摘要: 漢字是古代從中國(guó)傳到日本和韓國(guó)的。但長(zhǎng)時(shí)間處在不同的語(yǔ)言文化環(huán)境的影響下一部分漢字的含義發(fā)生了變化。本文舉例日常生活當(dāng)中使用頻率較高的稱呼來(lái)強(qiáng)調(diào)要注意中日韓三國(guó)語(yǔ)言里的同形異義詞現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 同形異義詞 稱呼 中日韓
一、序言
日本從古派遣隋使、遣唐使等到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)。那些遣隋使、遣唐使回到日本之后傳播中國(guó)文化。日本在文字、建筑、行政制度、土地制度、哲學(xué)、食物、美術(shù)等諸多領(lǐng)域受到了很大的中國(guó)文化的影響。韓國(guó)也受到中國(guó)文化的影響開(kāi)始使用漢字,進(jìn)入了漢字圈。日本和韓國(guó)產(chǎn)生自己的文字之前都使用漢字。在現(xiàn)代,兩國(guó)已經(jīng)不像中國(guó)寫文章時(shí)只用漢字,但漢字的地位還是穩(wěn)固而不可動(dòng)搖。如在日本所有文章都用假名書寫,由于同音詞的影響文章理解困難,讀書的速度也大大降低。在現(xiàn)代韓語(yǔ)中使用漢字已經(jīng)比較少了,但是遇到同音詞還是習(xí)慣用漢字來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,以免產(chǎn)生誤會(huì),因此也不能完全廢除漢字的使用。
在漢語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)中相同的漢字也有很多含義不一樣的詞。即漢字起源在中國(guó),傳播到日本與韓國(guó)之后隨著各國(guó)各自的發(fā)展,一部分漢字的意思產(chǎn)生了變化。日本有日本人創(chuàng)造的漢字,所謂日本的“國(guó)字”。由于同形異義詞,學(xué)習(xí)或研究中日韓語(yǔ)言的人士就應(yīng)該注意這方面內(nèi)容。本文列舉日常生活中使用頻率較高的幾個(gè)稱呼來(lái)驗(yàn)證中日韓同形異義詞現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)要注意同形異義詞現(xiàn)象。
二、同形異義詞實(shí)例
1.“娘”
在漢語(yǔ)中“娘”由“女”和“良”構(gòu)成,“良”是表示離開(kāi)家門,整個(gè)字的意思是離開(kāi)家門的女子。由此產(chǎn)生已嫁女子的含義。引申表示年輕女子、母親、長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)的已婚婦女①。
稍詳細(xì)一點(diǎn)“娘”讀為“niang”?!稄V韻》指出:“女良切,平陽(yáng),娘。”根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》“娘”的本義是:(1)年輕女子。例如姑娘?!耙?jiàn)娘喜容媚,愿得結(jié)金蘭?!薄艠?lè)府《子夜歌》。(2)母親。例如:“旦辭爺娘去?!薄稑?lè)府詩(shī)集·木蘭詩(shī)》。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有母親這個(gè)含義的通常用做“爹娘”、“后娘”,而不使用“娘”一字。(3)稱長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)的婦人。例如“老大娘”。(4)稱人之妻。(5)奴婢對(duì)女主人也稱娘。這兩項(xiàng)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中基本不使用。
在日語(yǔ)中“娘”讀音為“むすめ”(musume)。根據(jù)廣辭苑有三種意思:(1)(父母指)自己的女兒。例如,“うちの娘は去年結(jié)婚しました(我女兒去年結(jié)婚了)”。在漢語(yǔ)里表示這種意思的詞有“姑娘”。(2)年輕的未婚女子;少女。例如:“店の看板娘(店里的招牌小姐)”。(3)(因涂得白白的而使用的)盜賊的隱語(yǔ),土蔵。(2)與(3)在現(xiàn)代日語(yǔ)中不使用。
韓語(yǔ)中“娘”讀音為“”(rang)。娘子,在古代是對(duì)良家的女兒使用的女性的敬語(yǔ),指女性,現(xiàn)代韓語(yǔ)中比較少使用。
可以簡(jiǎn)單地概括為日語(yǔ)派生了“自己的女兒”的意思;韓語(yǔ)從漢語(yǔ)的“奴婢對(duì)女主人也稱娘”轉(zhuǎn)變?yōu)樽鹁磁缘囊馑肌?/p>
2.“息子”
漢語(yǔ)中“息”由“自”和“心”構(gòu)成。意思是自己的心愿;自己愿意休息,由此產(chǎn)生休息的含義;自己愿意有兒女,由此產(chǎn)生兒女的含義。引申表示繁殖。自己愿意得利錢,由此產(chǎn)生利錢的含義。“自”字有鼻子的含義,“心”字有內(nèi)心的含義,整個(gè)字還可以理解為身體內(nèi)部通過(guò)鼻子出來(lái)的東西,由此產(chǎn)生氣息的含義。引申表示消息②。甲骨文“子”字是嬰兒身體被包住,頭和手露在外面的象形。本意是嬰兒。引申表示兒女、幼小、植物的種子和動(dòng)物的卵等。引申成為地支序位第一位的位號(hào)。嬰兒頭腦中沒(méi)有雜念,因此用它表示道德高尚的人③。
“息子”在漢語(yǔ)中讀為“xizi”,有兩種含義。一為兒子。例如:“老母無(wú)撫兮少婦失依;賴有息子兮,可望其隆。”——宋,曾鞏《王君俞哀詞》。二方言中指曾孫。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中指兒子時(shí)不使用“息子”,而用“兒子”來(lái)代替。
稍微詳細(xì)一點(diǎn),根據(jù)《說(shuō)文解字》:“息,喘也。”本義是“喘氣”。如:“尚不敢惕息?!薄稘h書·揚(yáng)雄傳》(注:“出入氣也?!保骸皠t心惕息?!薄稘h書·司馬遷傳》。(注:“喘息也?!保└鶕?jù)《大漢語(yǔ)詞典》“息”有呼吸、嘆氣、利息、兒子、休息等十六種含義。例:“老臣賤息舒祺,最少,不肖?!薄稇?zhàn)國(guó)策·趙策四》;“汝息為我子,汝親為我翁?!薄獜埣抖?shī)》。
在日語(yǔ)中“息子”讀音為“むすこ(musuko)”,也可寫為“息”,指自己的兒子。
在韓語(yǔ)中讀為“(sik-za)”,是盲人的隱語(yǔ),有三種意思:(1)自己的兒子與女兒。(2)謾罵男性用語(yǔ)。(3)(覺(jué)得孩子比較可愛(ài))這家伙?,F(xiàn)代韓語(yǔ)中不講“息子()”,而是反過(guò)來(lái)說(shuō)“子息()(za-sik)”。
總的來(lái)說(shuō)在中國(guó)不是用“息子”,而用“兒子”來(lái)代替。在日本還在使用從中國(guó)傳過(guò)去的漢字的意思。在韓國(guó)除了原有的“兒子”的意思之外還派生了其他含義。
3.“舅”
在漢語(yǔ)中“舅”讀為“jiu”,由“舊(舊)”的省寫和“男”構(gòu)成。意思是女人從前家庭的男人,由此產(chǎn)生舅舅的含義④?!墩f(shuō)文解字》稱:“母之兄、弟。妻之父為外舅,從男,臼聲。凡異姓之稱,不得稱父,則舅之?!奔矗?)母之兄或弟。例如:“舅,傳曰:何以緦?從服也?!薄秲x禮·喪服》,鄭玄注:“(舅)母之昆弟。”另在古代還指(2)夫之父,妻之父?!熬嗽趧t君舅,舅沒(méi)則曰先舅?!薄祢E聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》;“吾舅死于虎?!薄抖Y記·檀弓》。(3)稱妻之兄或弟?!袄顖@不治國(guó),王之舅也?!薄稇?zhàn)國(guó)策·楚策四》?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中以“妻舅;小舅子”的形式使用。
日語(yǔ)中“舅”讀為“しゅうと(syuto)”。指夫之父或妻之父。例如,“結(jié)婚して三十年間舅に仕えた。(結(jié)婚后伺候了三十年公公)”。
韓語(yǔ)中“舅”讀成“(gu)”,指夫之父、妻之父、母之男性兄弟。
總的來(lái)說(shuō),在中國(guó)現(xiàn)在仍使用指母之兄或弟的含義。相當(dāng)于中國(guó)的“舅”字,日語(yǔ)里說(shuō)“おじさん”。在日本主要用夫之父、妻之父含義。在現(xiàn)代中國(guó)這種含義不被使用。在韓國(guó)就會(huì)使用其固有名詞。例如母之兄——“(keun-a-be-ji)”,母之弟——“(oe-samchon)”,夫之父——“(si-a-beo-ji)”,妻之父——“(jang in eo reun)”。
4.“姑”
在漢語(yǔ)“姑”讀為“gu”,由“女”和“古”構(gòu)成。“古”字有從前的含義,整個(gè)字的意思是從前是自己家的女人,言外之意是現(xiàn)在是他家的女人,由此產(chǎn)生姑姑的含義。姑姑回家住時(shí)暫時(shí),由此產(chǎn)生暫且的引申義⑤。根據(jù)《說(shuō)文解字》:“姑,夫母也?!备鶕?jù)《爾雅》:“姑在則曰君姑,姑歿則曰先姑。又,婦謂夫之庶母為少姑。”其本義是:(1)夫之母?!叭缒付悄敢玻靡??!薄栋谆⑼ā贰#?)夫之姐妹為姑。這個(gè)含義對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)單詞是“おばさん”。如:“問(wèn)我諸姑,遂及伯姐。”——《詩(shī)·邶風(fēng)·泉水》。除此之外有丈夫的姐妹、婦女的統(tǒng)稱,姑姐等含義。
日語(yǔ)中“姑”讀音為“しうとめ(siutome)”的音變“しゅうとめ(syutome)”,也可以意讀為“おば(oba)(姑媽、姨母、伯母、舅母)”,“しばらく(sibaraku)(暫且)”。指夫之母或妻之母。在漢語(yǔ)的本義之上再加了一個(gè)“妻之母”的含義。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“姑”多數(shù)用于父之姐妹。
韓語(yǔ)中讀音為“ (go)”,指夫之母。此外還有父之姐妹,姑且等含義。指夫之母時(shí)使用故有名詞“(si-emeoni)”。
從“舅”和“姑”看日本親屬稱呼沒(méi)有中國(guó)發(fā)展。在中國(guó)親屬稱呼就已經(jīng)把身份表明清楚。中國(guó)按照長(zhǎng)幼順序、母系、父系、年齡的大小。日本說(shuō)的“おじさん”既可指父方的“伯父、叔父、姑丈”,也可指母方的“姨丈、舅舅”。不管是這些另外還有祖父母、兄弟等都分得很清楚,一聽(tīng)就知道是什么關(guān)系。在韓語(yǔ)中也分得比較清楚。如“(伯父)”、“(叔叔)”、“(舅舅)”。
三、結(jié)論
不管是日本的漢字還是韓國(guó)的漢字都是從中國(guó)傳過(guò)去。但隨著歷史的變化一部分漢字的意義也產(chǎn)生了變化。根據(jù)稱呼來(lái)看同形異義詞的變化有以下三種類型:
(1)日本與韓國(guó)仍使用從中國(guó)傳過(guò)去的漢字的意思,中國(guó)本土卻產(chǎn)生變化。
(2)傳到日本與韓國(guó)時(shí)產(chǎn)生意義的增加。
(3)傳到日本與韓國(guó)時(shí)產(chǎn)生意義的減少。
三國(guó)均使用漢字,因此給學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者帶來(lái)許多便利之處。正因?yàn)橛羞@樣的便利常常使我們忽視同形異義詞的存在。中國(guó)的學(xué)習(xí)者常常把日語(yǔ)或韓語(yǔ)里的漢字當(dāng)作漢語(yǔ)來(lái)理解,反過(guò)來(lái)日本與韓國(guó)的學(xué)習(xí)者也有相同的情況發(fā)生。因此我們更加重視這個(gè)問(wèn)題,三國(guó)之間的交流也會(huì)更加順利。
本論文目的在于列舉日常生活當(dāng)中使用頻率較高的稱呼來(lái)強(qiáng)調(diào)要注意中日韓三國(guó)語(yǔ)言里的同形異義詞現(xiàn)象。即同形異義詞也是我們?cè)趯W(xué)習(xí)與研究上不能忽視的,值得研究的一個(gè)內(nèi)容。
注釋:
①②③④⑤竇文宇『漢字字源』、吉林文史出版社,2005:386,21,26,52,29.
參考文獻(xiàn):
[1]竇文宇.漢字字源[M].吉林文史出版,2005.
[2]李思江.說(shuō)文解字[M].中原農(nóng)民出版社,2000.
[3]漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大詞典[M].漢語(yǔ)大詞典出版社,1992.
[4]漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大字典[M].湖北辭書出版社,1990.
[5]北原保雄.明鏡國(guó)語(yǔ)辭典[M].大修館書店,平成15年.
[6]電子版國(guó)語(yǔ)辭典[M].(韓國(guó)語(yǔ)).
[7]広辭苑,第五版.
[8]劉沛霖.韓漢大詞典[M].商務(wù)印書館出版,2004.
[9]秦明吾.日漢同形異義詞詞解[M].中國(guó)建材工業(yè)出版社,2005.