摘要: 語(yǔ)言遷移是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的必然現(xiàn)象,是母語(yǔ)向目的語(yǔ)之間過(guò)渡思維的反映。語(yǔ)言遷移中產(chǎn)生的正遷移和負(fù)遷移直接影響到英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。執(zhí)教者要正確引導(dǎo)和扶持正遷移,遏制和克服負(fù)遷移,從而,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和水平。
關(guān)鍵詞: 中職教學(xué) 語(yǔ)言遷移 過(guò)度思維
教育心理學(xué)原理指出,遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)其他學(xué)習(xí)的影響。從事外語(yǔ)教學(xué)必然要面臨語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,而現(xiàn)象的本身就是思維的過(guò)程。行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,當(dāng)母語(yǔ)的表達(dá)形式與母語(yǔ)相同或相似時(shí)有助于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成,會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)。這種積極作用被稱為正遷移(positive transfer);反之,當(dāng)母語(yǔ)表達(dá)形式干擾或妨礙了目的語(yǔ)表達(dá)形式,給目的語(yǔ)知識(shí)獲得起消極作用時(shí),被稱為負(fù)遷移(negative)。
一、為何產(chǎn)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象
語(yǔ)言遷移是語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中思維形式的轉(zhuǎn)換。思維伴隨語(yǔ)言習(xí)得全過(guò)程。思維引導(dǎo)語(yǔ)言,語(yǔ)言反饋思維。在母語(yǔ)和目的語(yǔ)過(guò)渡中,思維起橋梁作用。語(yǔ)言遷移首先是思維定向遷移。本文所說(shuō)的母語(yǔ)當(dāng)然是漢語(yǔ),而目的語(yǔ)即英語(yǔ)。
學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程就是認(rèn)知目的語(yǔ)的過(guò)程,在認(rèn)知過(guò)程中,已成為思維定勢(shì)的母語(yǔ)始終影響著目的語(yǔ)的習(xí)得,這種影響有時(shí)是隱性的,有時(shí)又顯而易見(jiàn)。無(wú)論是隱性還是顯然,其影響都會(huì)給目的語(yǔ)學(xué)習(xí)起到牽制或引導(dǎo)作用。這種牽制或引導(dǎo)會(huì)在語(yǔ)言認(rèn)知思維中進(jìn)行遷移功能。語(yǔ)言遷移包括以下幾方面:
1.語(yǔ)音遷移(Phonogical Transfer)
由于學(xué)習(xí)者思維定格在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,在英語(yǔ)發(fā)音上會(huì)受漢語(yǔ)語(yǔ)音的影響。如漢語(yǔ)拼音中的/b//p//f//d//t//n//l//g//k//h//z//s//t/等和英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)中的輔音音素[b][p][f][d][t][n][l][g][k][h]等發(fā)音相似,在思維習(xí)得時(shí)容易發(fā)生語(yǔ)音遷移。
2.詞匯遷移(Lexical Transfer)
相對(duì)語(yǔ)音而言,詞匯要復(fù)雜些。從詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)詞性穩(wěn)定,字型獨(dú)立,借助形聲會(huì)意可以聯(lián)想詞義。而英語(yǔ)以26個(gè)字母為字符,結(jié)構(gòu)靈活多變,詞匯量大,詞性往往依賴于詞形而變化。這些復(fù)雜易變的詞語(yǔ)給已有漢語(yǔ)思維模式的初學(xué)者帶來(lái)一定的困惑,容易產(chǎn)生思維模式的混亂。如,英語(yǔ)中的可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞之分,漢語(yǔ)中沒(méi)有;介詞、連詞的用法也比漢語(yǔ)復(fù)雜;還有冠詞的用法和動(dòng)詞不定式的結(jié)構(gòu)及用法,漢語(yǔ)中也是沒(méi)有的。這些不同都會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)語(yǔ)言遷移中的困難。
3.語(yǔ)法遷移(Grammatical Transfer)
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上也存在很大差異。如英語(yǔ)有人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)及語(yǔ)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有。英漢語(yǔ)法不同主要表現(xiàn)為:(1)表達(dá)結(jié)構(gòu)不同;(2)語(yǔ)序不同;(3)問(wèn)法答法及說(shuō)法不同;(4)適用場(chǎng)合與范圍不同;(5)語(yǔ)法穩(wěn)定程度不同。兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)方式會(huì)互相影響,主要是已成定勢(shì)思維的母語(yǔ)即漢語(yǔ)在目的語(yǔ)即英語(yǔ)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)中起負(fù)遷移作用。表現(xiàn)在(1)思維過(guò)程中的隱性借鑒,將漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)法同時(shí)并用;(2)思維定勢(shì)中的朦朧套用,常出現(xiàn)指驢為馬的認(rèn)知錯(cuò)誤。
4.文化遷移(Cultural Transfer)
在漫長(zhǎng)的歲月變遷中,不同的民族,不同的生活方式,造就了不同的文化。中西文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有相融之處,也有差異之分,直接反映在語(yǔ)言表達(dá)中。如,破釜沉舟(burn one’s boat),隔墻有耳(walls have ears)等。這類詞語(yǔ)在含意和修辭手法上,英漢兩種語(yǔ)言都表現(xiàn)出相同的文化跡象。這種相同可以產(chǎn)生正遷移過(guò)渡。然而類似的偶合現(xiàn)象畢竟是少數(shù),更多的是不同的文化反映出來(lái)的不同語(yǔ)言表達(dá)方法。生活方式的不同也反映出文化的差異,這些差異會(huì)導(dǎo)至語(yǔ)言的負(fù)遷移。
二、如何在思維中過(guò)渡遷移
語(yǔ)言遷移是學(xué)習(xí)外語(yǔ)中不可避免的。由于語(yǔ)言的共性與差異,學(xué)習(xí)中必然會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。遷移過(guò)程就是思維過(guò)程,這種思維無(wú)處不在。學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中很容易將已成為定勢(shì)的母語(yǔ)語(yǔ)言模式運(yùn)用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。無(wú)論是語(yǔ)音、詞匯還是語(yǔ)法,都會(huì)因?yàn)槟刚Z(yǔ)的慣性思維而對(duì)所學(xué)英語(yǔ)起到同向推動(dòng)作用,即在慣性思維中接受來(lái)自漢語(yǔ)的相關(guān)信息,從而容易接受新學(xué)的內(nèi)容。作為英語(yǔ)教師,利用有利條件,不失時(shí)機(jī)地積極引導(dǎo)學(xué)習(xí)過(guò)程中的正遷移是很有必要的。
1.引導(dǎo)縱向遷移
縱向遷移是以漢語(yǔ)類似信息為借鑒,習(xí)得英語(yǔ)時(shí)形成線形思維方式,將漢語(yǔ)和英語(yǔ)相近部分對(duì)比延伸,找出規(guī)律。試比較:
漢語(yǔ)拼音韻母:ai,ei,u,a
英語(yǔ)音標(biāo)元音:[ai][e][u?蘼][a?蘼]
兩種語(yǔ)音音素不僅書(shū)寫(xiě)形式相似,讀音也非常相近。教師可運(yùn)用這一特點(diǎn),將英語(yǔ)拼音的韻母和英語(yǔ)音標(biāo)的元音,以及漢語(yǔ)拼音的聲母與英語(yǔ)音標(biāo)的輔音作比較,分析發(fā)音規(guī)則,找出共同的規(guī)律和差異,縱向牽引,在線形思維規(guī)律下為語(yǔ)言正遷移做好鋪墊。
2.引導(dǎo)橫向遷移
橫向遷移也可謂是散發(fā)性思維,以類推為手段,擴(kuò)展聯(lián)想思維,積累認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),深化已有知識(shí)。如:slow—slowly,get—getting,teach—teacher。教師在教學(xué)中應(yīng)歸納類推,擴(kuò)散思維,讓學(xué)生聯(lián)想記憶,這樣有利于正遷移。
3.兼容遷移
以句形結(jié)構(gòu)為例,下面是英語(yǔ)五種基本句形結(jié)構(gòu):
(1)S+V:They are going.
(2)S+V+O:ChengHui is watching TV.
(3)S+V+IO+DO:She teach us English.
(4)S+V+P:He is a musician.
(5)S+V+O+C:We asked him to get up early.
英語(yǔ)的五種基本句型和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上有相同或相似之處,教學(xué)中可求同存異,兼容遷移。
4.利用共性原則合理遷移
語(yǔ)言具有交際功能。為了發(fā)出的信息能符合交流的需要,語(yǔ)言的形體會(huì)借助一定的通用符號(hào)達(dá)成本民族語(yǔ)言文字的共識(shí)。這是人類在長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中約定俗成且不斷發(fā)展延伸的規(guī)律,無(wú)論哪種語(yǔ)言都具有共識(shí)原則。這種共識(shí)會(huì)形成本民族的語(yǔ)言模式,這就是母語(yǔ)語(yǔ)言模式。母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間也會(huì)具有共性,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言是表達(dá)和交流工具這一特點(diǎn)所至。比如漢語(yǔ)中的形聲字構(gòu)字法與英語(yǔ)構(gòu)詞的前后綴有相似之處:推、抬、抱等和手有關(guān);銅、鐵、銀等和金屬有關(guān)。英語(yǔ)詞匯中也有類似的前后綴:re-(不再);dis-(不);anti-(反對(duì))等。在慣性思維的作用下,具有漢語(yǔ)母語(yǔ)言模式的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以借助兩種語(yǔ)言的共性,將兩種語(yǔ)言的相似之處進(jìn)行分析比較。學(xué)生可以在教師引導(dǎo)下深化內(nèi)容,強(qiáng)化正遷移,進(jìn)一步提高英語(yǔ)運(yùn)用水平和能力。
三、在慣性思維中排除負(fù)遷移
1.產(chǎn)生負(fù)遷移的條件:所謂遷移就是由一種經(jīng)驗(yàn)?zāi)J綖榻梃b去接受新模式。語(yǔ)言遷移就是由一種固有的語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言發(fā)生遷移,這是學(xué)習(xí)外語(yǔ)中必然會(huì)遇到的問(wèn)題。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)英語(yǔ)時(shí)也不例外地要面臨這種遷移的歷程。漢語(yǔ)知識(shí)掌握越多,英語(yǔ)學(xué)習(xí)越深入,遷移現(xiàn)象越明顯。只有在跨語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)才有遷移發(fā)生,否則不存在遷移現(xiàn)象。就正遷移和負(fù)遷移而言,負(fù)遷移更值得關(guān)注。
2.產(chǎn)生負(fù)遷移的原因:根據(jù)思維定勢(shì)原理,當(dāng)母語(yǔ)慣性思維已產(chǎn)生,其語(yǔ)言模式就已固定,此時(shí)要接受新的語(yǔ)言模式就會(huì)在原有的模式下尋找依托,這種依托就是和母語(yǔ)相似的地方,也就是語(yǔ)言的共性。在共性作用下能發(fā)生正遷移。但是畢竟是不同語(yǔ)言,相似或偶合現(xiàn)象也只是少數(shù),更多的是不同模式,學(xué)習(xí)時(shí)更容易混淆而產(chǎn)生負(fù)遷移。
3.產(chǎn)生負(fù)遷移的后果:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法以至語(yǔ)句表達(dá)給學(xué)習(xí)者的影響都是巨大的。這也是在校學(xué)生感到困惑的主要原因。其結(jié)果是對(duì)英語(yǔ)概念模糊,結(jié)構(gòu)混亂,運(yùn)用時(shí)頻頻出錯(cuò),嚴(yán)重影響了學(xué)習(xí)興趣和求知欲。
縱觀以上幾點(diǎn),筆者認(rèn)為英語(yǔ)教師應(yīng)積極采取措施,利用慣性思維特點(diǎn),扶持引導(dǎo)正遷移,克服并排除負(fù)遷移。不妨從以下幾方面嘗試:
(1)對(duì)比
常言道,有比較才有鑒別。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可將漢語(yǔ)與英語(yǔ)作比較,從中理清思路,將相似部分借鑒化,將模糊部分清晰化、條理化,淡化漢語(yǔ)干擾,使學(xué)生逐漸形成新的思維定勢(shì)即新語(yǔ)言模式。試比較:
a.It isn’t easy to learn English.(學(xué)英語(yǔ)不容易。)
b.I visited my friend in hospital yesterday.(我昨天去醫(yī)院看望朋友了。)
從英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)中得知①結(jié)構(gòu)不同;②語(yǔ)序不同;③動(dòng)詞不定式在漢語(yǔ)中是空缺;④時(shí)間和地點(diǎn)英漢位置不同。此外,由于文化差異,在語(yǔ)言表達(dá)及運(yùn)用上也不同。以就餐為例:中國(guó)人邀請(qǐng)客人就餐時(shí)為了表達(dá)主人熱情好客,總喜歡給客人夾很多菜,而英語(yǔ)國(guó)家則不然。他們對(duì)客人是以隨意為主,讓客人“Help yourself”;中國(guó)人吃完后會(huì)說(shuō)“慢慢吃”然后離桌,而西方人不管吃飽與否都要等到最后一道菜上完后,還要呆在桌子旁聊會(huì)再告辭,否則會(huì)被視為不禮貌。再如東西方見(jiàn)面打招呼方式也不同。在中國(guó),兩位老朋友見(jiàn)面會(huì)說(shuō):“老兄你近來(lái)胖了?!边@樣表示親熱。但是,如果用英語(yǔ)這樣招呼:“you are so fat!”是不禮貌的,這樣會(huì)讓人感到很尷尬。通過(guò)對(duì)比,學(xué)生會(huì)逐漸找到規(guī)律,不易發(fā)生混亂,從而避免表達(dá)錯(cuò)誤。
(2)糾錯(cuò)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)難免會(huì)出錯(cuò),而且錯(cuò)誤會(huì)伴隨學(xué)習(xí)一直存在。這是因?yàn)樨?fù)遷移帶來(lái)的影響。其實(shí)糾錯(cuò)的過(guò)程也是克服負(fù)遷移的過(guò)程。當(dāng)掌握了一定的語(yǔ)言知識(shí),負(fù)遷移就會(huì)大量出現(xiàn),最常見(jiàn)錯(cuò)誤是語(yǔ)內(nèi)遷移,也叫過(guò)程概括。例如,當(dāng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)幾個(gè)正確的過(guò)去式時(shí),就會(huì)類推出doed,haved等錯(cuò)誤形式。這種遷移錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),錯(cuò)誤多少與語(yǔ)言環(huán)境和文化差異有關(guān)。英語(yǔ)教學(xué)中的糾錯(cuò)是有原則的,不能見(jiàn)錯(cuò)就糾。經(jīng)驗(yàn)表明,課堂上教師若頻頻糾錯(cuò)會(huì)適得其反。筆者曾經(jīng)聽(tīng)過(guò)一堂朗讀課,課堂上,老師讓一位學(xué)生起來(lái)朗讀課文。這位學(xué)生讀音不夠準(zhǔn)確,他一邊讀,老師一邊糾正。學(xué)生一緊張,錯(cuò)得更多,后來(lái)只能說(shuō)“I’m sorry”放棄讀下去。另外筆者也聽(tīng)了一堂會(huì)話課,執(zhí)教的是一位有經(jīng)驗(yàn)的老師。她首先引出話題:“What did you do yesterday?”然后請(qǐng)學(xué)生發(fā)言。學(xué)生紛紛陳述,教師靜靜聽(tīng),自始至終沒(méi)糾正一句。待學(xué)生陳述完畢后,教師總結(jié)時(shí)說(shuō)“Well done everyone,I hope you will do better next time.”接著老師把自己昨晚所做的事如實(shí)數(shù)說(shuō)了一遍。這種示范性的陳述讓學(xué)生受益不淺,從中也糾正了學(xué)生表達(dá)中的錯(cuò)誤。又如在教there be句型時(shí),單純獨(dú)立的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)講解反復(fù)操練后還會(huì)出現(xiàn)It has的套用。因此,教師糾錯(cuò)時(shí)要結(jié)合一定的語(yǔ)言環(huán)境,采用靈活多變的糾錯(cuò)枝巧,考慮各類錯(cuò)誤的糾錯(cuò)秩序,力爭(zhēng)使自己的糾錯(cuò)程序符合學(xué)生習(xí)得的發(fā)展模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和能動(dòng)性。另外,應(yīng)該意識(shí)到語(yǔ)言錯(cuò)誤是伴隨語(yǔ)言學(xué)習(xí)出現(xiàn)的一種正?,F(xiàn)象,是學(xué)生走向表達(dá)完美的路標(biāo)。對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤教師要認(rèn)真分析,靈活糾正以避免語(yǔ)言遷移中石化現(xiàn)象的產(chǎn)生,循序有效地幫助學(xué)生過(guò)渡到新的語(yǔ)言模式中。
(3)情感思維
在漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)中,情感因素不影響學(xué)生的成功,這是因?yàn)槟刚Z(yǔ)賴以生存的環(huán)境每時(shí)每刻都圍繞在周圍,并不因個(gè)體的喜好而不用或少用,只要一開(kāi)口出來(lái)的便是母語(yǔ)。而學(xué)英語(yǔ)則不然,極有限的語(yǔ)言環(huán)境使外語(yǔ)學(xué)習(xí)的施展受到局限。同時(shí)學(xué)生的個(gè)性、動(dòng)機(jī)態(tài)度等也會(huì)有意無(wú)意影響語(yǔ)言環(huán)境的再創(chuàng)造。學(xué)生如果喜歡英語(yǔ),就會(huì)自覺(jué)營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言氛圍,提高英語(yǔ)語(yǔ)言交際功能實(shí)施。反之,就不會(huì)積極創(chuàng)造環(huán)境,充其量也只是被動(dòng)接受。因此,學(xué)生的情感因素很大程度上決定了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終水平。據(jù)調(diào)查,目前有很大一部分學(xué)生對(duì)學(xué)英語(yǔ)有相當(dāng)長(zhǎng)的心理距離,將英語(yǔ)看作是可有可無(wú)的學(xué)科。尤其是中職學(xué)校的學(xué)生更是認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)只是為了拿畢業(yè)證,甚至要求學(xué)校停止開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課??梢韵胂螅谶@樣的外語(yǔ)教學(xué)背景中,缺乏情感投入和深層動(dòng)機(jī)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)有好的學(xué)習(xí)效果嗎?因此在英語(yǔ)教學(xué)中,教師的感情投入是十分重要的。因?yàn)橹挥薪處熗度霌礋岬慕虒W(xué)情感才會(huì)有激情點(diǎn)燃學(xué)生近似冰冷的心,才能幫助學(xué)生找到學(xué)英語(yǔ)的希望和力量。
總之,語(yǔ)言遷移是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可避免的。在遷移中有思維的參與。思維過(guò)渡是遷移的潛意識(shí)過(guò)程,在這一過(guò)程中,作為英語(yǔ)教師要力求扶持正遷移,遏制負(fù)遷移帶來(lái)的障礙和負(fù)面影響,只有這樣才能提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]郭明華.論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].外語(yǔ)與母語(yǔ)教學(xué),2002.
[2]楊連瑞,劉研究.發(fā)展中的第二語(yǔ)言習(xí).現(xiàn)代外語(yǔ),2005,(2).
[3]Travers.Essentials of Learning[M].New York Macmillam Publishing Co.Inc,1977.
[4]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing Foreign Language Research Press,2001.