摘要: 本文通過對經(jīng)貿(mào)英語翻譯中口譯譯者素質(zhì)培養(yǎng)的分析,討論了譯者在語言功底、知識面、了解中西方差異、記憶能力、心理素質(zhì)以及其他方面?zhèn)€人素質(zhì)的重要性,為商務(wù)譯者素質(zhì)的培養(yǎng)提供了參照,為經(jīng)貿(mào)英語翻譯這一特殊翻譯領(lǐng)域提供了理論支持。
關(guān)鍵詞: 經(jīng)貿(mào)英語 口譯譯者 個人素質(zhì)培養(yǎng)
翻譯活動是各國人民交流的紐帶,也是國際關(guān)系中最活躍的要素,其歷史已有兩千多年,發(fā)展至今,翻譯的目的和領(lǐng)域已從最初的宗教文化傳播延伸到社會政治、經(jīng)濟、歷史、文化、生活等各個領(lǐng)域。而在經(jīng)濟全球化和一體化趨勢的今天,各國之間的經(jīng)濟文化交流空前繁榮,經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯工作已成為眾多翻譯領(lǐng)域中的領(lǐng)頭羊。而英語這門國際性語言在經(jīng)貿(mào)翻譯中所起到的作用已經(jīng)不僅僅是一種交流的工具,而且成為實際經(jīng)濟發(fā)展與合作的巨大推動力,在經(jīng)濟領(lǐng)域起著不可或缺的重要作用。然而,由于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的特殊性,在實際翻譯操作中又存在不少復(fù)雜的不確定因素,其翻譯標準及方法和其他領(lǐng)域翻譯應(yīng)當有所區(qū)別。眾所周知,在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中譯者不可避免地要接觸到有著不同歷史文化背景、風俗習(xí)慣各異的國家或地區(qū),因此,要在兩者之間做好翻譯工作,經(jīng)貿(mào)英語的譯者必須要具備很強的語言能力和學(xué)習(xí)能力。
首先,從事經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域翻譯工作的譯者必須要有較好的漢語和英語語言功底,且語言表達能力要強。它要求譯者選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰等素質(zhì)。這僅僅是作為一名專業(yè)翻譯人員所應(yīng)具備的基本素質(zhì)。此前,很多人都忽視了譯者應(yīng)具備的漢語功底,認為只要學(xué)好英語就能做好漢英、英漢的翻譯工作。殊不知,漢語是譯者做好翻譯工作的基礎(chǔ)和根本。我國譯者雖然以漢語為母語,但漢語表達方面卻也因人而異,有的譯者,意思翻譯出來了,卻無法用非常美的、專業(yè)的漢語表達出來,結(jié)果只能影響到貿(mào)易雙方的交流。而且旁觀者也將質(zhì)疑譯者的素質(zhì),譯者的形象也會大打折扣。因此,想成為一名專業(yè)的經(jīng)貿(mào)英語翻譯,漢語功底是至關(guān)重要的。毋庸置疑,作為英漢翻譯者,要具備良好的英文水平。目前我國的學(xué)習(xí)大環(huán)境決定了國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者在遣詞造句方面存在過于書面話的弊端。要想吸收兩種語言文化就必須身臨其境,耳濡目染。作為一名譯者,在條件許可時,應(yīng)努力接觸國外的大環(huán)境,提高自己的口語和英語地道程度?!笆澜缟衔ㄒ徊蛔兊木褪亲兓?。作為一名翻譯人員,在市場競爭如此激烈的情況下,想要立于不敗之地就必須要求變,必須抓住一切機會到國外的英語環(huán)境中提高自身的英語水平。
其次,譯者不僅要具備扎實的英語語言功底,而且要注意分析不同文化之間的差異對跨文化交際的影響,提高跨文化交際的能力。即使做不到博古通今,也應(yīng)該做到知識淵博,不僅要通曉各國的不同文化和商務(wù)禮儀,還應(yīng)熟知各種商務(wù)貿(mào)易理論和各色專業(yè)術(shù)語,最好能夠積累一定的商務(wù)實戰(zhàn)經(jīng)驗。經(jīng)貿(mào)英語翻譯這一領(lǐng)域的特殊性,對此領(lǐng)域的譯者提出了更高的要求。商務(wù)場合中的翻譯涉及面非常廣,洽談生意、商業(yè)會晤、協(xié)商、議價等商務(wù)活動頻頻出現(xiàn),在此過程中的用詞用語都非常正式、專業(yè)。根據(jù)商務(wù)領(lǐng)域的不同,譯者需要了解各個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,以及商務(wù)禮儀和文化。對于譯者而言,這頗具有挑戰(zhàn)性。對于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的譯者來說,或許最大的壞處是在于他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和文化背景之前,就開始承擔翻譯工作,結(jié)果他們由于長期實踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非?!白匀弧保瑹o法輕易改掉。
通常來講,在商務(wù)方面中西方存在以下幾個方面的差異。第一,顏色的文化差異。不同文化背景的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習(xí)慣不同。例如,英語國家視紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。第二,數(shù)字的文化差異。眾所周知,在西方“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”卻沒有這種文化含義。但其他數(shù)字如八、七、九等卻具有明顯的文化差異。第三,心理特點的不同。在西方,尤其是女性,很忌諱被問到年齡。而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點是有差異的。這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中是不容忽視的。因此,無論是從事商務(wù)英語翻譯還是從事商務(wù)活動,都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異,并以此為基礎(chǔ)將商務(wù)交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。
最后,要有很強的心理素質(zhì),面對來自不同文化的合作伙伴,甚至國際經(jīng)濟巨頭,都應(yīng)當臨危不亂,遇到不熟悉的領(lǐng)域和話題,應(yīng)當沉著冷靜,靈活應(yīng)對。作為一名商務(wù)英語口譯人員,譯者還必須具備出眾的記憶力,這一點是由口譯的特點所決定的。在實際的經(jīng)貿(mào)交流場合,口譯者不可能有機會去查閱字典或其他工具,也無法向他人求助,因此口譯者必須要記住大量的詞匯、典故、專業(yè)術(shù)語等。同時,如果譯者要把貿(mào)易雙方的意思準確而完整地記錄并轉(zhuǎn)譯出來也必須掌握快速記憶的技巧,口譯筆記僅僅是一種變通的方法,而更多時候還是需要具備很棒的記憶能力。只有具備了良好的記憶能力,譯者才有可能把經(jīng)貿(mào)中的各種情景完整而準確地呈現(xiàn)給交易方。另外,作為一名商務(wù)英語口譯譯員,同時還應(yīng)具備口齒清晰、作風嚴謹?shù)墓ぷ魉刭|(zhì)。若譯者心中對其要翻譯的內(nèi)容已經(jīng)胸有成竹,卻無法清楚地傳遞給交易雙方,那么他的翻譯工作不能算是成功的,因為這從根本上違反了翻譯的交流目的。
總之,良好的口譯譯員素質(zhì)是決定經(jīng)貿(mào)場合中口譯成功的關(guān)鍵。經(jīng)貿(mào)英語口譯譯員的語言能力、知識結(jié)構(gòu)和口譯技能等智力因素,以及心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)等非智力因素分析,特別是譯員的記憶能力、記錄水平、釋意和意譯能力等口譯技能是影響經(jīng)貿(mào)口譯效率的重要因素。希望本文可以對提高譯員經(jīng)貿(mào)英語口譯能力提供有效的啟示。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]徐正華.管理與商務(wù)英語.天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[4]Charles Mitchell.國際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]Eugene Alnida.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2002.
[6]Hatim,B.跨文化交際[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.