照Halliday的說法,文體特征是“有動因的突出”(motivated prominence)(Halliday,1973),即前景化。他從功能的角度把突出特征分為兩種類型,一種是否定的,偏離常規(guī)的,稱為失協(xié)(incongruity);另一種是肯定的,確立常規(guī)的,稱為失衡(deflection)。前者強調(diào)質(zhì)量的突出(qualitative prominence),而后者強調(diào)數(shù)量的突出(quantitative prominence)。Halliday認(rèn)為,只有當(dāng)突出在表達講話者的全部意義上有一定功能時,才具有文體價值。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點,講話者總是根據(jù)一定的情景語境,從語言的三大純理功能(概念功能、人際功能、語篇功能)的意義系統(tǒng)中做出選擇,由此構(gòu)成語篇。其所選擇的語言形式自身并不直接與語篇的文體相關(guān),而是要看它是否在語篇產(chǎn)生的情景語境中發(fā)揮作用。也就是說,并不是所有的“突出”都是文體特征,只有和語言的情景語境發(fā)生關(guān)系并與表達作者的意圖有關(guān)的“突出”才可以成為文體特征。

        三、《聲聲慢》及其英譯文的功能文體對比分析

        《聲聲慢》是李清照中年時期的作品,寫的是她背井離鄉(xiāng)、夫死家破的愁苦。詞中形象地描繪了殘秋衰颯的凋零景象,抒發(fā)了詞人飽經(jīng)憂患、家破國亡后的悲痛與哀愁。詞情凄苦,情景交融,因其沉郁凝重的語言風(fēng)格和蘊蓄深厚的情感意義一直傳誦不衰。

        聲聲慢

        尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

        滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個,愁字了得?

        本文搜集的四種譯文分別是楊憲益、許淵沖、徐忠杰和朱純深所譯,以下簡稱楊譯、許譯、徐譯和朱譯。

        (一)音韻層面的功能文體分析

        音位是區(qū)別意義的最小單位,一般情況下不直接與意義發(fā)生關(guān)系。關(guān)于象似性的研究表明音義之間存在著某些內(nèi)在聯(lián)系,如語音象征性等,因此音系層中的某些結(jié)構(gòu)在一定的語境中的重復(fù)出現(xiàn)可以烘托一定的情感,從而產(chǎn)生一定的文體效應(yīng)。音位的這一文體效應(yīng)突出表現(xiàn)在音位模式突出和音響聯(lián)覺上(張德祿,1998:65)。

        《聲聲慢》上片一、二、三句連用七組疊字“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,以相同音位模式的重現(xiàn)造成音節(jié)的失衡突出,將本來屬于雙音節(jié)、節(jié)奏緩慢的句子,層層遞進,一氣呵成,將詞人沉郁胸中的滿腹愁緒和盤托出,為全詞奠定了一個凄慘愁苦的感情基調(diào)。在下片第六句又使用疊字“點點滴滴”與前文在語音上相銜接,用秋雨的淅瀝綿密烘托主人公沉哀孤寂的心情。此外,漢語是聲調(diào)語言,其平仄變化各有特點。由于入聲短而急促,通常認(rèn)為使用入聲韻有助于表達急迫凄暗的情感。而一七、灰堆、也斜、姑蘇四韻部則有助于表現(xiàn)低沉、憂傷、纏綿的思緒(沈祥源,1998:90)。整首詞中使用入聲韻,且其韻腳多為一七韻(覓、戚、息、急、識、積、滴),在聲韻的選取上也體現(xiàn)了失衡突出。詞人對該詞聲韻的選用借助于音響聯(lián)覺,營造了一種凄涼哀婉的氛圍,增強了表達效果,烘托了詞的主題。

        再來看原詞的四種英譯文對詞首疊字和整首詞押韻的處理(見文后附錄)。楊譯的音節(jié)數(shù)與原文大致相當(dāng),先用兩疊詞,再連用五個形容詞,誦讀時頗有蕩氣回腸之感;許譯和徐譯都改換了句式采用意譯,一定程度地再現(xiàn)了詞首疊字的聯(lián)覺效應(yīng)及原文的意境。許譯一二句采用相同句式,且一二句和三四句分別押韻;徐譯在譯文中反復(fù)運用[s]和[z]。朱譯匠心獨具地重復(fù)長元音/?藜:/、/i:/、/?藜u/、/u:/和鼻輔音/?誽/、/n/、/m/,很好地傳遞了原詞的疊字營造出來的愁腸百轉(zhuǎn)的低沉情緒和綿綿孤寂的凄涼氣氛,竊以為朱譯對詞首疊字的演繹是最為到位的,且朱譯用“dripping dropping”詮釋原詞下片第六句的二組疊字“點點滴滴”,借用一個聯(lián)韻再現(xiàn)原詞的疊字,并且與譯文開篇的疊字呼應(yīng),這是其他三種譯文無可比擬的。就整首詞而言,許譯和徐譯都采用abab式韻腳,相對工整,力圖表現(xiàn)原詞的韻律密度;朱譯則用了大量尾韻,為譯詞韻律增色不少;而楊譯在音韻方面考慮較少,整首譯詞基本不押韻。

        盡管四種譯文都采用了相應(yīng)的變通手段以期再現(xiàn)原詞在音韻方面的特色,但是由于漢英兩種語言自身的差異,在將漢語古詩詞翻譯成英語的過程中,原作的音韻美大多會受到不同程度的損害,從而削弱音韻對作品主題和情感的烘托,使得原詞突出的音韻文體特征減弱甚至不復(fù)存在,這不能不說是譯文讀者的一個損失。

        (二)經(jīng)驗意義層面的功能文體分析

        在日常生活中,人們可以用語言與別人交談,也可以用語言談?wù)撝骺陀^世界中的事物、時間、情態(tài)以及對世界的認(rèn)識(包括感情、信息、思想等)。語言的這種功能在功能語法中被稱為經(jīng)驗功能,即語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達。經(jīng)驗意義主要體現(xiàn)在詞匯層和及物性系統(tǒng)兩個方面。

        1.詞匯層分析

        從詞匯層看,原詞的失衡突出模式主要表現(xiàn)為表達暮秋殘景的詞匯高度集中,如“晚風(fēng)、秋雁、黃花、梧桐、細雨、黃昏”等。這些詞匯在漢語言文化中負(fù)載著極為豐富的文化意象,具有獨特的經(jīng)驗意義,因此這一詞匯集的失衡突出也表現(xiàn)為獨特的文化意象的失衡突出。這些詞的集中出現(xiàn),在讀者面前生動地展現(xiàn)了詞人身處其間的情景,昂首低頭,所見所感的景象無不讓人覺得悲戚愁苦,冷瑟凄惶,充分表達了詞人內(nèi)心綿延不盡的愁緒。從功能文體看,增強了原詞在感情上的渲染力,張顯了詞的主題。

        值得注意的是四位譯者對原詞中“晚來風(fēng)急”一句譯文有異。楊譯和朱譯中用的分別是“strong morning wind”和“biting gusts at dawn”,二者均譯為了“曉風(fēng)”,筆者推測這是因為楊朱各自選譯的中文版本不同所致(據(jù)查《聲聲慢》一詞有多種版本,遣詞略有不同,其中便有“晚風(fēng)”和“曉風(fēng)”之爭。),而不是譯者的誤譯。許譯對于“風(fēng)急”的闡釋最為貼切,他用了“the drift of wind so swift”,意為“一陣陣風(fēng)急急地刮過”;晚風(fēng)一陣緊似一陣,帶著暮秋黃昏的寒意襲來,讓人倍覺凄涼,這才是詞人要表達的意思。而其他三種譯文都將“風(fēng)急”譯為“強勁而猛烈的風(fēng)”,使得原詞“風(fēng)急”一詞所含凄涼之義喪失殆盡,與原詞的意義不符。對“黃昏”一詞的處理四種譯文也各自不同。楊和朱分別譯作“dusk”和“the oncoming night”,其中“dusk”強調(diào)的是黃昏這個時刻,而“the oncoming night”意為“即將到來的夜晚”,此二者體會平平,并無特別之處;徐的譯文是“as even draws nigh”,“even”和“nigh”都是古詩體詞,在文體上再現(xiàn)了古詩詞古雅的語言風(fēng)格;許則將“黃昏”譯為“twilight”,讀者透過這個詞,似乎可以感受到日暮時分屋外細雨紛飛,天地間一片昏暗,猶如詞人此刻的心境,將“黃昏”一詞給人的經(jīng)驗感受演繹得淋漓盡致,一定程度上保留了漢語詞“黃昏”的意象。此外,四種譯文對所列其他詞匯的處理大體相似,都采用了英文中相對應(yīng)的詞語。這些詞對應(yīng)的英文“wild geese”,“chrysanthemums”(許譯用yellow flowers),“wutong trees”和“drizzle”在英語中并不包含與漢語詞相當(dāng)或相似的文化意象,因此,四種譯文在詞匯的處理上都有一些文化意象的缺失。

        從功能文體學(xué)的觀點來看,這種文化意象的缺失造成了經(jīng)驗意義的流失,原詞中這一富涵文化意象的詞匯集的失衡突出生動地勾畫了詞人身處的情景語境,烘托了詞的主題,但是譯文中對應(yīng)的詞語對主題的烘托作用因其翻譯過程中經(jīng)驗意義的流失而減弱了,這是由英漢兩種文化的差異造成的,本文姑且不作細究??傮w來講,四種譯文中許譯在詞語選用方面比較注重保留和重現(xiàn)原詞的意象,同時兼顧原詞的音韻美,較好地再現(xiàn)原詞詞匯層的功能文體特征。

        2.及物性分析

        Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大純理功能之一的概念元功能(ideational function)包括經(jīng)驗功能和邏輯功能。及物性是經(jīng)驗功能的主要表現(xiàn)形式,是一個語義系統(tǒng),它包括參與者、過程和環(huán)境三個成分,其中過程是核心部分。Halliday把人類的經(jīng)驗分成六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。及物性過程的選擇也可以體現(xiàn)一定的文體特征。我們來看看原詞及譯文對及物性的選擇及其所體現(xiàn)的文體功能。

        尋尋覓覓(行為),冷冷清清,凄凄慘慘戚戚(心理)。乍暖還寒時候,最難將息(行為)。三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急(物質(zhì))?雁過也(物質(zhì)),正傷心(心理),卻是舊時相識(關(guān)系)。

        滿地黃花堆積(物質(zhì)),憔悴損(關(guān)系),如今有誰堪摘(物質(zhì))?守著窗兒,獨自怎生得黑(物質(zhì))?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴(關(guān)系)。這次第,怎一個,愁字了得(物質(zhì))?

        根據(jù)意義可將原詞分為十三個小句,其中六個物質(zhì)過程表示事物的動態(tài)特征;三個關(guān)系過程表示事物的靜態(tài)特征;兩個行為過程和兩個心理過程表現(xiàn)詞人自身的動作和感受。開篇用兩個行為過程和一個心理過程為全詞奠定了一個感情基調(diào),即語境。六個物質(zhì)過程小句中有四個是由物體作為行為者,兩個由人作為行為者;這一物質(zhì)過程的選擇模式使得詞的描繪重心傾向詞人所處環(huán)境中的事物,利用周圍事物的動態(tài)反襯詞人此時寂寥孤單、無可奈何苦等天黑的心境。在這六個物質(zhì)過程之間均勻地分布著三個關(guān)系過程,以對周身事物的靜態(tài)描述與其動態(tài)的變化相互映襯,相得益彰;而詞人始終作為冷眼旁觀者,置身事外,仿佛天地間萬事萬物皆不關(guān)己,實則是用周圍景物的蕭瑟喻指自己的滿腔愁緒。從功能文體的角度來看,以上的及物性選擇再加上合理的謀篇布局在原詞意旨的表達上起了相當(dāng)重要的作用,因此其及物性的選擇模式或者說物質(zhì)過程的失衡突出形成了一種前景化,顯示了特別的文體效應(yīng)。

        對比四種譯文,許譯和徐譯在再現(xiàn)原詞對及物性的選擇上做得較好,分別有10個小句重現(xiàn)或者包含了原詞相對應(yīng)的及物性過程,而楊譯和朱譯各自有8個和9個小句重現(xiàn)或包含原詞對應(yīng)的及物性過程;但是許譯和徐譯對原詞及物性過程的分布作了些許調(diào)整,可能是為了適應(yīng)英文的句法特點或是為了譯詞的音律美不得已而為之。

        (三)人際意義層面的功能文體分析

        語言的人際功能是人們用語言與其他人交往,用語言來建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時也用語言來表達對世界的看法。語氣和情態(tài)是人際功能的兩個主要部分。語氣表達語言的言語功能。Halliday把言語功能概括為四大類:陳述、提問、提供和命令。每種言語功能通常由語法中相應(yīng)的語氣結(jié)構(gòu)體現(xiàn),例如:陳述功能由陳述句體現(xiàn),表示給予信息;提問功能由疑問句體現(xiàn),表示需求信息;命令功能通常由祈使句體現(xiàn),提供功能則可由各種句式體現(xiàn)。在某些情景中,一個小句要同時體現(xiàn)幾種語言功能,如在陳述句中同時體現(xiàn)驚奇、感嘆等情感時,陳述句就要以感嘆句的形式出現(xiàn)。如果這種語氣結(jié)構(gòu)與言語功能的偏離在語言交流中超高重現(xiàn),就形成語氣失協(xié)突出,往往可以產(chǎn)生很強的文體效應(yīng)。這一突出形式實際上是一種“語法喻化”形式,涉及語言形式的典型意義的轉(zhuǎn)化(張德祿,1998:212),也就是Halliday所說的人際意義中的語氣語法隱喻。下面我們來看《聲聲慢》的語氣結(jié)構(gòu)選用所產(chǎn)生的功能文體效應(yīng)。

        整首詞一共有八個句子(按照標(biāo)點斷句),其中第三、五、六、八句共四個句子涉及疑問語氣,占全部句子的一半。這種疑問語氣的超高頻率的重現(xiàn)首先在原詞中形成了語氣的失衡突出;另外,這四個問句都是反詰句,是不需要回答的問句,實際上是用疑問語氣代替陳述語氣表達詞人心中確信無疑的信息。因此這四個問句又是對自身言語功能的偏離,在失衡突出的同時又形成了語氣的失協(xié)突出,也就是上面提到的語法喻化即語氣隱喻。它們與陳述句所表達的經(jīng)驗意義是一樣的,只是語言形式發(fā)生了轉(zhuǎn)換,從功能文體上講,可以加強語氣,引起讀者的共鳴,增強陳述的說服力。四個反詰句,語氣一個比一個強烈,痛楚之情噴薄而出,逐一深化了詞的主題。此時詞人心中的愁云早已迷天漫地,凄惶孤寂之間感情起伏不定。而屋里形只影單,屋外凄風(fēng)冷雨,天地間一片昏暗,景因情顯,情因景生,詞人精神上的痛苦已到了不可名狀無以復(fù)加的程度。

        對比四種譯文對這四個反詰句的詮釋,楊、許、朱三譯者對第一個問句作了大致相同的處理,都選用了“how can/could...”句型,其中許采用了第一人稱,講述詞人自身的感受,直接傳遞原文的深層含義,使得譯詞與原詞相比意境有所減弱;而徐譯則將第一個問句譯成一個陳述句,大大削弱了語氣。第二個問句的四種譯文都用了由who引導(dǎo)的問句,與原詞一致。第三句“獨自怎生得黑”的四種譯文差異較大,楊將其譯為how引導(dǎo)的問句,語氣與原詞一致,許和徐將其譯作一般問句,雖然保留了原詞的部分語氣,但是改變了原詞的經(jīng)驗意義,增加了原詞中根本不存在的詞人對自己能否獨自捱到天黑的疑慮。而朱譯則干脆將這一句譯成一個感嘆句:“Yet dusk is so far off still!”完全沒有了原詞中反詰的語氣和強調(diào)作用。最后一個問句是全詞的點睛之處,是詞人發(fā)出的一聲撕肝裂膽的哀嘆,一句無可奈何的問,短短十個字,飽含了無盡的哀怨和愁苦。楊譯為一個感嘆句,令原詞語氣中的哀婉和凄涼所剩無幾。許、徐、朱三人都譯作問句,相比之下,許譯令意境殆失,徐譯稍嫌冗長,只有朱對這句的譯文更為簡潔貼切,僅用了十一個詞,而且音節(jié)十分和諧,將“dismay”一詞放在全詞的末尾點題,這與原詞的謀篇布局不約而同。

        原詞中疑問句式的失衡和失協(xié)對于表現(xiàn)全詞的意境、構(gòu)筑詞的情景、表達詞人的感情起著極為重要的作用,從功能文體的角度看,譯文中對原詞語氣的改變削弱了語氣失衡和失協(xié)所起到的文體效應(yīng),使得譯文某些地方顯得很平淡,失去了原詞所特有的風(fēng)采和感染力。

        四、結(jié)論

        從以上功能文體的對比分析中我們可以看出,在語篇的形成過程中,說話人所采用的語言形式都是根據(jù)一定的情景語境及其所要表達的中心內(nèi)容而做出的選擇。這些選擇如果對表達語篇的主旨起到烘托作用,則形成一定的文體效應(yīng)。漢語古詩詞在英譯過程中不可避免地會因為采用一些與原作不同的語言形式而造成經(jīng)驗意義的流失和文體效應(yīng)的減弱,從而影響對原作的表現(xiàn)力。如何最大程度地保留原作的文體效應(yīng)和最好地再現(xiàn)原作的風(fēng)采,是今后要繼續(xù)探討的問題。

        參考文獻:

        [1]Halliday M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.

        [2]Mukarovsky,Jan.Standard Language and Poetic Language.A Prague School Reader on Esthetics,Literary Structure and Style.Paul Gavin(ed.And trans.)17-30.Washington,DC:George University Press,1964.

        [3]Thompson,G.Intuoducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [4]胡壯麟.功能主義的文體觀[J].外語與外語教學(xué),2001,(1).

        [5]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [6]沈祥源.文藝音韻學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.

        [7]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司.香港:商務(wù)印書館有限公司,1991.

        [8]徐忠杰.詞百首英譯[Z].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.

        [9]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢(宋詞)[M].北京:外文出版社,2001.

        [10]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998.

        [11]張德祿.功能文體學(xué)理論述評[J].外語教學(xué)與研究,1999,(1).

        [12]朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國翻譯,2002,(3).

        天码人妻一区二区三区| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 久久精品一区午夜视频| 少妇高潮惨叫久久久久久电影 | 亚洲中文字幕乱码| 蜜桃视频中文在线观看| av影片手机在线观看免费网址| 亚洲av无码国产综合专区| 野外性史欧美k8播放| 久久久99精品视频| 国产熟女白浆精品视频二| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国产乱人伦av在线a| 九一成人AV无码一区二区三区| 久久精品人妻一区二三区| 成人内射国产免费观看| 欧美成人看片黄a免费看| 免费人人av看| 91精品久久久老熟女91精品 | 国产成人无码精品久久久露脸 | 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 在线观看欧美精品| 日韩一二三四区免费观看| 国产极品少妇一区二区| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水 | 偷拍综合在线视频二区| 日本少妇被黑人xxxxx| 一区二区三区福利在线视频| av毛片亚洲高清一区二区| 宅男66lu国产在线观看| 日产精品久久久久久久| 久久激情人妻中文字幕| 激情亚洲一区国产精品久久| 国产在线一区二区三区av | 国产午夜在线视频观看| 国产精品18久久久久久麻辣| 青草蜜桃视频在线观看| 国产性色av一区二区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 亚洲第一看片| 女同另类专区精品女同|