摘 要: 本文從語(yǔ)言與思維的辯證關(guān)系入手,分析了影響漢英語(yǔ)言表達(dá)差異背后的民族思維差異,并聯(lián)系實(shí)例論證了這些差異對(duì)漢英翻譯的實(shí)際指導(dǎo)意義,從而在分析中西思維方式不同的基礎(chǔ)上探討漢英對(duì)比翻譯。
關(guān)鍵詞: 中西思維差異 漢英對(duì)比翻譯 語(yǔ)言 思維
語(yǔ)言和思維方式相互依存,相互作用,互為表征。語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,是思維的直接現(xiàn)實(shí)。它是表達(dá)、儲(chǔ)存和傳播思維成果的工具。而思維是語(yǔ)言的物質(zhì)內(nèi)容和表達(dá)對(duì)象。語(yǔ)言和思維方式具有一致性。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域和不同歷史的人,具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。
1.意合與形合
英語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)成具有明確的形態(tài)標(biāo)志,每一種語(yǔ)法意義都由一個(gè)明確的形式表示。如:
名詞復(fù)數(shù)加S,將來(lái)時(shí)態(tài)由will+動(dòng)詞原形構(gòu)成,進(jìn)行時(shí)由be+ing,等等。句子內(nèi)部的語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)這些標(biāo)志可以一目了然地識(shí)別出來(lái)。因此英語(yǔ)注重形合,具有以形統(tǒng)意的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)的詞、短語(yǔ)和句子的構(gòu)成一般都沒(méi)有形式上的標(biāo)志,其組合主要靠整體關(guān)系來(lái)確定,組詞造句不注重形式上的統(tǒng)一,只注重意義的表達(dá),自上而下是一個(gè)形散意合的系統(tǒng),具有以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。
英語(yǔ)的形合表現(xiàn)在詞語(yǔ)、短語(yǔ)或分句連接成句子的時(shí)候,都離不開(kāi)連接詞(如however,but,so,because,since等)、介詞(如to,in,about,with,of等)、關(guān)系詞(如that,which,who,when,where,how等)、介詞短語(yǔ)和具有狀語(yǔ)功能的分詞結(jié)構(gòu)等。如:
(1)不叫你不要進(jìn)來(lái)。
Don’t come in until I call you.
這里,表達(dá)同樣一個(gè)意思,漢語(yǔ)可以不用任何表示關(guān)系的連接詞,而英語(yǔ)則用一個(gè)連接詞until明確地表示出兩個(gè)動(dòng)作之間的關(guān)系。漢英互譯時(shí),就要按照英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。例如:
(2)好不容易才說(shuō)服他,照我的想法辦。
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
通過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)是句子內(nèi)各種成分直接的組合,而不必改變語(yǔ)法形態(tài)。所以漢語(yǔ)句法中的各個(gè)成分缺乏形態(tài)標(biāo)定手段。漢語(yǔ)句法這個(gè)特點(diǎn)的形成原因在于,漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有屈折變化,它的形態(tài)功能不發(fā)達(dá),語(yǔ)法隱含化。這是漢語(yǔ)形式不占優(yōu)勢(shì)的根源。相比之下,英語(yǔ)句子詞匯發(fā)生形態(tài)變化,從而引發(fā)了英語(yǔ)句法以形式變化為主的特點(diǎn)。而且,英語(yǔ)中形態(tài)的變化主要集中于動(dòng)詞。例如:
(3)那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺(jué)得很溫暖。
Sitting on my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very good.
漢譯英時(shí),在分析解讀隱含的邏輯關(guān)系之后,要有意識(shí)地在譯文中選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞和不定式等,正確譯出原文的意思。
2.模糊性與精確性
“出于綜合把握對(duì)象的思維方式,中國(guó)人不習(xí)慣于從一開(kāi)始就精確地確定一個(gè)詞或概念的所指,而是習(xí)慣于在一種動(dòng)態(tài)過(guò)程中,在意義的網(wǎng)絡(luò)中確定其意義”(張衛(wèi)中,1999:72)。漢語(yǔ)的詞或概念的意義往往是模糊的,必須靠上下文語(yǔ)境來(lái)確定其所指。確定一個(gè)詞的含義要靠語(yǔ)境和語(yǔ)感,而不是靠理性的把握。而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)表達(dá)精確深刻,描繪直觀可感。因此,英語(yǔ)的表達(dá)多訴諸于具體的分析、邏輯的思辯以及形合的構(gòu)建。
英國(guó)作家托馬斯·哈代在其Tess of the d’Urbervilles第19章中有如下描述:
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of things.
本段記述,邏輯清晰,描述精當(dāng)。諸如equilibrium(平衡;均衡),two or three senses,if not five(若不是五種,則是兩三種直覺(jué)),within the horizon(地平線以內(nèi))。但看這些表達(dá),簡(jiǎn)直讓人懷疑文章與物理學(xué)科的某一分支有關(guān)。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則要譯出漢語(yǔ)表達(dá)的妍雅華美和模糊空靈:
這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和精美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種感覺(jué)。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天地間任何一絲聲息,聽(tīng)來(lái)都恍如近在耳畔。她覺(jué)得這靜寂并非單純的悄無(wú)聲息,而是一種實(shí)實(shí)在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。
3.主體意識(shí)與客體意識(shí)
中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維最根本的分歧在于:漢語(yǔ)思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,而西方哲學(xué)思維是以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn)。中西這一思維差異反映在語(yǔ)言表達(dá)上,造成了漢語(yǔ)主體意識(shí)強(qiáng),英語(yǔ)客體意識(shí)強(qiáng)。漢民族由于注重主客觀統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)主觀要參與到客觀中去,因此必然強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)。西方哲學(xué)基于主客觀分離,所以只有拉開(kāi)物我距離,才能對(duì)對(duì)象進(jìn)行冷靜的解剖分析。因此必然主客觀分明,需要強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)時(shí)強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),需要強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)時(shí)強(qiáng)調(diào)客體,與只強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)的漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)經(jīng)常強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的特點(diǎn)非常突出。具體表現(xiàn)在:漢語(yǔ)常用人稱表達(dá)法,當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱。而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主客分明,注重客觀、公正描述,讓事物以客觀的口氣顯現(xiàn)出來(lái),因此常用物稱表達(dá)法。例如:
(1)我突然想到了一個(gè)主意。
An idea suddenly struck me.
(2)進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)必須尊重知識(shí)和人才。
We must show our respect for knowledge and people of talent in the construction of socialist modernization.
漢語(yǔ)主動(dòng)句多,英語(yǔ)被動(dòng)句多,很多漢語(yǔ)主動(dòng)句必須譯為英語(yǔ)被動(dòng)句。漢英翻譯時(shí),通常把原來(lái)的主動(dòng)句化為被動(dòng)句。如:
(3)中國(guó)到處都打乒乓球。
Table tennis is played all over China.
本文從文化與思維的關(guān)系入手,探討了中西思維方式的差異和其對(duì)漢英翻譯的影響。中西方在思維方式上的巨大差異給翻譯工作者帶來(lái)挑戰(zhàn),探討中西方思維方式的差異及在翻譯中處理該差異的方法有助于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從根本上掌握英語(yǔ)背后的思維規(guī)律和提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2006.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[3]羅振西.中西思維方式差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響[J].中南林學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).
[4]薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1964.
[5]張衛(wèi)中.母語(yǔ)的魔障[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1999.
[6]Hatim,Basil.Teaching and Researching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[7]Katan,David.Translating Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.