摘要: 語言差異在翻譯過程會造成一些理解錯誤和表達錯誤;而在英漢翻譯中,由理解錯誤和表達錯誤所致的“翻譯腔”問題由來已久,表現(xiàn)形式多樣 ,一定程度上影響了漢語的純潔和優(yōu)美。本文從英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異方面著手分析,強調(diào)要使譯文流暢符合譯語語言習慣,必須要提高譯文的可接受性,消除“翻譯腔”。
關(guān)鍵詞: 語言差異 理解 表達 結(jié)構(gòu)差異 翻譯腔
引言
一百多年來,漢語經(jīng)歷了重大的變革,還沒有哪一種語言像它這樣成為人們在追逐現(xiàn)代化過程中不斷進行修葺的對象。翻譯一直都是或者說越來越成為人們修葺漢語的一種重要途徑和手段。其中,通過由外語到漢語的翻譯(尤以英譯漢為典型代表)而產(chǎn)生的“翻譯腔”表達方式對漢語語法規(guī)范的沖擊尤其顯著(潘文國,2008)。
語系的不同使?jié)h語和英語在語言表達方面既有共性又有差異,這種差異往往給翻譯活動造成很大的障礙,譯者無法順暢流利地將翻譯出譯文,尤其是長句難句?!胺g腔”是翻譯實踐當中的常見病,美國翻譯理論家奈達在《翻譯理論與實踐》一書中稱之為“translationese”。陸谷孫主編的《英漢大詞典》把“translationese”翻譯成“翻譯腔”,并加以解釋,說明這是“表達不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”,也稱之為“翻譯體”、“翻譯癥”,這類譯文生硬、難懂,是譯者在翻譯實踐中應(yīng)該避免的。為避免這一問題,譯者必須了解兩種語言的差異,從差異當中優(yōu)化翻譯。
一、英漢語言的結(jié)構(gòu)差異
(一)詞法差異
英漢語言差異涉及面很廣。從詞法層面上表現(xiàn)形式比較復(fù)雜。這里,本文從詞匯形態(tài)變化、語勢等語言結(jié)構(gòu)方面來說明英漢兩種語言的差異。
1.詞匯形態(tài)的變化
英語的詞匯有形態(tài)變化,例如,動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣及非謂語的變化(不定式、分詞等),名詞有格和數(shù)的變化,許多詞匯還有因為添加前后綴引起的詞性和詞義的變化等。英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含的邏輯關(guān)系來表達句子的語言意義。因此在翻譯英語的形態(tài)變化時,漢語一般用加詞或變換說法的辦法來表示,如時態(tài)要加“正在”、“已經(jīng)”等字樣,分詞有時要譯為短語等。漢譯英時,應(yīng)把漢語的時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)變化表達出來。
另一方面,雖然漢語不能用詞匯的形態(tài)變化來表示時態(tài),但卻有幾類時態(tài)詞,如前置的時態(tài)副詞(過去、剛剛、已經(jīng)、現(xiàn)在、將要等)、附著的時助詞(著、了、起來等)。譯者應(yīng)擅于使用這些時態(tài)結(jié)構(gòu)助詞來表示原文的時態(tài)意義。漢語傾向多用動詞,英語則傾向于多用名詞和介詞,冠詞是英語所特有的一種詞性。
2.語勢
英語多靜態(tài)語勢,而漢語多動態(tài)語勢。由于英語常用其表達能力很強的名詞、介詞、形容詞、副詞等在謂語動詞引導(dǎo)下進行組句,因此英語的靜態(tài)語勢不可避免。而漢語組句主要依靠動詞或動詞詞組來造成動態(tài)語勢,因此,英譯漢時多要把英語的靜態(tài)語勢譯為漢語的動態(tài)。如:“Water works for weight loss.”此句只有一個動詞“work”,而譯成漢語則需要用三個動詞:“飲水有利于減肥?!?/p>
英漢兩種語言的詞匯變化差異不僅包括上述兩個方面,兩種語言在詞語的搭配方面、詞語的修辭色彩及詞類方面也有諸多不同,譯者也應(yīng)多加注意。
(二)英漢兩種語言的句法差異
英漢兩種語言基本句式結(jié)構(gòu)都會有主語+謂語+賓語,但仔細對比起來,兩種語言在句法上有很多不對應(yīng)現(xiàn)象,語言句式結(jié)構(gòu)仍存在明顯差異,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
1.語序上的不對應(yīng)現(xiàn)象
英語簡單句的語序排列為:主謂+謂語+賓語+方式狀語+地點狀語+時間狀語,其中時間狀語也可放在句首。而漢語簡單句的語序排列為:時間狀語+主語+地點狀語+方式狀語+謂語+賓語。
比較英語與漢語簡單句語序的排列,比較大的一個的差異就是方式狀語的位置。在英語中方式狀語在絕大多數(shù)情況下(除特殊的表示強調(diào)外)置于動詞之后,而在漢語中方式狀語只能放在動詞之前,如,英語句子“He suddenly disappeared.”或“He disappeared suddenly.”都是譯成“他突然地失蹤了”。另外,在句法功能上起定語作用的短語或從句在漢語中通常前置,而在英語中則后置。某些副詞,如頻率副詞“總是”、“經(jīng)?!薄ⅰ巴ǔ!痹跐h語中的語序是固定的,常置于動詞的前面,無論是行為動詞還是助動詞或情態(tài)動詞,如:“他經(jīng)常幫助我們”、“他總是能回答老師的問題”,而在英語中其語序則要取決于動詞的類型,頻率副詞須放在系動詞和情態(tài)動詞及助動詞之后,但應(yīng)放在行為動詞之前。如,“He often helps us.”“He can always answer the teacher’s question.”。
2.敘事推理順序
英、漢句子敘事、推理順序大部分情況下是相反的。中國人表達事物多按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行敘述。不僅語言如此,文化藝術(shù)、經(jīng)濟活動等方面亦如此,也就是說,中國人擅于具象思維。西方人恰恰相反,他們擅于抽象思維,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠征服自然、改造自然。因而進行敘事推理時總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細分、由果到因、由小到大等,這也是兩種語言在主題意識和客體意識方面的差異。英、漢在時間和地名的敘述順序差異可為例證。
3.形合(Hypotaxis)與意合(Parataxis)
英語重形合,漢語重意合。“形合”是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段”,而意合是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段”。形合依靠句法結(jié)構(gòu)過細反映西方重形式邏輯、重實證的思維模式,而意合依靠語義貫通反映了漢民族重內(nèi)省和體悟、表達簡約而不重邏輯的思維模式。對于形合和意合的把握有益于英漢互譯的操作,譯者應(yīng)仔細揣摩源語和譯入語的“形”、“意”差異,對于譯文的語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系重新調(diào)整,符合其本質(zhì)的差異性。
二、翻譯腔現(xiàn)象例析
(一)翻譯腔例析
因為英漢兩種語言的差異,完全對等的語言成分只有少部分,而且少得可憐,很大部分是有差別的,譯者在翻譯時需要注意中文是如何表達某個思想或者概念的。但難就難在這需要譯者思考、琢磨,而有些譯者通常圖省事,所以才有“翻譯腔”的問題。
1.翻譯腔在“詞義對等”方面的表現(xiàn)
在譯者進行翻譯實踐過程當中,運用工具書字典等是必須的,但是也不能全靠字典的解釋,而應(yīng)根據(jù)原作的上下文,充分注意到兩種語言習慣來進行意義轉(zhuǎn)換。譯出的東西,雖然在字面上不是個個對等,但在整體意義上卻得以完美表達。進行翻譯時,得靠“語感”,要根據(jù)語段中所描述的情景,以及上下文的語氣和氣氛,來斟酌譯文的字句。
例1.Every life has its roses and thorns.
如果譯為“每個人的生活都有玫瑰與刺”,這樣讀起來就讓人不知所云了,“roses”和“thorns”確是玫瑰和刺的意思,但在此句話中,根據(jù)上下文來看,顯然指的是生活中的甜與苦、或者幸福的生活與不順的經(jīng)歷。因此,應(yīng)譯為:人人都有樂與苦。
例2.Jane was forced to smile completely,for a moment;and the smile partly remained as she turned towards him,and said in a conscious,low,yet steady voice,...
此句選自《愛瑪》中譯本。原譯:簡再也忍不住了,笑了起來。等轉(zhuǎn)身對他說話時那笑容還掛在嘴邊。她以清醒、低微而穩(wěn)定的聲調(diào)說:……,從字面上看,conscious,low,steady三個字的確是清醒、低、穩(wěn)定的意思,但在上下文中表現(xiàn)出來的是說話人心里明白、沉著冷靜的意思。譯者張經(jīng)浩在新譯中把這句譯為:……她心中有數(shù),然而不慌不忙地低聲說:……
詞典上給出的漢語很少與原文完全等義,許多連原詞的某個義項都不能包含,譯者在翻譯過程當中應(yīng)加以注意。
2.翻譯腔在“句法對等”方面的表現(xiàn)
英文的句子可以很長,有時一個句子就是一個段落,是常有的現(xiàn)象。在翻譯中,由于受某一句型結(jié)構(gòu)的限制,中文譯文往往顯得太長,缺乏漢語特有的韻律,會讓讀者喘不過氣來,讀來完全沒有漢語中的那種自然流暢。
例1.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.
譯文1:用火箭進行研究已證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距地面約30公里高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。
譯文2:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距地面約30公里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事已得到證實。
對比兩個譯文很容易發(fā)現(xiàn),譯文2讀起來要比譯文1順暢許多,因為它更符合漢語句子的基本組織規(guī)律,即以短句為主,多停頓斷句,注重文氣節(jié)奏。譯文1則讀來令人有接不上氣來的感覺,帶有濃重的翻譯痕跡,屬于典型的翻譯腔譯文。這是一個典型的英語句子,看起來很長,實際上是個簡單句,主謂很清晰,譯成漢語時應(yīng)該譯成松散的分句,這樣才符合漢語的句式特點。簡單來說,英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快;英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變主要是由于連接詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞以及各種短語和從句的存在而造成的。所以在英語長句漢譯時要先弄清楚原文的主干后,將英語的樹式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成漢語的竹式結(jié)構(gòu)。
(二)消除翻譯腔
要消除“翻譯腔”,既忠實于原文,又清楚地表達出目的語,并非是件簡單之事。消除“翻譯腔”涉及理論和實踐兩個方面。既然“翻譯腔”是由理解不到位和表達不當所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握英漢語言及思維的主要差異,并對漢語運用自如,就能使表達符合漢語習慣,消除“翻譯腔”。首先,譯者必須具備四種基本素質(zhì):掌握雙語,了解兩種文化,熟悉一種或幾種專業(yè)的基本知識,同時還有必要了解相關(guān)翻譯理論知識,如翻譯標準、作者與讀者的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,針對某一具體文本,譯者在理解與表達兩方面都得下工夫。一方面,在動手翻譯前,譯者必須仔細研究原文,了解作者的寫作目的、原文的文體特征、原文的讀者群等。另一方面,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,譯者要找準自己的譯文所針對的群體,了解他們的一般教育水平、語言特征等,盡量用讀者的語言來再現(xiàn)原文的精神。同時,還要靈活運用常見的翻譯技巧。
三、結(jié)語
西學東漸以來,有心之士一直在討伐洋腔洋調(diào)——歐化漢語。當代著名的散文家和翻譯家思果,在《翻譯研究》的引言中說:“誰也不能否認,目前的翻譯已經(jīng)成了另一種文字,雖然勉強可以讀懂,但絕對不是中文。譯者照英文的字眼硬譯,久而久之成了一體,已經(jīng)‘注了冊’好像霸占別人的妻子的人,時間一久,反而成了‘本夫’,那個見不到妻子面的可憐的本夫,卻無權(quán)回家了?!彼坏赋隽俗g文“翻譯腔”的問題,而且形象地指出了此問題的嚴重性(徐靈,2002)。
所以要消除英漢翻譯中的“翻譯腔”,只有努力專研原作,理解原文的深層含義,熟悉和掌握英漢民族思維和語言表達差異,使用符合漢語的習慣表達,才能使譯文流暢自如,提高譯文的可接受性。
當然,在努力消除“翻譯腔”的同時,譯者也應(yīng)辯證地看待這一問題。不能不加辨別地一律否定帶有異國風味的譯詞、譯句和譯文。一些譯自外語的詞語、句子及修辭手法,生動活潑,明確通順,新穎有力,可以傳神達意,中國讀者完全可以接受。比如,“—家”、“—化”、“—度”、“—性”和“反—”、“超—”、“雙—”等從英語后綴詞和前綴詞當中在譯成漢語過程中為漢語所吸收的。
參考文獻:
[1]蔡慧萍.英漢語言的不對應(yīng)現(xiàn)象與外語學習中的負遷移[J].外語教學,1999,(2).
[2]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學學報(社會科學版),2003,8,(4).
[3]胡曉.英漢語言結(jié)構(gòu)對比與翻譯研究[J].瓊州學院學報,2007,(8).
[4]潘文國.危機下的中文[M].沈陽:遼寧人民出版社.2008,(1).
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996.
[6]肖萌,孫作頂.關(guān)于消除“翻譯腔”的幾點思考[J].大學英語(學術(shù)版),2007,(2).
[7]張學明.從語言的差異性看英漢翻譯[J].正德學院學報,2007,6,(1).
[8]徐靈.關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對策研究[D].華中師范大學,2002.