摘要: 公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,也影響著我們生活的方方面面。英語公示語翻譯對我國旅游業(yè)的國際化發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。然而,景區(qū)公示語翻譯中存在著各種各樣的問題,容易造成游客的誤解,引起困擾。本文以寧波主要景區(qū)公示語為例,淺析景區(qū)公示語的翻譯,探究景區(qū)公示語英譯問題和對策。
關(guān)鍵詞: 景區(qū)公示語 漢英翻譯 寧波著名景區(qū)
近年來我國對外開放與經(jīng)濟交流日益廣泛,2008年北京奧運會的成功舉辦,更加提升了中國的國際魅力,也將吸引越來越多的國際旅客來我國旅游。公示語翻譯關(guān)系到城市的“臉面”,其翻譯質(zhì)量直接影響到城市的國際形象。
一、公示語及其研究范疇
根據(jù)王穎、呂和發(fā)(2007:13)的定義,公示語就是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及衣、食、住、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語的研究范疇之內(nèi)。
本文將研究范疇鎖定至旅游景區(qū),旨在研究公示給旅游者、導(dǎo)游等景區(qū)相關(guān)人員,涉及景區(qū)內(nèi)游覽、娛樂等公示文字信息內(nèi)容,主要包括導(dǎo)游圖、票價、景點解說、景區(qū)設(shè)施說明等景區(qū)內(nèi)公示語翻譯。筆者以寧波旅游景區(qū)為考察對象,走訪了天一閣博物館、梁祝文化公園、保國寺、溪口國家級旅游風(fēng)景區(qū)、九龍湖風(fēng)景區(qū)、東錢湖風(fēng)景區(qū)、慈城古縣城等寧波著名景區(qū),取得了第一手的實地公示語語料。
二、景區(qū)公示語的功能
景區(qū)公示語通常設(shè)在著名的旅游勝地,與旅游宣傳冊、地圖、傳單等相比,更加引人注目。公示語翻譯得當(dāng),能方便游客游覽,并讓他們留下深刻的印象,而翻譯失當(dāng)則會使游客失去游覽的好興致,甚至引發(fā)困擾。旅游景區(qū)公示語能為游客提供必要的旅游信息,引發(fā)游客的興趣,提醒游客注意,并具有警示作用。
筆者認為,景區(qū)公示語可以分為信息類公示語和提醒類公示語兩類。信息類公示語為游客提供相關(guān)景區(qū)的旅游信息,往往展示了信息的“靜態(tài)”意義,具有提示性、指示性功能,內(nèi)容明確且不要求旅客根據(jù)信息作出相關(guān)反應(yīng)。這類公示語廣泛地運用在景區(qū)內(nèi),如地名、開放時間、景區(qū)特色、歷史等。如Ticket Office。
提醒類公示語呈現(xiàn)的信息不僅僅是語言表面,它還要求接收者根據(jù)文本信息采取相應(yīng)的反應(yīng),提醒游客注意。提醒類公示語往往展示了信息的“動態(tài)”意義,具有提示性、限制性、強制性功能,要求旅客根據(jù)信息作出或不要作出相關(guān)動作行為。這類公示語也廣泛應(yīng)用于旅游景區(qū),如“No Fishing!”
三、寧波旅游景區(qū)公示語英譯問題探究
寧波作為國際化大都市,吸引了大量的國際游客。但寧波旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,翻譯質(zhì)量亟待改進。以下將以寧波景區(qū)為例,分析寧波旅游景區(qū)公示語英譯問題。
1.低級錯誤仍然存在
拼寫錯誤、筆誤、標(biāo)點誤用等都是公示語翻譯中的低級錯誤,嚴重影響了城市形象。此類錯誤在寧波景區(qū)為數(shù)不少,在溪口蔣氏故里對蔣經(jīng)國和蔣方良的婚禮照片的解說牌上,婚禮譯成了“weddiny ceremony”,顯然,此處應(yīng)為“wedding ceremony”。在西江古村的簡介中,也把“XiJiang Ancient Village”錯寫成了“XiJiang Aneient Village”。而在東錢湖岳鄂王廟簡介的譯文中,全篇的標(biāo)點竟然都是中文標(biāo)點。對于這些低級錯誤,可能是譯者的粗心大意引起,也可能因為標(biāo)牌公司的失誤而導(dǎo)致。在景區(qū)管理部門未仔細核對的情況下,這些完全可以避免的錯誤標(biāo)牌便出現(xiàn)在了廣大的中外游客面前。
2.語法錯誤屢見不鮮
語法錯誤是目前公示語翻譯中較為嚴重的問題之一。梁祝文化公園的游覽須知第五條中,“注意安全,謹防明火,不準(zhǔn)香燭入室;嚴禁斗毆、賭博等不文明行為”被譯成了“Pay attention tl safety. Beware of fires.No incense and candles be allowed in the buildings.Prohibit fighting,gambling and other uncivilized acts.”。此處的翻譯有明顯的拼寫錯誤、語法錯誤和表達缺陷。英語公示語中常使用“No”字短句,如No+名詞/doing+allowed、no+名詞/doing、not admitted等來強調(diào)“禁止”。而該譯文中的“No”字短句中卻無端地多出了一個“be”,畫蛇添足。至于“prohibit”的用法,表示“不允許”或“禁止”的表達為“be prohibited”。建議修改為:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting or gambling here.”。
在東錢湖陶公島景區(qū)的簡介中,“陶公島是中國商祖、財神菩薩陶朱公范蠡(利)和中國愛神、東方維納斯西施生活的地方。”被譯成了“Tao Gong Dao located in the northwest of Dong Qian Lake is a picturesque place where Fan Li and Xi Shi lived two thousand years ago.Fan li has been honored as the God of Wealth.Xi shi has been honored as Venus in China.”。譯文中居然出現(xiàn)了兩個謂語。建議修改為:“Located in the northwest of Dongqian Lake,Taogong Island is a picturesque place where Fan Li,honored as the God of Wealth,and Xi Shi,honored as Venus in China,lived two thousand years ago.”。此類語法錯誤存在各個景區(qū)都或多或少存在,不僅令人匪夷所思,更讓人對寧波的城市文化、旅游的發(fā)展感到憂心。
3.中英文不符現(xiàn)象比較常見
在景區(qū),很多解說類的公示語涉及大量的背景資料和本國特有的歷史文化。譯文與中文的意思相沖突或不符合就會導(dǎo)致游客的誤解,引起誤會。
寧波天一閣是中國最古老的藏書閣之一,是寧波歷史文化名城的重要體現(xiàn)。但館內(nèi)公示語的翻譯卻不敢恭維。在對郭沫若的解說中,“(郭沫若)翻看了許多珍本秘籍,為天一閣留下一詩一聯(lián),名揚中外?!北环g成了“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan.He was famous at home and abroad.”。原文的“一詩一聯(lián)”名揚中外也變成了“郭沫若”名揚中外。建議修改為“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan which were famous at home and abroad.”。而徐氏古越藏書樓的中文介紹中,“……是我國最早的公共圖書館”譯文為“It used to be the oldest public library of China.”,意思是“……曾經(jīng)是我國最早的公共圖書館”??吹竭@樣的譯文,讀者難免會產(chǎn)生疑問:為什么“曾經(jīng)”是最早的公共圖書館,“現(xiàn)在”難道不是了?建議修改為:“It was the earliest public library of China.”
對于國外旅游者來說,中國悠久而豐富的歷史文化是神秘而陌生的,若英語公示語不能很好地向他們解釋清楚并引發(fā)他們的興趣,必然會影響他們對中國文化的了解,甚至引起誤解。
4.誤譯和翻譯不準(zhǔn)確現(xiàn)象比較普遍
在寧波景區(qū),很多公示語中誤譯和翻譯不準(zhǔn)確現(xiàn)象也非常嚴重。在天宮莊園,“嚴禁煙火”翻譯成了“No Fireworks”?!癋ireworks”意為煙花,用在這里顯然不對,建議修改為“No Smoking”。在天一閣,“游客止步”被翻譯成了“PASSENGER NO ENTRY”,建議修改為“Staff Only”。而梁祝文化公園和九龍湖景區(qū),“小心墜落”翻譯分別成了“Be Careful Not To Full”和“Carefully Crashes”,地道的翻譯應(yīng)為“Caution,drop down”。更令人啼笑皆非的是,九龍湖景區(qū)里的“小心落水”翻譯成了“Carefully falls in the water”,本是提醒游客注意公示語卻成了讓游客“小心地落到水里”,試問那些不懂中文的國外游客面對如此標(biāo)牌會做何感想?
這些常用公示語在景區(qū)出現(xiàn)頻率極高,誤譯現(xiàn)象也是五花八門。尤其是警示性公示語一般都是提醒游客潛在的危險,以便能夠及早防范。這樣的翻譯誤導(dǎo)了游客,鬧了笑話事小,但是危及游客的生命、財產(chǎn)安全就事關(guān)重大了。
5.中式英語泛濫
在考察的幾個寧波著名旅游景區(qū)里,還發(fā)現(xiàn)了不少的“Chinglish”。在寧波酒埕仙人寨的湖邊的警示標(biāo)牌上,“湖內(nèi)嚴禁游泳違者后果自負”被譯成了“Lake inside strictly forbid the swimming.Disobey result gasconade”。譯者高度地“忠實”于原文,中英文一一對應(yīng),顯得啰嗦復(fù)雜,又詞不達意。建議修改成“No Swimming”,直截了當(dāng),一目了然。
在東錢湖景區(qū)手搖小木船價格表上,也發(fā)現(xiàn)了一段嚴重的中式英語:at least an hour(more than an hour but the over part less than half-hpur,pay to the price of half-hour)80 for each hour.意思是:一小時起租(超過部分不足半小時按照半小時計算)每小時80元。half-hour誤拼成了half-hpur不說,譯文十分中國式,恐怕想象力再豐富的外國游客也無法理解其中深意了。建議采取票價的形式對原文進行翻譯:
First Hour or Part Thereof 80yuan
第一個小時(含一小時內(nèi)) 80元
Thereafter Per Half-Hour or Part Thereof 40yuan
此后每半小時(含半小時內(nèi)) 40元
這樣的翻譯不但能準(zhǔn)確地表達中文意思,而且符合英語語言的習(xí)慣。我們的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)必須堅持中國特色,可是在英語公示語的翻譯方面,一丁點的中國式英語特色都是要不得的。譯文必須遵循英語語言的習(xí)慣表達和國際慣例,多方借鑒核實,這樣才不至于讓公示語走上“中國式英語”的道路。
6.公示語翻譯前后不統(tǒng)一
在實地考察過程中,公示語翻譯前后不統(tǒng)一現(xiàn)象十分常見。例如,在梁祝公園,筆者發(fā)現(xiàn)了多種對該公園名稱的翻譯:LIANG-ZHU Cultural Park(梁祝文化公園導(dǎo)游圖),China Liangzhu Culture Park(梁祝文化公園游覽須知),Liang Zhu’s Cultural Park(梁祝文化公園導(dǎo)游圖)和Liang Zhu Park(梁祝公園門票價目表)。一個地名四種譯法,難免會讓初來乍到的外國游人摸不著頭腦。同時,景區(qū)內(nèi)導(dǎo)向牌的翻譯和景點名稱不一致,也會引起誤會。溪口國家風(fēng)景區(qū)內(nèi)分布了很多的景點,景點之間也相距甚遠。為了方便游人,景區(qū)內(nèi)設(shè)置了不少的導(dǎo)向牌。但筆者發(fā)現(xiàn),導(dǎo)向牌上張學(xué)良第一幽禁地的譯文是“The First Confinement House of General Zhang Xueliang”,但景點門口的譯文卻為“GENERAL ZHANG XUELIANG THE FIRST IMPRISON PLACE”。導(dǎo)向牌和地名的翻譯不統(tǒng)一,沒有考慮到游客的需求和認知特點,便會使“導(dǎo)向”變成“誤導(dǎo)”。因此,景區(qū)公示語中對同一事件或名稱采用統(tǒng)一的譯法,是十分必要的。
四、對旅游景區(qū)公示語翻譯對策的思考
翻譯是兩種語言的交換,也是兩種文化的交流。譯者必須以讀者為本,掌握源語與目的語的語用知識,了解語言間的差異,才能使譯文達到同源語同樣的指示功能。公示語的使用對象明確,交際目標(biāo)一致,應(yīng)用范疇清晰。為此,功能對等,情境相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)(王穎、呂和發(fā),2007:16)。
在以上原則的指導(dǎo)下,譯者也應(yīng)根據(jù)具體情況決定翻譯的策略和方法,在翻譯時根據(jù)不同的情況謹慎對待。而更多具有中國特色、融有中國濃厚歷史文化的公示語,我們通??刹捎米兺ǖ姆g方法:增譯、減譯和改寫。
對于景區(qū)公示語中文化信息濃重的簡介、解說等,直譯無法使游客理解其內(nèi)涵甚至更加費解,可在譯文中增添必要的解釋,以便體現(xiàn)其指示功能。如,中國特有的歷史年代也可以轉(zhuǎn)換成通用的紀年用括號注解。
對于價值低的信息,可對其進行減譯處理。英語公示語的一個重要的語言特色就是措辭精準(zhǔn),簡單易懂,只要不影響公示語體現(xiàn)其特定的功能意義,譯出了其中的關(guān)鍵詞句和核心詞匯便可。如,在景區(qū)的名人介紹中,中國特有的字、號、別號、謚號等就沒有全部譯出的必要,只需要最基本的名字就能夠傳達信息了。
在掌握大量背景資料的基礎(chǔ)下,有時需要對原文進行改寫,使譯文更符合目的語的規(guī)范和風(fēng)格。中英文間存在著語言習(xí)慣、文化背景的不同,導(dǎo)致譯文難以達到和原文的完全統(tǒng)一。適當(dāng)?shù)剡M行調(diào)整、重組、釋義等改寫更能符合外國游客的語言習(xí)慣和接受能力。
五、結(jié)語
隨著我國對外經(jīng)濟文化的發(fā)展與交流,英語公示語也在我國遍地開花,并成為我國對外交往的形象名片。寧波作為國際大都市,擁有較多的國家級及省級旅游景點,吸引了大量的國際游客。很多景區(qū)都已經(jīng)配備了漢英兩種語言的公示語,然而翻譯錯誤也隨著雙語公示語的發(fā)展而“遍地開花”。
要有效地解決公示語翻譯中存在的問題,必須采取有力的措施。譯者應(yīng)嚴謹、認真,翻譯前后勤翻資料,字斟句酌,并加強翻譯隊伍的建設(shè)。相關(guān)部門應(yīng)建立起相應(yīng)的管理機構(gòu),定期對景區(qū)公示語進行翻譯調(diào)研,及時發(fā)現(xiàn)錯誤,修正錯誤。只要多方共同努力,旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量就一定會得到改善和提高。
參考文獻:
[1]卞正東.論標(biāo)識語的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(06).
[3]龍江華.武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007,(01).
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(01).
[5]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]羅進德.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]丘秀英.常用英語標(biāo)識語[J].生活與語言,2002,(06).
[8]王敏,姚國文.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(04).
[9]王秋生.旅游景點亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2004,(03).
[10]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[12]http://www.e-signs.info/.
[13]http://www.yfta.net/.
[14]http://www.bjenglish.com.cn/specialreports/english/.