亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學觀照下的譯者主體性

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年28期

        摘 要: 本文以闡釋學為理論基礎,闡述了譯者主體性的內涵及其表現(xiàn)方式,并從譯者主體性的表現(xiàn)方面之一:譯者的不同翻譯策略對《紅樓夢》中林黛玉詩歌《題帕三絕句》兩個英譯本進行了對比研究,進而得出結論:譯者由于不同的翻譯目的和文化價值觀對原文進行了不同的闡釋,在翻譯過程中也采取了截然不同的翻譯策略,從而使兩譯本彰顯了譯者不同的主體性。

        關鍵詞: 闡釋學 譯者主體性 林黛玉詩歌 《題帕三絕句》 英譯本對比

        譯者是翻譯過程中最活躍的因素,然而傳統(tǒng)的翻譯理論研究卻忽視了譯者這翻譯活動中最積極的因素,其作用并未得到應有的肯定。兩千多年來,譯者被冠以多種稱號,如“媒婆”、“隱形人”、“舌人”、“施暴者”、“翻譯機器”、“文化搬運工”、“二主一仆”中的仆人、“戴著鐐銬的舞者”等,這體現(xiàn)了對翻譯,特別是譯者價值的否定。作為主體的譯者不但沒有引起廣泛的關注,相反譯者在政治、經濟、文化上一直處于邊緣地位。二十世紀七十年代以來,西方譯論的“文化轉向”為我們開辟了譯學研究的新視角。關于翻譯主體性的研究受到西方理論界的廣泛關注,Susan Bassinet的《文化,構建,翻譯》是這股潮流的代表,自此翻譯研究開始從單純的語言學角度進入到文化歷史的宏觀大環(huán)境中。隨著對翻譯理論中闡釋學研究的深入,人們逐漸加深了對翻譯活動本質的認識和對譯者主體性的肯定。

        一、闡釋學與譯者主體性

        闡釋學(Hermeneutics)是二十世紀六十年代廣泛流傳于西方的一種哲學和文化思潮,它是關于探究意義的理解和解釋的理論,已成為當代最具生命力的哲學思潮之一,其理論影響幾乎滲透到所有的人文學科,甚至是自然科學,并以海德格爾和伽達默爾為代表。伽達默爾秉承海德格爾的本體論轉變,把闡釋學進一步發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學闡釋學,將其推向興盛。伽達默爾說:“一切翻譯已經是闡釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程。”闡釋學起初的研究方向主要是針對藝術作品的理解和解釋,而翻譯的實質是以不同的語言符號來表達同一思想,目標是重現(xiàn)原文意義。因此,翻譯首先是譯者對原文思想內容和表現(xiàn)方式的闡釋,而譯者把原文意義轉變?yōu)樽g文又是另外一個闡釋過程。而闡釋學就是解釋意義、探索意義的學科。因此現(xiàn)代闡釋學理論對翻譯研究很有借鑒意義。

        譯者是翻譯活動的主體,是源語與譯語、源語文化與譯語文化的中介。而主體性則是主體的本質特性?!熬唧w地說,主體性是指主體在對象性活動中本質力量的外化能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務的特性”。譯者主體性最重要的特征是譯者的主觀能動性,譯者作為翻譯主體,一方面在進行翻譯之前,要充分調動自己的主觀能動性認真理解原文,另一方面進入翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學審美力和分析能力,分析原文作品的思想內涵,使譯文再現(xiàn)原作的風格與內涵??梢哉f譯者的主體性就是指譯者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯入語的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是譯者的自主性、能動性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動性應貫穿于翻譯活動的始終,其主體性不僅應體現(xiàn)在譯者對原作的選擇、理解和闡釋上,還應體現(xiàn)在翻譯策略上。

        二、譯者主體性的具體表現(xiàn)

        譯者的主體性可以體現(xiàn)在很多方面,首先體現(xiàn)在譯者對文本理解和闡釋的過程。翻譯過程不僅僅是單純的語言之間的轉換,而是譯者在理解原文的基礎上再用譯入語加以闡釋的過程。譯者首先要作為讀者理解原作者的情感,這樣才能更好地向讀者傳達原文的信息。理解的過程也就是譯者與原作者達到視閾融合的過程。但是由于所處的時代、歷史、文化的不同,譯者的視閾不可能與原作者的視閾完全融合,不可能完全體會原作者的意圖。在伽達默爾看來,不同的時代有不同的理解文本的方式,所以文本的意義應該由闡釋者所處的歷史環(huán)境決定。譯者不同的文化歷史背景使他們在理解文本的過程中產生差異,從而在很多地方的理解都會出現(xiàn)不同,甚至在整體風格上也會各異,但是譯者有權根據自己的理解作出不同的闡釋。

        其次,我們還可以從譯者對翻譯方法的選擇來看。譯者的審美情趣、語言風格、翻譯目的、文化背景及自身的文化價值觀都會影響其對翻譯策略的選擇。一般來說,文學作品的翻譯特別是詩詞的翻譯更能體現(xiàn)譯者的主體性。因為詩詞最能反映原作者獨特的個性、語言特點以及當時的時代背景,而譯者的“視閾”想要與原詩達到融合,必然要充分發(fā)揮其主體性,使自己融入到原詩中去。本文擬從譯者的不同翻譯策略方面討論《紅樓夢》中林黛玉詩歌《題帕三絕句》兩個英譯本譯者主體性的體現(xiàn)。

        三、林黛玉詩歌《題帕三絕句》兩英譯本對比

        《紅樓夢》被稱為中華文化的百科全書。到目前為止,它已有九種英譯本,其中兩個最著名的譯本分別為楊憲益和其夫人戴乃迭所譯的A Dream of Red Mansions 和大衛(wèi)·霍克斯及其學生約翰·閔福德所譯的The Story of the Stone。這本不朽著作的一個顯著特點就是它包含兩百多首詩歌。詩歌作為最精練的文學體裁,是《紅樓夢》中所有人物描寫的集中體現(xiàn)。在《紅樓夢》的所有詩歌中,女主人公林黛玉的詩歌是其精華,她的詩歌充分體現(xiàn)了其性格特征與人文情懷。她的詩歌用詞極其精練,藝術手法最為典型,因此研究林黛玉詩歌的英譯在整個《紅樓夢》詩歌翻譯研究領域具有典型意義。

        《題帕三絕句》寫于寶玉被笞,黛玉前去慰問,回去后接到寶玉托晴雯送來用過的手帕,心中有感而書寫三絕句于帕上,寄寓林黛玉對寶玉的深深愛戀和思念,以及自己無可排遣的哀傷情緒,也是林黛玉發(fā)自內心深處的愛情宣言。這三首詩通篇寫淚,借以體現(xiàn)絳珠仙子還淚說的本原,第一首是明寫,直抒胸臆,明自如話。第二和第三首則暗寫,諸句不寫淚而淚在。以下我們從兩譯者不同的翻譯策略討論他們各自主體性的發(fā)揮。

        《題帕三絕句》(一):

        眼空蓄淚淚空垂,暗灑閑拋卻問誰?

        尺幅鮫綃勞解贈,叫人焉得不傷悲!

        楊譯:Vain are all these idle tears,

        Tears shed secretly——for whom?

        Your kind gift of a foot of gauze

        Only deepens my gloom.

        霍譯:Seeing my idle tears,you ask me why

        These foolish drops fall from my teeming eye;

        Then know,your gift,being by the merfolk made,

        In merman’s currency must be paid.

        這首詩原是林黛玉自己內心感受的抒發(fā),楊譯文基本如實傳達了原詩的意思,采取直譯的翻譯策略,保持了原詩的含蓄之情,符合中國古代男女表達情感的內斂含蓄。而霍克斯充分發(fā)揮了其作為譯者的主動性,譯文中出現(xiàn)了一個發(fā)問者“你”(you ask me why),把原詩中的淚譯為“foolish drops”,使得原詩的情意變得直接明快,這在一方面也顯示了西方人在表達情感的直接和熱情,但在另一方面卻在一定程度上影響了原詩的含蓄。這首詩楊譯較含蓄得當,略勝霍譯。

        《題帕三絕句》(二):

        拋珠滾玉只偷潸,鎮(zhèn)日無心鎮(zhèn)日閑。

        枕上袖邊難拂拭,任他點點與斑斑。

        楊譯:By stealth I shed pearly years,

        Idle tears the livelong day;

        Hard to wipe them from sleeve and pillow,

        Then suffer the stains to stay.

        霍譯:Jewelled drops by day in secret sorrow shed

        Or,in the night-time,in my wakeful bed,

        Lest sleeve or pillow they should spot or stain,

        Shall on these gifts shower down their salty rain.

        此詩為暗寫流淚,整首詩沒有出現(xiàn)“淚”字,但是楊譯出現(xiàn)了“pearly years”,“idle tears”,雖明白無誤表達了原意,但是缺乏整首詩含蓄的意境美。而霍譯用了“jewelled drops”,“salty rain”,形象而含蓄,充分體現(xiàn)了原詩含蓄優(yōu)雅的特點,實屬佳譯。尤其是“secret sorrow shed”三個詞組成了頭韻,把林黛玉悲傷的形象描繪得入木三分。這說明霍克斯充分利用了譯入語優(yōu)勢,積極而富有成效地發(fā)揮了其譯者主體性,使譯文達到與原文一樣的美學效果,而楊譯略遜一籌。

        《題帕三絕句》(三):

        彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊。

        窗前亦有千竿竹,不識香痕漬也無?

        楊譯:No silk thread can string these pearls;

        Dim now the tear-stains of those bygone years;

        A thousand bamboos grow before my window

        Is each dappled and stained with tears?①

        ①Referring to a kind of bamboo with dark spots.According to a Chinese legend,after King Shun died,his two wives mourned for him and their tears made dark spots on the bamboo.

        霍譯:Yet silk preserves but ill the Naiad’s tears:

        Each salty trace of them fast diappears.

        Only the speckled bamboo stems that grow

        Outside the window still her tear-marks show.

        此詩中“湘江舊跡”是中國古代的傳說,古王舜去世后,其兩妃子娥皇和女英為其哀悼,淚水沾竹,留下黑色印跡,遂稱為斑竹。從翻譯策略上我們可以發(fā)現(xiàn),楊譯千方百計使譯文保持原汁原味,旨在向西方讀者傳播中國文化,因此對原詩中“湘江舊跡”的典故采取異化的翻譯策略,并且加注,使得譯文讀者很好地理解此詩中典故的內涵,從而使中國文化得到了有力的傳播。而霍譯充分發(fā)揮了譯者主體性,把原文譯為“Naiad’s tears”,Naiad(那伊阿得斯)是希臘神話中的水泉女神,霍克斯的翻譯目的是為了便于西方讀者理解,采取歸化的翻譯策略,直接用西方神話取代了東方神話,雖然西方讀者閱讀起來倍感親切流暢,但是他們永遠不會知道“二妃哭舜”的中國神話了,這不利于中西方文化間的交流與傳播。本人傾向于楊譯,力圖傳播中國文化。

        結語

        闡釋學為翻譯研究提供了很好的研究視角,它凸顯了譯者在翻譯過程中的主體性地位,強調譯者是翻譯活動的中心。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術才能和主觀能動性,進行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作。同時還必須盡量忠實于原著,自覺用原著來約束自己。盡管楊憲益和霍克斯在翻譯林黛玉詩歌《題帕三絕句》時都著力于再現(xiàn)原著的意境與文化內涵,但由于兩位譯者持有不同的翻譯目的、審美情趣和文化價值觀,因此對原文進行了不同的闡釋,在翻譯過程中也采取了截然不同的翻譯策略,從而使兩譯本彰顯了譯者不同的主體性。但是他們都較全面地傳達了原詩的基本思想,做到了基本尊重原文與適當發(fā)揮主體的辯證統(tǒng)一。闡釋學以其獨特的視角體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中的主體性,推動了翻譯理論的發(fā)展。隨著譯者主體性日益得到重視和發(fā)揮,我國的譯論必將發(fā)展得更快更好。

        參考文獻:

        [1]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.

        [2]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.

        [3]蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦評注[M].北京:中華書局,2001.

        [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1987.

        [5]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [6]伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.

        [7]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).

        [8]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [9]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

        [10]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

        [11]張德讓.伽達默爾哲學詮釋與翻譯研究[J].中國翻譯,2001,(4).

        中文字幕久久波多野结衣av不卡| 天堂69亚洲精品中文字幕| 东风日产系列全部车型| 日韩av免费一区二区| 久久久国产精品va麻豆| 久久精品国产99国产精偷| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 久久av无码精品人妻糸列| 日本在线免费一区二区三区| 免费在线不卡黄色大片| 成人av综合资源在线| 蜜臀性色av免费| 狠狠噜天天噜日日噜| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 中文亚洲成a人片在线观看| 极品新娘高清在线观看| 精品天堂色吊丝一区二区| 久久夜色精品国产| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 91国产自拍视频在线| 亚洲av手机在线网站| 亚洲精品中文幕一区二区| 99精品国产兔费观看久久99| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 美女免费观看一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产一区二区三区av免费| 丁字裤少妇露黑毛| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲欧美国产日韩字幕| 最新国产av网址大全| 日韩精品人妻久久久一二三| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 无码人妻一区二区三区在线视频| 日本久久精品在线播放| 蜜桃视频在线免费观看| 久热综合在线亚洲精品| 午夜无码片在线观看影院y| 日韩一区二区中文天堂| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 蜜臀av一区二区|