摘要: 異字同訓(xùn)詞匯是日語詞匯教學(xué)中的難點,其中有些詞匯意義用法完全不同,有些詞匯意義用法相近。因此,本文選取了一些常見的日語異字同訓(xùn)詞匯,分成若干組,通過對比研究的方法,旨在闡明在日語教學(xué)和學(xué)習(xí)中準確把握異字同訓(xùn)詞匯的意義用法的重要性。
關(guān)鍵詞: 異字同訓(xùn)詞匯 「作る」 「造る」 意義用法
在日語詞匯中,存在著一些諸如「作る」和「造る」這樣的發(fā)音相同但所用漢字不同、意義用法又不完全相同(或完全不同)的詞匯。這種詞匯不僅涉及動詞,還涉及形容詞(例如:「篤い」「厚い」「暑い」「熱い」「暖かい」「溫かい」「早い」「速い」「硬い」「堅い」「固い」等)、名詞(例如:「油」「脂」「足」「腳」「型」「形」等)。這類詞匯絕大多數(shù)是“和語詞匯”,在日語中稱之為“異字同訓(xùn)詞匯”。把握這樣一些詞匯的準確含義,對于在語言應(yīng)用中正確使用它們,無疑是具有重大意義的。本文擬就這樣一些日語詞匯中的動詞為例,結(jié)合一些例句來說明在日語學(xué)習(xí)中關(guān)注這一問題的重要性。
一、意義用法完全不同的異字同訓(xùn)詞匯
這類詞匯雖然其漢字對應(yīng)的“振假名”相同,但是,同一“振假名”對應(yīng)的漢字不同、詞匯意義不同、單詞聲調(diào)有時候也不同。在使用過程中需要注意。
1.「入る」「要る」
這兩個詞的發(fā)音都是「いる」,聲調(diào)都是0,而且都是自動詞和五段動詞。我們從這兩個詞的日語漢字能夠很容易地判斷出其意義用法不同。「入る」這個詞表示“進入”(在表示此意時可以視為「はいる」的書面語)、“達到某種狀態(tài)”的意義或者接在動詞連用形后面表示該動作完成或者完全處于某種狀態(tài)之意。而「要る」這個詞則表示“需要”、“必需”之意。例如:
○入るは易く達するは難し。/入門容易精通難。
○日は東より出て西に入る。/太陽東升西落。
○中村さんの演説は堂に入ったものだ。/中村的演講技巧已登堂入室。
○気に入った家を買いました。/買了個稱心如意的房子。
○彼女は文學(xué)創(chuàng)作に身が入る。/她對文學(xué)創(chuàng)作感興趣。
○その子は泣き入っている。/那個孩子在一個勁兒地哭。
○子供はもう寢入りました。/孩子已經(jīng)入睡了。
○旅行をするには時間とお金が要ります。/旅行需要時間和金錢。
○午後は雨が降りそうだから、傘が入るでしょう。/下午要下雨,需要傘吧。
○そんなに心配は要らないよ。/不必那么擔(dān)心。
2.「著く」「就く」
這兩個詞的發(fā)音都是「つく」,聲調(diào)都是①或②,都是五段動詞和自動詞。「著く」的義項主要是“到達”、“入席”、“碰到、夠著”等;「就く」的義項主要是“從事”、“跟隨(師從)”、“關(guān)于、由于”等。例如:
○飛行機は上海に著いた。/飛機抵達了上海。
○荷物がなかなか著かないのでたいへん心配している。/行李總也不到,很擔(dān)心。
○お客さんはみな席に著いた。/客人們都入席了。
○家族全員は食卓に著いた。/全家人都在餐桌就了座。
○そのプールは深くて足が底に著かない。/那個游泳池水太深,腳夠不著底兒。
○中村さんは背が高くて、頭が天井に著いた。/中村個頭太高,頭都碰著了天棚。
3.「直す」「治す」
這兩個詞的發(fā)音都是「なおす」,聲調(diào)都是②,都是五段動詞和他動詞?!钢堡埂沟牧x項主要是“改變”、“修繕”、“改正”、“修改”等,即,改正不好的地方或修改不完善的地方、改變成別的東西;「治す」的義項主要是“治療”、“醫(yī)治”等,即,治病或治傷并使其恢復(fù)健康,雖然用于此義時也可以使用「直す」,但最好還是使用「治す」。例如:
○病気を治してから留學(xué)に行くつもりです。/病治好后打算去留學(xué)。
○傷を治す薬はたくさんある。/治傷的藥品有很多。
○技師は車の故障を直している。/工程師正在修理汽車。
○壊れていた自転車が直してある。/壞了的自行車已經(jīng)修好。
○衣服の亂れを直してから出てください。/把衣服弄整齊了再出去。
○日本人の先生は學(xué)生の発音を直している。/日本老師在糾正學(xué)生的發(fā)音。
○悪い癖を早く直しましょう。/早點把壞毛病改過來吧。
○ゲームルールを直す必要はない。/沒必要修改游戲規(guī)則。
○100萬円を人民元に直すといくらになりますか?/把100萬日元折合成人民幣是多少錢?
與此相關(guān),「直る」「治る」也一樣。
像這類詞匯,還有諸如「射る」、「居る」、「鋳る」、「突く」、「點く」、「衝く」「治める」、「修める」、「診る」、「見る」等情況。在語言應(yīng)用中須給予必要的關(guān)注。
二、意義用法相近的異字同訓(xùn)詞匯
這類詞匯在日語動詞中數(shù)量較多。也是本文所要討論的重點。
1.「作る」「造る」
讀音都是「つくる」。聲調(diào)都是②,都是五段動詞和他動詞。一般來講,多數(shù)情況下使用「作る」。若要嚴格區(qū)分的話,就是:「作る」通常是指制作小件物品或抽象的、不定形的東西。而「造る」通常是指在工業(yè)等方面制造大件物品或定形的東西。例如:
○母は美味しい料理を作っている。/媽媽在做好吃的飯菜。
○おばあさんは竹で籠を作った。/老奶奶用竹子編了筐簍。
○政府は災(zāi)害対策に法規(guī)を作った。/政府為應(yīng)對災(zāi)害制定了法規(guī)。
○子供たちは粘土で人形を作った。/孩子們用粘土做了偶人。
○この學(xué)校は新しい校舎を造った。/這所學(xué)校建造了新的校舍。
○父は自動車を造っている工場に勤めている。/父親在制造汽車的工廠上班。
○ビールは大麥から造られている。/啤酒是用小麥釀造的。
○家を造るにはたくさんのお金が必要である。/蓋房子需要很多錢。
另外,「つくる」這個詞還可以寫作「創(chuàng)る」。此時主要是指“創(chuàng)立、創(chuàng)辦”或“創(chuàng)造、創(chuàng)作”。主要是用于抽象的或無形的東西。例如:
○父は新しい會社を創(chuàng)った。/父親創(chuàng)辦了一家新公司。
○田村先生は現(xiàn)代詩をたくさん創(chuàng)った。/田村先生創(chuàng)作了很多現(xiàn)代詩。
○學(xué)長は校內(nèi)に野球チームを創(chuàng)った。/校長在學(xué)校組建了一支棒球隊。
2.「尋ねる」「訪ねる」
讀音都是「たずねる」。聲調(diào)都是③,都是一段動詞和他動詞?!冈Lねる」主要是指以某處或某人為目標而專程出訪,與「おとずれる」意義相近,即“拜訪、訪問”等意思。而「尋ねる」則側(cè)重于探求未知事物,或為了探求未知事物而詢問別人,即“打聽、探尋、追尋”等意思。例如:
○生徒たちは宇宙船のことについて先生に尋ねた。/同學(xué)們向老師詢問了一些關(guān)于宇宙飛船的事情。
○詳しいことは課長にお尋ねください。/具體情況請詢問科長。
○降りる駅が分からなかったので、車掌に尋ねた。/因為不清楚在哪站下車,所以就問了乘務(wù)員。
○ギリシアに行って古代オリンピックのあとを?qū)い亭俊#ハED探尋古代奧林匹克的遺跡。
○烈士の通った道を?qū)い亭坡盲顺訾?。/追尋著烈士們走過的路踏上了征程。
○科學(xué)研究の目的は真理を?qū)い亭毪长趣摔ⅳ?。/科學(xué)研究的目的就在于探求真理。
○昨日私は日本人の友人を訪ねた。/昨天我拜訪了日本朋友。
○たいてい訪ねる前に電話を掛けておきます。/拜訪前一般都要先打個電話。
○辺鄙な片田舎だから、訪ねてくる人はほとんどありません。/因為是窮鄉(xiāng)僻壤,所以幾乎沒有人來這里訪問。
3.「収める」「納める」
讀音都是「おさめる」。聲調(diào)都是③,都是一段動詞和他動詞。「収める」主要是指“收存、收藏、獲取”等意思。而「納める」主要是指在理所應(yīng)當(dāng)(責(zé)任義務(wù)等)的情況下繳納什么東西的意思。例如:
○使わない本を全部本箱に収めて下さい。/請把不用的書籍全都放進書箱里。
○北京図書館が収めている図書はとても多い。/北京圖書館收藏的圖書很多。
○その短編小説集には安倍先生の新しい作品を6編収めている。/那部短篇小說集里收錄了安倍先生的6篇新作品。
○伊藤さんは予想外の成功を収めた。/伊藤先生取得了意想不到的成功。
○最大の利益を収めるのは彼らが求めている目標である。/獲取最大的利益是他們追求的目標。
○學(xué)費は今月の末までに納めなければならない。/學(xué)費必須于本月底交納。
○稅金を納めるのは公民としての義務(wù)である。/納稅是作為公民的義務(wù)。
另外,與此相對應(yīng)的自動詞「収まる」「納まる」的意義用法和上述說明基本相同,不再贅述。
4.「生む」「産む」
讀音都是「うむ」。聲調(diào)都是0,而且都是他動詞和五段動詞?!干唷怪饕侵竸?chuàng)造出以前沒有的東西,即“產(chǎn)生、造就、創(chuàng)作”等意思?!府bむ」主要是指從母體中將嬰兒或卵生產(chǎn)出來,即“生產(chǎn)”的意思。但是,與「産む」相比,「生む」更為常用。例如:
○ベートーベンはたくさんの名曲を生んだ。/貝多芬創(chuàng)作了許多音樂名曲。
○魯迅先生は中國が生んだ最も優(yōu)れた文學(xué)者である。/魯迅先生是中國造就出來的最偉大的文學(xué)家。
○コミュニケーションがなければ、誤解を生む。/沒有交流和溝通,就會產(chǎn)生誤會。
○詩の言葉は感動を生む。/詩的語言產(chǎn)生感動。
○彼女は女の子を産んだそうです。/聽說她生了個女孩。
○その鶏は卵をよく産んでいる。/那只雞愛下蛋。
另外,與此相關(guān)的還有「膿む」「倦む」「熟む」「績む」等,其意義用法須特別注意。
綜上所述,在日語教學(xué)和學(xué)習(xí)中不僅應(yīng)當(dāng)關(guān)注日語漢字的讀音,日語漢字(包括日語中的漢語詞匯)的意義用法也不可忽視。這是語言表達的精確性的必然要求。
參考文獻:
[1]王萍等.日漢雙解學(xué)習(xí)詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]顧海根.日本語概論.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]陳巖等.日語動詞例解詞典.上海:上海外語教育出版,2001.
[4]皮細庚.日語概說.上海:上海外語教育出版,2004.