摘要: 所謂外向型漢外學(xué)習(xí)詞典是指專門為學(xué)習(xí)漢語的非本族漢語學(xué)習(xí)者編撰的工具書。其基本功能是幫助學(xué)習(xí)者正確理解并運(yùn)用漢語。本文在詞典學(xué)理論的基礎(chǔ)上,從定義、選詞、詞目編排、釋義和例證方面,試圖就外向型漢外學(xué)習(xí)詞典的編撰作初步的論述。
關(guān)鍵詞: 外向型 詞典學(xué)理論 學(xué)習(xí)詞典編撰
隨著我國改革開放的不斷深入,我國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化、教育和科技等方面的交往日益密切頻繁。漢語作為中華文化載體和國際交往重要工具正在發(fā)揮著重要的媒介作用,在世界范圍內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮。為了適應(yīng)外國人學(xué)習(xí)漢語的需要,一些雙語詞典應(yīng)運(yùn)而生。然而,現(xiàn)有的針對母語非漢語的漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典很難有效地滿足學(xué)生的需求。由此也折射出對外漢語詞典學(xué)作為一門新興的學(xué)科,在理論和實(shí)踐方面亟待提高和加強(qiáng)。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,就外向型漢外學(xué)習(xí)詞典編撰中的幾個(gè)問題進(jìn)行粗淺探討。
一、定義
根據(jù)服務(wù)對象語種進(jìn)行劃分,雙語詞典可以分為外向雙語詞典和內(nèi)向雙語詞典。但是對這兩個(gè)概念的劃分存在不同意見。一種意見是把詞典左項(xiàng)和右項(xiàng)使用的語言性質(zhì)作為區(qū)分“外向”和“內(nèi)向”的依據(jù),認(rèn)為詞目為詞典使用者母語而釋文是外語的詞典,屬于“外向詞典”反之則為“內(nèi)向詞典”(楊祖希、徐慶凱,1992∶60)。據(jù)此,供母語非漢語者使用的外漢詞典屬于外向詞典,供母語非漢語者使用的漢外詞典屬于內(nèi)向詞典。另一種意見把詞典所面向的目標(biāo)用戶作為區(qū)分“內(nèi)向”與“外向”的依據(jù),認(rèn)為為非本族語用戶服務(wù)的便是“外向詞典”,而為本族語用戶服務(wù)的屬于“內(nèi)向詞典”(黃建華、陳楚詳,1997:237—238)。于是,供母語非漢語者使用的外漢詞典和漢外詞典都是“外向詞典”。兩種意見都有道理,因此在已發(fā)表的論文中,兩種說法都有人采用,為此也引起了混亂和不便。為了敘述方便,本文采用第二種說法,即把所有為非本族語用戶使用的詞典稱為“外向型詞典”,因此,本文所指外向型漢外學(xué)習(xí)詞典是為學(xué)習(xí)漢語的外國人而編的漢外學(xué)習(xí)詞典。
外向型漢外學(xué)習(xí)詞典在學(xué)習(xí)漢語的初級階段是必不可少的。外向型漢外學(xué)習(xí)詞典預(yù)設(shè)用戶對所用的外語非常熟悉,而對漢語理解粗淺或者一無所知。外向型漢外詞典通過提供漢語詞在外語中的相應(yīng)表達(dá)方式,幫助外國用戶認(rèn)知漢字,理解漢字意思,從而達(dá)到閱讀理解的目的。
作為外向型漢外學(xué)習(xí)詞典,我們首先必須明確使用者是母語非漢語的外國人,因此,我們在詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)安排方面要處處以此為出發(fā)點(diǎn)。
二、收詞原則
一種語言的詞匯量是很大的?,F(xiàn)代英語有60萬個(gè)單詞,而漢語詞匯至少有40—50萬。這樣大的詞匯即使是母語者不可能也不需要完全掌握。第二外語學(xué)習(xí)要求學(xué)習(xí)的詞匯量只占該語言詞匯的極小部分。因此在編撰一本詞典時(shí)要對詞匯量作出控制。根據(jù)詞典規(guī)模的大小,收詞范圍一般以現(xiàn)代漢語常用的詞語為中心,按照詞語使用頻率大小收錄,并適當(dāng)收錄一些成語典故、諺語等。此外,除了一般性的語文詞目外,我們還應(yīng)及時(shí)適當(dāng)收錄一些近年來出現(xiàn)的新詞。
我國在漢語常用詞的統(tǒng)計(jì)方面已取得了不少研究成果。1988年出版的由中國對外漢語教學(xué)學(xué)會(huì)漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)研究小組研制的《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱》(試行),規(guī)定了甲乙丙丁四級詞匯量。其中甲級詞1011個(gè),乙級詞2017個(gè),丙級詞2140個(gè),三級共5168個(gè)。1992年出版的由國家漢辦漢語水平考試部研制的《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中規(guī)定了甲級詞1033個(gè),乙級詞2018個(gè),丙級詞2202個(gè),丁級詞3569個(gè),四級共收詞8822個(gè)(劉珣,2000∶361)。因此在詞典選詞方面,我們可以根據(jù)此類標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)使用對象的不同水平和詞典的大、中、小規(guī)模的不同選擇不同的詞匯,在編寫時(shí)盡量不超出所選詞匯范圍,努力做到語言簡單明了,涵蓋信息量大。
需要注意的是,凡是在詞典釋義以及各種說明問題中用到的漢語字、詞,都應(yīng)該收為詞目。這樣用戶在查閱使用詞典的過程中萬一碰到不認(rèn)識(shí)的字詞,在本詞典中就可以查閱得到。
三、詞目編排
陸嘉琦先生在《關(guān)于積極型漢外雙語詞典編撰的思考》(《外語與外語教學(xué)》1997年第二期)一文里指出該類型詞典的詞目編排,以按“筆畫加筆形”的順序比較適宜。畢竟對于學(xué)習(xí)漢語的外國人來說,念不準(zhǔn)音的詞要比中國人多。在采用此編排方式時(shí),需要注意的是要講究規(guī)范性,要堅(jiān)持把編排原則貫徹到底。此外,因?yàn)槲覈郯呐_(tái)地區(qū)還使用的是繁體字,而外國人最先接觸到的漢字也很可能是繁體字,所以,建議也要將繁體字列為詞目,并指出相對應(yīng)的簡體字。
四、釋義
雙語詞典涉及兩種語言符號(hào)系統(tǒng),其性質(zhì)是對譯,即兩種語言符號(hào)系統(tǒng)的對應(yīng)。雙語詞典的釋義是通過為源語符號(hào)提供對應(yīng)的譯語符號(hào)進(jìn)行的。以外向型漢英詞典為例,要提供對應(yīng)的英語符號(hào),必須使之在概念義、附加義、語法義、文化義和搭配義方面與漢語符號(hào)的信息相對。由于英語和漢語各自具有不同的詞匯和語義系統(tǒng),所以很難做到。由于不同語言的概念系統(tǒng)和符號(hào)信息是不同的,兩種語言符號(hào)系統(tǒng)很難做到一一對應(yīng)。鑒于此,對于外向型詞典我們可以較多地采用詮釋性的釋義,或者可以列出較多對應(yīng)單詞和短語的辦法。同時(shí),“雙語詞典的釋義不僅要考慮譯出的知識(shí)信息,還要顧及譯入語的文化因素和表達(dá)習(xí)慣,以求得兩者的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一”(孟偉根,2004:34)。
此外,釋義要爭取做到簡潔明了,所用的詞匯不宜太難。這一點(diǎn)我們可以借鑒英語學(xué)習(xí)詞典的一些做法。作為英語學(xué)習(xí)詞典優(yōu)秀典范的《牛津高級學(xué)生詞典》(OALD)和《朗文當(dāng)代英語詞典》(LDOCE)都不約而同地采用了Michael P.West的詞匯控制理論。OALD從第一版的沒有特別規(guī)定釋義詞匯到第五版的3,500個(gè)單詞釋義,第六版的3?郯000個(gè)單詞釋義。而LDOCE可以說是運(yùn)用詞匯控制理論的最佳例子,全書的釋義和例證僅使用規(guī)定的2?郯000個(gè)常用詞。詞匯控制理論下寫出來的釋義和例證簡潔明了。
五、例證
“例證在一般詞典,特別是雙語學(xué)習(xí)詞典中的基本功能是為讀者著想,把詞典放入生動(dòng)的情景之中,并通過闡述上下文中的詞來提高他理解、掌握詞的用法、語法及語義規(guī)則的能力”(Kasimi,1983:91)。外向型漢外詞典的目的是幫助外國人認(rèn)識(shí)漢字、理解漢字并最終能夠進(jìn)行交流和了解中國文化。漢語中有很多多義詞,單憑釋義有時(shí)很難區(qū)分開不同的義項(xiàng)。如果我們能提供典型的有針對性的例證,就有助于外國學(xué)習(xí)者理解。例如:漢語的“功夫”有“本領(lǐng)、造詣;武術(shù);同‘工夫’(多指時(shí)間)”等意思。如果只看釋義,很難運(yùn)用該詞進(jìn)行交際,這時(shí)就必須靠例證來加深理解并學(xué)會(huì)運(yùn)用。因此,我們可以通過例證給出一個(gè)語境來幫助讀者理解,比如可以分別舉“他寫毛筆字的功夫很深”、“他很喜歡看功夫片”、“我今天忙得都沒功夫喝茶”等。
總之,在外向型漢外學(xué)習(xí)詞典的例證編撰方面要確保例證典型有針對性,同時(shí),要保證例證所涉及到的詞匯不超過詞典范圍。
除了上文提高的幾個(gè)方面,在編撰外向型漢外學(xué)習(xí)詞典時(shí),我們也要特別注意語用信息、詞性標(biāo)注等幾個(gè)方面的問題。
外向型漢外詞典的編撰是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流和要求,為對外傳播漢語文化知識(shí)的。隨著對外交往的進(jìn)一步深入,對外向型漢外詞典的編撰要求也越來越高。因此,我們要立足本土,面向國外使用者的實(shí)際需求,努力編出更好的詞典。
參考文獻(xiàn):
[1]楊祖希,徐慶凱主編.辭書學(xué)詞典[M].上海:學(xué)林出版社,1992:60.
[2]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1997:237-238.
[3]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京語言大學(xué)出版社,2000.
[4]陸嘉琦.關(guān)于積極型漢外雙語詞典編撰的思考[J].外語與外語教學(xué),1997,(2):48.
[5]孟偉根.詞典釋義與語外知識(shí)[J].辭書研究,2004,(2):34.
[6]Ali M.AL-Kasimi.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].E.J.Brill:Leiden,1983:91.