摘要: 第一人稱復(fù)數(shù)we在不同語言環(huán)境中使用,透視出說話人與聽話人或所指對象之間的心理距離。對于心理距離的分析,在禮貌原則指導(dǎo)下的we的使用,使學(xué)習(xí)者更加理解第一人稱復(fù)數(shù)we在語境中的語用效果。
關(guān)鍵詞: 第一人稱復(fù)數(shù)we 心理距離 禮貌原則 語用效果
一、引言
指示語是語用學(xué)研究的一個重要內(nèi)容。人稱指示語是其中的一種,指“談話雙方用話語表達(dá)信息時的相互稱呼”(何自然,1988)。關(guān)于人稱指示語,近年來有不少國內(nèi)外學(xué)者對此做過研究,有的從語用角度對第一人稱指示語進(jìn)行語用分析(林素蓉,2004;吳丹,2003);有的從英漢第一人稱代詞復(fù)數(shù)的模糊性角度進(jìn)行分析(李云政,2004);有的從精神分析、認(rèn)知語言學(xué)和心理學(xué)角度對第一人稱指示語I進(jìn)行研究(Norman N.Holland,1995)。本文將在他們研究的基礎(chǔ)上,將第一人稱復(fù)數(shù)we在會話、講演中兩個不同語境中的運用,分為兩個部分分別論述第一人稱復(fù)數(shù)we在說話人與聽話人或所指對象之間的心理距離所起到的語用效果。
二、we研究對象的限定
對英語代詞的研究表明,英語第一人稱復(fù)數(shù)代詞一般被認(rèn)為有兩種用法:一是we的包括用法(inclusive we),一是we的排除用法(exclusive we)。we的包括用法比較明確,指說者和聽者(I and you),而we的排除用法則有兩種情況,一種是排除聽者,一種是排除說者。這樣,英語第一人稱復(fù)數(shù)代詞就有了三種含義,如表1所示:
1.說話人用we包括說者和聽者的情況:
Shall we get started?
如果此句的語用情境在教學(xué)課堂中,教師面對學(xué)生提出“Shall we get started?”,其意義可理解為“I will start our lesson.”或者“I shall start our lesson.”,但是教師卻用“we”,包括了學(xué)生與其本人在內(nèi),這里的“we”,增進(jìn)了教師與學(xué)生之間的親近感,取得了增進(jìn)尊重與親近的語用效果。
2.說話人用we排除說者(指聽者)的情況:
How are we feeling now?
此句話為醫(yī)生詢問病人病情時的話語。為了拉近與聽話者的距離,說話人用we代替you,使聽話者覺得說話者更親切,而易于接受說話者的詢問、命令或告誡等。
3.說話人用we排除聽者(指說者)的情況:
“The plan I put to place last July is not only on track but is being achieved more quickly than expected.Today I announce a tax cut for hundreds of thousands of working families on low income.We do this to encourage enterprise;to reward work;to support families;to advance ambitions not just the few but of the many.”
這是英國財政大臣Gordon Brown1998年所作財政預(yù)算報告中的話語。第三句話中的we屬于exclusive we,排除聽眾,指他自己。在前兩句中Brown用“I”來指稱自己,在第三句中自然是他自己“do this”。Brown在談及以后采取的措施是使用we,表示出他對實施這些措施的信心不足,預(yù)示著受挫之后與同僚一起承擔(dān)責(zé)任、減輕自己責(zé)任的可能。這里,他使用we主要表示出對所說內(nèi)容的確信程度不高。
本篇論文討論的范圍僅限于第一種情形,即說話人用we包括說者和聽者的情況。以禮貌原則為指導(dǎo),分別以會話與演講為例進(jìn)行說明。
三、禮貌原則
英國學(xué)者Brown和Levinson(1978)發(fā)表的一篇題為《語言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》(“Universals in language usage:Politeness Phenomena”)的文章,第一次對禮貌面子這一問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。英國著名語言學(xué)家Leech(1983)效法Grice的合作原則,對禮貌原則也進(jìn)行了重新歸納和分析。經(jīng)過Leech歸納的原則比Brown和Levinson原來的面子論簡明扼要、通俗易懂得多。禮貌行為和非禮貌行為之間的一個顯著區(qū)別在于,禮貌行為使對方感到心里舒服,相反,非禮貌行為讓人感覺不愉快。如果禮貌行為讓人感到舒服,或盡量避免讓對方感到為難的話,那么禮貌就是一種人際行為特征,包括非語言行為、語言行為,以及特殊的禮貌表達(dá)式。而we在言語交際過程中所顯示出的禮貌特征,大體上可以劃分兩種情形:
1.拘泥性,不強加于人。
這是一個交際雙方存在等級、地位差別的不平等場合,例如師生之間、上級與下級之間等。強加于人就意味著違反對方的意愿,反之則遵從對方的意愿。遵守這一規(guī)則的說話人會避免讓受話人去做違反意愿的事情。要遵從這條規(guī)則,在說話時就要多采取疑問句式與祈使句式。
2.猶豫,給對方留有余地。
它適用于等級、地位平等但是社交關(guān)系并不親密的場合,例如陌生人之間的交往。為了避免發(fā)生沖突,說話人應(yīng)采用模糊詞語,讓聽話人在不同意、不接受對方所提出要求時,給自己留下體面的脫身之計。
以上兩點的具體歸納分類如下:
1. 得體準(zhǔn)則(Tact Maxim):減少表達(dá)有損他人的觀點。
a)盡量少讓別人吃虧;
b)盡量多使別人得益。
2.慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim):減少表達(dá)利己的觀點。
a)盡量少使自己得益;
b)盡量多讓自己吃虧。
3.贊譽準(zhǔn)則(Approbation Maxim):減少表達(dá)對他人的貶損。
a)盡量少貶低他人;
b)盡量多贊譽別人。
4.謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim):減少對自己的表揚。
a)盡量少贊譽自己;
b)盡量多貶自己。
5.一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim):減少自己與別人在觀點上的不一致。
a)盡量減少雙方的分歧;
b)盡量增加雙方的一致。
6.同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim):減少自己與他人在感情上的對立。
a)盡量減少雙方的反感;
b)盡量增加雙方的同情。
四、禮貌原則指導(dǎo)下we在對話中的運用
本文將以小說《秘密花園》中的部分對話及部分短句為例,來說明禮貌原則在會話中的運用。
1.“You and me are a good bit alike”he said.“We was wove out of the same cloth.We’re neither of us good looking and we’re both of us as sour as we look.We’ve got the same nasty tempers,both of us,I’ll warrant.”
這段話為小說主人公瑪麗在米塞爾威特莊園偶遇老花匠本·威瑟斯塔福時,本·威瑟斯塔福對瑪麗說的一段話。老花匠雖然與瑪麗第一次見面,但從瑪麗的言行舉止,看出瑪麗是個任性、暴戾的女孩。但是一方面,老花匠與瑪麗在身份地位上有主仆之分,另一方面,從年齡角度來看,老花匠出于對年幼的瑪麗的愛護(hù),使他對瑪麗批評的同時,也通過“we”的運用來不斷拉近與瑪麗的心理距離,使瑪麗在心理層面更易接受而不至于產(chǎn)生反感。講話人使用”我們”表達(dá)自己的觀點,似乎是在以一種商量的語氣與對方談及自己的看法,起到縮短講話人和聽話人之間距離的作用。
2.“...if there was——and we could find it;and if we could slip through it together and shut it behind us,and no one knew any one was inside and we call it was our nest,and if we played there almost everyday and...”
這段話為瑪麗與柯林——一個多病、瘦弱、脾氣暴躁的小男孩第一次見面時,瑪麗對柯林對話中的一部分?,旣愂紫葘ι衩氐目铝中拇嫖窇郑欢⒆拥奶煨杂质宫旣悓铝质趾闷?,加之在米塞爾威特莊園的孤獨,使瑪麗在心理上迫切需要與同齡人建立友誼?,旣悓铝终劶懊孛芑▓@的目的,是吸引柯林加入探尋秘密花園。而這段會話則是瑪麗假設(shè)下的情景,即兩人成為朋友后可以在秘密花園中快樂玩耍。會話的結(jié)果,瑪麗不僅激發(fā)了柯林的好奇心,而且通過“we”的多次運用,拉近了與柯林的心理距離,達(dá)成了做朋友的目的。
3.Mary:“Let us talk and talk about Dickon.And then we will look at your pictures...”
Colin:“Do you know there is one thing we have never once thought of,”he said.“We are cousins.”
這段瑪麗與柯林的對話是小說情節(jié)發(fā)展的一個重要轉(zhuǎn)折點,也是柯林與瑪麗真正成為好朋友的一段標(biāo)志性對話?,旣愒谧晕页砷L過程中,對柯林發(fā)自內(nèi)心的關(guān)心與愛護(hù),贏得了柯林的喜愛,使這個不善于表達(dá)自己內(nèi)心感受的小男孩鼓起勇氣,敞開心扉接受來自瑪麗的關(guān)懷,從而促進(jìn)了彼此的友誼?!癢e are cousins”,柯林不僅從內(nèi)心接納瑪麗成為自己的好朋友,還把瑪麗當(dāng)成了自己的親人。“we”的運用再次使兩個善良、對生活充滿熱愛的孩子結(jié)成了摯友。
以上三段對話中“we”雖然處于不同的語言會話中,說話的重點也不盡相同,但是卻都體現(xiàn)了Leech的禮貌原則在會話中的運用。通過語言來表達(dá)禮貌是最常用的手段,它的確是成功交際的一條十分重要的語用原則。
4.We are a grandmother.(林素蓉,2004)
這句話是英國首相Thatcher在唐寧街10號講到其兒媳婦要生產(chǎn)時說的一句話。何自然先生指出,英語中的we借指單數(shù)的功能,常見諸于作者、編輯、法官、國王、教士等特殊人物的話語中。這種借指是在言語活動的主題即說話者具有直接的現(xiàn)實的權(quán)勢情境下,說話者自我指稱時采用“我們”而不是“我”,其目的是企圖從權(quán)勢或主體性地位向平等方向下移,以此造成增加雙方的共同點的假象,從而縮短雙方的心理距離。使聽話者一方在情感上產(chǎn)生“同類”感而服從說話者的主體地位。試想,如果說話者直接使用第一人稱單數(shù),就會讓聽話者感到說話者有一種高高在上的感覺。
5.We have been observing the phenomenon for years,but at this stage we are still unable to be very specific about its nature or cause.(朱荔芳,2003)
這句話常見于報告或?qū)V?,多是說話人談到自己在某方面取得的成就時,表明成就的取得不完全歸功于他個人,這種自謙的語氣對聽話人而言,顯得親切而容易接受,拉近了說話人與聽話人的心理距離。
五、禮貌原則指導(dǎo)下we在演講中的運用
1.美國總統(tǒng)林肯(Lincoln)的《葛底斯堡演說》(Gettysburg Address)中最后一個片段為:
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and delicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation so conceived and so dedicated,can long endure.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But,in a large sense,we can’t dedicate——we can’t consecrate——we can’t hollow——this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have cones-created it far above our poor power to add or detract.The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.It’s for us the living,rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It’s rather for us to be here delicated to the great task remaining before us——that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom,and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish.
在演說中,人稱代詞we的使用具有較高的描述價值,其出現(xiàn)頻率相當(dāng)之高,僅在所選的段落中就出現(xiàn)了9次。we在此語篇中有其深刻的語用目的性,表明Lincoln通過降低自己的身份和地位以增加語言的說服力,或?qū)⒆约簹w于聽話人之列以增加語言的親和力。在這個演講中Lincoln把自己納入人民中的一員,誓與人民同舟共濟(jì),患難與共,Lincoln通過使用we把自己和民眾為挽救國家這一共同目標(biāo)緊緊地聯(lián)系在了一起。如果Lincoln在演講中用I,無疑是把自己推上一個“權(quán)威者”或“領(lǐng)導(dǎo)者”的地位,從而與人民隔離開來,而we的使用卻把Lincoln融進(jìn)了人民之中,是演說取得成功的語用策略(pragmatic strategy)之一。
2.下面一段為Emerson在《人即改革者》中開頭部分的一段演說詞:
Let it be granted that our life,as we lead it,is common and mean;that some of those offices and functions for which we were mainly created are grown so rare in society that memory of them is only kept alived in old books and in dim traditions;that prophets and poets,that beautiful and perfect men we are not now,no,nor have even seen such;that some sources of human instruction are almost unnamed and unknown among us;that the community in which we live will hardly bear to be told that every man should be open to ecstasy or a divine illumination...
為了使自己的觀點被聽眾接受,講話人必須表示出對聽眾的禮貌。因此在演講開始部分Emerson就通過we的使用,表示出與聽眾的親近和對聽眾的尊重,增加語言的說服力,將自己歸于聽話人之列以增加語言的親和力。這里用we拉近了話語交際者之間的距離,同時也是為了表示謙恭,以不突出個人目的。遵循了Leech的謙遜準(zhǔn)則。
3.以下為George W.Bush于2001年發(fā)表的演講中涉及第一人稱復(fù)數(shù)we的部分:
(1)We have a place,all of us,in a long story.A story we continue,but whose end we will not see.
(2)Americans are generous and strong and decent,not because we believe in ourselves,but because we hold beliefs beyond ourselves.
(3)We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.
——(George W.Bush,2001)
首先,在演講中,演講者把自己與聽眾均包含于we之中,有助于建立演說人與聽眾的親密感。其次,第一人稱復(fù)數(shù)強調(diào)了團(tuán)體性、整體感。它縮小了團(tuán)體間的差異感,強調(diào)了本團(tuán)體區(qū)別于另一團(tuán)體的根本特征(Osbom,1988:243)。正如肯尼迪的一次演講:“Let every nation know,Whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,Support any friend oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.”(para4)
第一人稱復(fù)數(shù)we,在這里,區(qū)別了美國人民與他國人民,創(chuàng)造了一種團(tuán)體精神,喚起了聽眾的民族自豪感與社會歷史責(zé)任感,使演講格外鼓舞人心。
六、小結(jié)
指示(deixis)的語用基礎(chǔ)是心理距離,是對說話者心理狀態(tài)和心理活動的反映。這種心理狀態(tài)和活動包括說話人與聽話人之間的社會關(guān)系和親近程度,說話人對所言及的事物的態(tài)度以及說話人在處理語言時所注入的正式程度。如上文所示,本文通過在會話與講演兩個不同語境,第一人稱復(fù)數(shù)we在其中的運用,表明了we在不同的語用環(huán)境中,在禮貌原則指導(dǎo)下,均能達(dá)到拉近說話者與聽話者的心理距離的語用效果,為對話的成功進(jìn)行打下良好的心理基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Leech,G.Principles of Pragmatics,New York[M].Longman,1983.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[5]弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特.秘密花園[M].北京:中國書籍出版社,2006.
[6]霍蘭德著.潘國慶譯.后現(xiàn)代精神分析[M].上海:上海文藝出版社,1995.
[7]吳丹.從語用學(xué)角度分析英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語[J].畢節(jié)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003.3.
[8]林素蓉.第一人稱指示語的語用分析[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2004.1.
[9]田海龍.英漢語“WE/我們”的人際功能與文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001.3.