摘要: 歸化翻譯與異化翻譯之間的關(guān)系應(yīng)以辯證法的視角來(lái)審視,兩者應(yīng)是矛盾的對(duì)立統(tǒng)一體,是跨文化翻譯實(shí)踐中缺一不可的翻譯策略。翻譯的正確指導(dǎo)思想應(yīng)是歸化為主,異化為輔,時(shí)求和諧,融合并用,這是語(yǔ)言文化特征及翻譯本質(zhì)所決定的,也是文化雜合與趨同的必然。
關(guān)鍵詞: 歸化 異化 對(duì)立 兼容 和諧
1.引言
自歸化和異化翻譯策略出現(xiàn)后,翻譯界對(duì)它們的取舍與利弊也一直爭(zhēng)論不休,甚至出現(xiàn)了極端的歸化派和異化派。如國(guó)內(nèi)以錢(qián)鐘書(shū)先生為代表的歸化派和以劉英凱維代表的異化派。其實(shí),兩者都走向了極端,犯了“一刀切”的錯(cuò)誤,忽略了不同語(yǔ)言文化特征和翻譯的根本目的。不同語(yǔ)言文化的相似性與差異性本身就決定了翻譯策略和方法的差異,否則翻譯將難以進(jìn)行或難以實(shí)現(xiàn)其根本目的。翻譯應(yīng)以辯證法的視角來(lái)審視,應(yīng)求同存異,以歸化為主,異化為輔,兩者和諧相處,相互依存,互為補(bǔ)充,雜合并用。
2.歸化(domestication)與異化(foreignization)的內(nèi)涵
要理解歸化和異化在翻譯中的關(guān)系及運(yùn)用,首先要理解它們的內(nèi)涵。孫敬禮教授在其文章《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》中認(rèn)為:“異化大致相當(dāng)于直譯,歸化相當(dāng)于意譯?!保▽O致禮,2002∶40)筆者認(rèn)為,這樣的解釋顯得不夠準(zhǔn)確。其實(shí),直譯和意譯與歸化和異化并非屬于同一層次的概念,歸化和異化應(yīng)是直譯和意譯的延伸和深化,因?yàn)闅w化和異化上升到涵蓋語(yǔ)言的文化意義。國(guó)內(nèi)學(xué)者劉英凱和國(guó)外學(xué)者Venuti給歸化和異化下的定義更準(zhǔn)確些。劉英凱給歸化下的定義為:“所謂‘歸化’,按《辭海》的解釋?zhuān)取爰呐f稱(chēng)。翻譯的‘歸化’則喻指翻譯過(guò)程中,把客籍的出發(fā)語(yǔ)言極力地納入歸宿語(yǔ)之‘籍’,更具體地說(shuō),英譯漢就不遺余力地漢化;漢譯英則千方百計(jì)地英化?!保ㄞD(zhuǎn)引自王東風(fēng),2002∶25)Venuti對(duì)異化下的定義是:“偏離主流價(jià)值觀(guān),保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,打破譯語(yǔ)言的常規(guī)。”(轉(zhuǎn)引自王東風(fēng),2002∶25)換言之,“歸化”就是用符合譯語(yǔ)文化習(xí)俗的表達(dá)方式準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出源語(yǔ)中的真實(shí)意義;“異化”則是在轉(zhuǎn)達(dá)意義的同時(shí),力求保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和異質(zhì)的東西。
從上述定義不難看出,歸化翻譯和異化翻譯不僅僅是語(yǔ)言形態(tài)和形式的轉(zhuǎn)換,還有文化因素的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,包括語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣與方式、遣詞用字等方面。歸化側(cè)重于為廣大的讀者考慮,把源語(yǔ)譯成符合譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣和文化品味的譯文,使讀者感覺(jué)通俗易懂;而異化則力求保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、語(yǔ)言風(fēng)格和文化品質(zhì),讓讀者體驗(yàn)到更多的異質(zhì)文化。
3.歸化與異化的定位
3.1歸化翻譯的主導(dǎo)作用
歸化翻譯在跨文化翻譯中應(yīng)起主導(dǎo)作用,這不僅是翻譯的性質(zhì),還是不同語(yǔ)言文化特征所決定的。西方著名的翻譯家Roger T.Bell(1991)給翻譯下的定義是這樣的:“翻譯就是在一種語(yǔ)言(源語(yǔ))里所表達(dá)的東西用另外一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),保留語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等。”從定義中不難看出,翻譯首先是最大限度地尋找兩種語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,然后再解決這兩種語(yǔ)言文化之間異質(zhì)和缺失的東西。尋找源語(yǔ)和譯語(yǔ)在意義上的對(duì)等轉(zhuǎn)換就是以歸化策略為主導(dǎo),其次才運(yùn)用異化策略處理它們間異質(zhì)和缺失的東西。這也類(lèi)似于英國(guó)文論家Herbert Spenser(1959∶19)所說(shuō)的“效果原則”,即,作者用詞造句盡可能考慮到讀者的接受問(wèn)題,保證行文能減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使讀者費(fèi)最少的力卻能獲得最多的信息(轉(zhuǎn)引自馬會(huì)娟,2006∶29)。
以下的一些名篇片段進(jìn)一步說(shuō)明了歸化翻譯主導(dǎo)地位。例如丹妮斯·馬爾和維克多·馬爾在合譯中國(guó)名著《聊齋志異》選時(shí),也使用歸化譯法。請(qǐng)看以下的漢語(yǔ)句及其英語(yǔ)譯文:
(1)公力疾馳馬從去。路甚生疏。至一城郭,如王者都。(曹著、馬爾譯∶3—4)
譯文1:Master Song(宋公)climbed quickly onto the horse and followed him along an unfamiliar road till they came to a walled city that looked like the seat of a king’s authority.
譯文2:Master Song rode the horse quickly and followed him.The road was new.They arrived in a walled city which looked like a king’s palace.
從原文和譯文句子結(jié)構(gòu)和風(fēng)格不難看出,譯文用一個(gè)較長(zhǎng)的復(fù)合句取代了原文的三個(gè)短句,遣詞造句上都選用了較地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。顯然,譯者采用了歸化譯法。假如拘泥于原作的語(yǔ)言形式運(yùn)用異化譯法,譯文則顯得松散而無(wú)文采。
再看《歐貞尼·葛郎代》中一段話(huà)的譯文:
(2)The hands of this woman stanches the secret wounds in many families.She goes on her way to heaven attended by a train of benefactions.The grandeur of her soul redeems the narrowness of her education and the petty habits of her early life.
譯文1:這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列伴隨著,走向天堂。她的靈魂的偉大,減輕了她教育的狹隘的缺陷和她幼年生活的諸多習(xí)慣。(穆木天譯)
譯文2:這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一聯(lián)串善行義舉向天國(guó)前進(jìn)。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。(傅雷譯)
仔細(xì)研讀這兩段譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文1幾乎是文對(duì)文遷移過(guò)來(lái)的,顯得生硬、別扭,甚至難以理解“隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶”之類(lèi)的表達(dá),猶如讀一門(mén)“外語(yǔ)”,讀起來(lái)晦澀難懂;而譯文2既達(dá)意,又有文采,一目了然,符合翻譯規(guī)律。
3.2異化翻譯的輔助作用
孫致禮教授在其文章《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》中認(rèn)為:“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將以異化為主?!保▽O致禮,2002:40)當(dāng)然,孫教授的觀(guān)點(diǎn)有違翻譯的本質(zhì)和根本目的,但從另一側(cè)面反映了異化策略在翻譯活動(dòng)中的重要性,因?yàn)楦母镩_(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)了更多外國(guó)語(yǔ)言文化的異質(zhì)成分。在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)歸化策略的主導(dǎo)地位的同時(shí),也不能忽略異化策略的補(bǔ)充作用,因?yàn)闅w化有期自身的局限性。不同的語(yǔ)言文化不僅存在相似性和差異性,還存在缺失。語(yǔ)言文化的缺失就是源語(yǔ)中有的詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中難以找到相應(yīng)的詞語(yǔ)或類(lèi)似的表達(dá)。在這一情形下,這些詞語(yǔ)只能用異化移植而不能用歸化方法。
例如,英語(yǔ)國(guó)家在社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技文化方面發(fā)展快于我國(guó),所以西方語(yǔ)言文化中涌現(xiàn)的許多詞匯和概念是漢文化中所缺失的,如radar(雷達(dá)),tank(坦克),internet(英特網(wǎng)),web site(網(wǎng)址),motor(摩托),supermarket(超市),on-ling shopping(網(wǎng)上購(gòu)物),credit card(信用卡)等。同樣,漢語(yǔ)文化中有些獨(dú)具中國(guó)特色的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞,如太極(Taiji)、武術(shù)(Wushu)、道教(Taoism)、餃子(Jiaozi)等。上述的詞語(yǔ)就是運(yùn)用了異化的翻譯方法,也就是常說(shuō)的音譯法。音譯是翻譯中的不可譯現(xiàn)象,本質(zhì)上就是一種異化移植,因?yàn)樗A袅嗽凑Z(yǔ)的特質(zhì)。玄奘有關(guān)“五不翻”的論述從側(cè)面證實(shí)了這一點(diǎn),所謂不翻,就是用音譯(陳??担?992:42-43)。
4.歸化與異化的融合
“翻譯本身是和諧與不和諧的矛盾統(tǒng)一,翻譯的藝術(shù)就是因難現(xiàn)巧,在不和諧中尋找和諧”(鄭海凌∶126)。翻譯活動(dòng)中,譯者不可能脫離作者的意圖、文章的意義和讀者的理解期待。翻譯也是多因素和諧的要求,不講和諧就容易走極端、違背翻譯的本質(zhì)和目的。以伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)觀(guān)觀(guān)點(diǎn):“理解就不是一種復(fù)制行為,而始終是一種創(chuàng)造行為。”(轉(zhuǎn)引自許鈞,2003)這也說(shuō)明了歸化和異化策略的融合并用可化解翻譯中的矛盾,使譯文既能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受,又能存留源語(yǔ)的異質(zhì)特征。
不同的語(yǔ)言有其不同的表達(dá)方式和文化特征,典故、習(xí)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞都是所有語(yǔ)言所共有的。由于他們過(guò)于抽象和含蓄,如直接異化翻譯,可能讀起來(lái)索然寡味,毫無(wú)文采,起不到啟發(fā)作用。例如,cowboy和 hippy是美國(guó)社會(huì)所獨(dú)有的產(chǎn)物,若譯成“牛仔”和“嬉皮士”都無(wú)法明確轉(zhuǎn)達(dá)其義。在此情況下,只有采用注譯方法,而注譯本質(zhì)上就是歸化和異化的兼容,以化解他們的文化障礙。又如,Oscar(by Commander Nils Leid)是一部小說(shuō),講述南極赫島上的一條愛(ài)斯基摩狗——奧斯卡的非凡經(jīng)歷。若把這書(shū)名異化譯為《奧斯卡》就顯得空禿,甚至有人會(huì)誤認(rèn)為是奧斯卡獎(jiǎng)的文學(xué)作品,但如融合歸化和異化,分別在其前后添加“獵犬”和“傳奇”,譯為《獵犬奧斯卡傳奇》,那么該作品的譯名則一目了然。
目前,語(yǔ)言的雜合現(xiàn)象逐漸普及,這是翻譯中歸化和異化融合并用、和諧相處的結(jié)果。這些雜合語(yǔ)是文化逐漸走向趨同的必然結(jié)果,他們已逐漸滲透到人們的日常生活之中?,F(xiàn)代社會(huì)講求的是簡(jiǎn)潔、方便,因此許多較長(zhǎng)的英語(yǔ)名詞,特別是科技名詞的翻譯多數(shù)為:英語(yǔ)詞縮略形式+漢語(yǔ)的形式,如BP機(jī)、CD光盤(pán)、X光片、CT掃描、IT技術(shù)等。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和地球村的形成,語(yǔ)言的雜合會(huì)更加普遍,這樣翻譯中的歸化和異化更趨于兼容與和諧。
5、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,跨文化翻譯中的歸化與異化問(wèn)題應(yīng)以辯證的觀(guān)點(diǎn)去看待和分析。由于語(yǔ)言文化的異同是客觀(guān)存在的,所以歸化與異化在翻譯實(shí)踐中并存也是客觀(guān)需求。雖然它們存在矛盾,但并非是絕對(duì)的、不可調(diào)和的。中外翻譯理論與實(shí)踐已清楚地證實(shí),歸化與異化是翻譯實(shí)踐過(guò)程中長(zhǎng)期并存的兩種策略,前者為主,后者為輔,和諧相處,互為補(bǔ)充。只有這樣,翻譯才能體現(xiàn)它的本質(zhì)和實(shí)現(xiàn)其真正的根本目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)翻譯理論史稿[C].上海:上海外語(yǔ)出版社,1992.
[2]馬會(huì)娟.對(duì)異化翻譯理論的再思考[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化雜合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4).
[4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,(5).
[6]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4).
[7]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
(作者趙紅春系天津大學(xué)社會(huì)科學(xué)與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士;作者王家和系北京師范大學(xué)外文學(xué)院在讀碩士)