亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        江西旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化視角研究

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年4期

        摘要: 近十幾年來(lái),隨著全球旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游已經(jīng)成為一種典型的跨文化活動(dòng)。本文從跨文化交際角度,分析了由于文化差異導(dǎo)致江西旅游英譯文本中存在的問(wèn)題。

        關(guān)鍵詞: 江西 旅游英語(yǔ)翻譯 跨文化視角

        一、引言

        隨著旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展,旅游已成為一種非常典型的文化活動(dòng)和跨文化交際。何為跨文化交際?簡(jiǎn)單地說(shuō),“具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程就是跨文化交際”(胡文仲,1999)。復(fù)雜地說(shuō),“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際”(賈玉新,1997)。所以旅游英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是一種文化轉(zhuǎn)化的模式 (郭建中,1998)。

        江西歷史悠久,山川秀麗,有廬山、井岡山、三清山、龍虎山等眾多風(fēng)景名勝,相關(guān)的旅游英語(yǔ)翻譯文本較多,其中存在的問(wèn)題也比較明顯。筆者就從跨文化這一角度,分析江西的旅游翻譯的現(xiàn)狀,從而幫助減少由于不懂文化差異和文化特性而引起的交際失誤和誤解。

        二、江西旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析

        1.英漢旅游文體的語(yǔ)言特色和風(fēng)格差異

        例1:Many of San Francisco’s historic and nautical attractions are situated along the northern bayfront. Visitors can easily walk between popular sites like fitherman’ Warf, the Cannery and Ghirardelli Square. Aquatic Park sits in close proximity, and is home to the National Maritime Museum, Hyde Street Pier and more. To the west is the city’s most prestigious leisure area-The Presidio, offering spectacular views, a diverse ecosystem, countless recreational activities, historical insight, and two of the city’s most popular attractions---Commandante’s Quarters and the Presidio Museum. Don’t forget to take the ferry ride out to Alcatraz for a tour of the country’s most notorious prison.

        這段介紹San Francisco的文字以事實(shí)性描寫(xiě)為主。修飾部分也只是用了spectacular,diverse,countless等普通和常見(jiàn)的形容詞。行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言平實(shí)直觀,描述客觀,文風(fēng)質(zhì)樸,通俗易懂。它的主要目的就是給游客提供全面詳細(xì)的信息,包括景點(diǎn)的具體位置、如何到達(dá)景點(diǎn)、可能的費(fèi)用等。

        例2:南昌是歷史名城。聳立在贛江之濱的滕王閣,以其瑰、偉、絕、特,被譽(yù)為江南三大名樓之一?!奥湎寂c孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”的動(dòng)人景致,使滕王閣名噪天下、聲譽(yù)不衰;古樹(shù)參天,清靜幽雅的青云譜道院,真實(shí)地記錄了明末清初著名水墨寫(xiě)意派大師八大山人的隱居生活。

        譯文:Nanchang is a famous historical city. The Tengwang Pavilion standing on the Gan River is known as one of the three famous buildings in the south of the Yangtze River with its elegance and magnificence. The touching view of “The single wild duck is flying along with the setting sun;one can not tell the color of the autumn waters from that of the sky”has made the Tengwang Pavilion known at home and abroad.The Qingyunpu Temple which lies out quietly and tastefully in the old tall trees has recorded the hermit life of Badashanren, a famous painter of Chinese ink and wash painting in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty.

        同樣是介紹城市的景點(diǎn),漢旅游文本更趨向于情感氣氛的渲染,而非事實(shí)性的描寫(xiě)。漢語(yǔ)追求四言八句,講究工整對(duì)仗、言辭華美,強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵,給讀者一種濃郁的文學(xué)色彩和藝術(shù)美感,最終達(dá)到吸引讀者的目的。與英旅游文本相比,漢旅游文本相對(duì)嚴(yán)肅、剛硬,并且缺乏跟讀者的溝通。

        那么,在了解英漢旅游文本語(yǔ)言特色和風(fēng)格差異之后,我們?cè)趯?duì)外翻譯時(shí)就應(yīng)準(zhǔn)確掌握原文的信息,顧及譯文讀者的認(rèn)知,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在文學(xué)色彩和客觀描述之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),從而真正達(dá)到跨文化交際的目的。

        2.景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯

        江西許多名勝古跡取名時(shí)都有豐富的含義。導(dǎo)游在給游客講解這些景點(diǎn)時(shí), 如果忽視跨文化意識(shí)只是根據(jù)其拼音直接進(jìn)行音譯, 外國(guó)客人聽(tīng)完只能是一頭霧水, 摸不著頭腦, 不知道其真實(shí)意義。比如廬山著名景點(diǎn)“如琴湖”,至今大多翻譯成“Ruqin Lake”??墒菍?duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),“Ruqin” 為何物?其實(shí)是因?yàn)楹男螤詈芟褚话研√崆僖蚨么嗣?。所以如果譯為Violin-shaped Lake,則相對(duì)容易理解,能激發(fā)參觀興趣,留下深刻印象。旅游翻譯就是應(yīng)該注重這種“現(xiàn)場(chǎng)效果”(on-the-spot effect/immediate effect),尤其是在處理名勝古跡景點(diǎn)的譯名時(shí),要做到簡(jiǎn)潔、明快、達(dá)意,能意譯則意譯。另如“琵琶亭”現(xiàn)多被譯為Pipa Pavilion,而Lute Pavilion似乎更好些。

        3.歷史文化詞匯的翻譯

        在九江潯陽(yáng)樓簡(jiǎn)介中,有這么一段文字:“這座著名的潯陽(yáng)樓與中國(guó)的歷史名著《水滸傳》有直接的關(guān)系。作者施耐庵清晰地刻畫(huà)了綠林好漢宋江酒后在潯陽(yáng)樓題反詩(shī)的情景?!?/p>

        譯文:The famous Xunyang Tower is directly related with Chinese famous historical novel“Water Margin” (“Shui Hu” in Chinese pronunciation). The writer Shi Nai’an inscribed in this novel clearly——the hero Song Jiang wrote offensive poems drunkenly in the tower.

        在譯文中,譯者簡(jiǎn)單地把“綠林好漢”翻譯成了“hero”, 然而這樣的翻譯并不能恰當(dāng)?shù)匕呀俑粷?jì)貧這層含義表達(dá)出來(lái)。因此如果翻譯成“Chinese Robin Hood”,外國(guó)游客就全懂了。

        4.修辭句式的翻譯

        世界上不同的民族有各自不同的思維方式。語(yǔ)言是思維的工具, 思維依靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。西方人擅長(zhǎng)于分析和邏輯推理,而東方人擅長(zhǎng)于整體性,富于想象和直覺(jué)。因此漢語(yǔ)中慣用“重復(fù)結(jié)構(gòu)”、“四字結(jié)構(gòu)”這樣的修辭手法,而西方民族審美情趣看重簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。

        如:“廬山就是以其嫵媚之形,崢骨之質(zhì),經(jīng)典之章,清逸之氣,共同構(gòu)建了她的千古風(fēng)流?!睂?duì)于這樣的簡(jiǎn)介,有些譯者為忠實(shí)源語(yǔ)文本的內(nèi)容、追求最大限度的對(duì)等,會(huì)逐字逐字地翻譯成: “Just with her charming appearance, unyielding character, classic temperament and elegant blood, Mt. Lushan forms her long-lasting fame.” 殊不知,這樣的譯文卻有可能被西方讀者誤認(rèn)為堆砌辭藻,華而不實(shí),故弄玄虛。

        其實(shí),當(dāng)翻譯難以做到全方位對(duì)等的時(shí)候,功能對(duì)等不失為一種有效的思路、一種有效的方法。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提倡的“動(dòng)態(tài)等效”,強(qiáng)調(diào)同一信息,用不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生相同的效果。

        再如:“廬山變幻多姿的云霧,如玉帶飄逸的玉帶云,層層相疊的云梯云,飛渡莫測(cè)的亂云,浮現(xiàn)在云海中的佛光等,景色絢麗多姿?!蔽覀兪紫葘?duì)其句的語(yǔ)義進(jìn)行提煉概括、刪減調(diào)整, 以使譯文語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了。譯文可為:Clouds emerge with different shapes and colors, endowing people endless imagination and association. 這樣比較符合外國(guó)讀者的修辭審美情趣, 外國(guó)游客才會(huì)對(duì)廬山的美景產(chǎn)生共鳴。

        5.公示語(yǔ)的翻譯

        在旅游景區(qū)會(huì)有各種各樣的公示語(yǔ)。一條好的公示語(yǔ)是旅游目的地形象推廣、拓展、延伸的基點(diǎn),而這其中的英語(yǔ)公示語(yǔ)更是境外游客了解我國(guó)名勝古跡的重要“窗口”。但是因中英文語(yǔ)言形態(tài)和文化的差異,在翻譯的過(guò)程中常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言不等效或障礙的現(xiàn)象。按照紐馬克的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),公示語(yǔ)屬于信息類(lèi)文本,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)和語(yǔ)用等效是公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的基本準(zhǔn)則。

        在廬山景區(qū)一些山崖邊有這樣的公示語(yǔ)“危險(xiǎn)!請(qǐng)勿走出警戒線?。―anger! Tourists stop!)”這樣的翻譯屬于典型的中式英文,是硬譯和死譯的結(jié)果,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯很難讓外國(guó)人看懂是什么意思,并且根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則,直陳的、強(qiáng)制的禁止用語(yǔ)往往不受歡迎。我們可以直接借用英語(yǔ)中的現(xiàn)成說(shuō)法 “Keep off!”或者“Mind your steps!”

        三、總結(jié)

        旅游已經(jīng)成為全球化的行業(yè),文化因素滲透在現(xiàn)代旅游活動(dòng)的各個(gè)方面。一名優(yōu)秀的譯者不僅要精通兩國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,還要培養(yǎng)跨文化差異的意識(shí)及敏感性。只有合理地運(yùn)用跨文化意識(shí)對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,才能達(dá)到既忠實(shí)原文又增加外國(guó)游客興趣的雙重目的,才能順利完成跨文化交際的任務(wù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [3]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,2006.11.

        [4]廬山風(fēng)景名勝區(qū)管理局.廬山.北京:中國(guó)旅游出版社,2003.

        成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 亚洲精品自产拍在线观看| 国产成人免费a在线视频| av在线网站手机播放| 日本一区二区三区视频免费观看 | 日韩在线看片| 国产精品三级自产拍av| 美利坚日韩av手机在线| 成人性生交大片免费| 国产在线高清视频| 一区二区亚洲 av免费| 青青草在线免费视频播放| 国产亚洲真人做受在线观看| 色综合一本| 国产啪啪视频在线观看| 日本高清一级二级三级| 啦啦啦www播放日本观看| 亚洲a∨天堂男人无码| 日本一本二本三本道久久久| 国99精品无码一区二区三区| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 极品诱惑一区二区三区| 国产不卡在线播放一区二区三区| 国产一精品一av一免费爽爽| 日产精品久久久久久久蜜臀| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 在线观看视频免费播放| 国产男小鲜肉同志免费| 99久久国产视频| 骚货人妻视频中文字幕| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 国产96在线 | 欧美| 日韩在线视频不卡一区二区三区| 亚洲av日韩专区在线观看| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 一级午夜视频| 蜜桃一区二区三区在线视频| 午夜免费电影| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 国产内射视频在线观看| 久久综合久久美利坚合众国|