摘 要: 對學生而言,提高翻譯能力十分重要。本文從詞類轉換,增詞、減詞,被動語態(tài)的翻譯及限定性定語從句的翻譯四個方面討論了如何答好英語應用能力A級翻譯試題(英譯漢)。
關鍵詞: 英語應用能力A級翻譯試題 常見方法 翻譯技巧
英語應用能力A級試題第四部分(61—65)是翻譯(英譯漢)試題。前四題是句子翻譯,其題型為選擇題;第65題為一段70詞左右的英譯漢段落翻譯。第四部分的分值占總分的20%,因此,翻譯成績將直接影響考生的總成績。那么,如何答好英語應用能力A級翻譯試題呢?英譯漢主要考查學生在閱讀理解的基礎上,運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的能力,這其中涉及詞、語法、句子結構分析等方面知識。筆者認為,要想答好英語應用能力A級翻譯試題,考生應該注意如下英譯漢中的常見方法,并掌握其翻譯技巧。
一、詞類轉換技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子卻由于漢英兩種語言表達方式的不同,在翻譯時需要轉換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。
1.英語和漢語相比較,漢語是一種動詞顯著的語言,而往往在英語句子中只用一個謂語動詞。因此,英譯漢的詞類轉換最重要的一項就是將英語的某些詞類(名詞、介詞、形容詞等)轉譯成動詞,高職英語A級試題中,常見此類轉換。
(1)The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.(2008.6.65)
銷售服務包括在收到訂單后一周內提供安裝和培訓。
(2)We are looking forward to your early reply.(2006.6.65)
期待貴公司盡早回復。
(3)...enables the tourist to travel free on the buses,trains...(2003.12.65)
……可使旅游者免費乘坐公共汽車、火車……
(4)Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problems.(2003.6.61)
科學家熱衷于與從事類似課題研究的其他科學家交流。
2.英語和漢語在詞類運用上還有許多不同之處。在英譯漢過程中,為了附和漢語用詞習慣和語法修辭,其它詞類也常有轉譯情況。
(1)There is no way we’ll get lost in the mountains,since the tour guide has figured out the return route.(2008.6.62)
既然導游已經(jīng)弄清了返程的路線,我們就絕不會在山里迷路。
(2)If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treaded unfairly,...(2002.12.65)
如果你在任何方面對我們所提供的服務不滿意或感覺到了不公平的待遇,……
二、 增詞、減詞技巧
增詞譯法就是增加一些原文中無其形而有其意的詞、詞組、分句或整句,使譯文在語法、結構和表達等方面完整,符合漢語的表達習慣,使譯文與原文在內容、形式和精神上都能對等。不過,英語中一些功能詞,如冠詞、介詞、連詞等完全是出于英語語法的需要,在翻譯時,根據(jù)漢語的要求,有的表達出來,而有的必須省略,這就是減詞法,減詞法的目的和意義是使譯文忠實通順、意思更加明朗。
(1)If you are taking care of an aging parent or know someone who is,this 30-page booklet may be of great help to you.(2007.6.61)
若你在照顧年邁的父母,或知道有人在這樣做,這本30頁的小冊子會對你們有很大幫助。
(2)You can buy a three-year old car for only 60% of the price for a new vehicle and still have 3 years of trouble-free driving.(2005.12.62)
你可以買一輛已經(jīng)使用三年的二手車,價格只是行車的60%,但你仍然可以開幾年而不出故障。
三、被動語態(tài)的翻譯技巧
被動語態(tài)的廣泛使用時英語區(qū)別于漢語的一大特點,漢語中雖也有被動句,但使用范圍較狹窄。英語被動句的譯法比較靈活,翻譯時要根據(jù)句子的整體結構采用符合漢語文字習慣的方法來處理。一般來說,英語應用能力A級試題中英語被動句的翻譯常用以下三種方法:將被動句譯成漢語的主動句;將被動句譯成漢語的無主句;將被動句譯成漢語的判斷句。
1.在翻譯被動語態(tài)的句子時,很多情況下都可譯成漢語的主動句,原文中的主語在譯文里仍作主語。
(1)All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting.(2007.6.65)
所有20套會議設施將通過衛(wèi)星傳播系統(tǒng)連接。
(2)You must sign to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant’s signature.(2006.6.64)
您必須簽名已接受這些條款,因為申請表必須附有申請人簽名方可受理。
2.漢語的句子可以不帶主語,因此,當無須說出主語時,可將英語的被動句譯成漢語的無主句。翻譯時,可將原句的主語譯成賓語,放在動詞后面,也可以加“把”、“將”等詞將賓語放在動詞之前。
(1)Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2?郯799 each set.(2007.6.64)
可想下列地址索取招標文件,每套需支付人民幣2?郯799元,恕不退款。
(2)The author suggests that human resources management should be taught as a required subject in school, along with science courses.(2005.6.64)
作者建議,除了理科課程外,這所學校應將人力資源管理作為必修課開設。
3.一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動句可以轉譯成漢語中“……是……的”這一判斷句式。
(1)No one can use cell phone in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phone.(2003.12.61)
醫(yī)院內,在可能干擾設備使用的任何區(qū)域,禁止使用手機。
四、 限定性定語從句的翻譯技巧
在英語中,定語從句很常見,定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,英語應用能力A級翻譯試題常見前者。定語從句一般由關系代詞或關系副詞引導,其種類較多,翻譯時也有較大的靈活性。限定性定語從句與先行詞關系密切,特別是一些較簡短的句子,沒有它主句的意義便不完整。這樣的限定性定語從句,可按照漢語定語前置的習慣將其譯成帶“的”的定語詞組,放在先行詞的前面。不過,如果從句結構復雜,譯成的漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。
(1)With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.(2008.6.63 )
盡管他們提交的這個新設計有種種不適,但仍應視為目前最佳設計之一。
(2)...but suits with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.(2005.6.65)
但是因為套房帶有居家用的廚房,住店的顧客寧愿自己準備他們的飯菜。
(3)...apply at British mission in the country where you are living...(2005.1.65)
……你只能向你所居住國家的英國使領館申請……
(4)This book is divided sixteen units that deal with tropics of everyday conversation.(2001.6.63)
本書共分為16個單元,內容涉及日常生活會話。
除了注意上述英譯漢中常見現(xiàn)象及掌握其翻譯方法外,考生應根據(jù)前后詞關系、上下句語境透徹理解全句、全文,再給出恰當?shù)姆g。不過,考生在翻譯時,盡管十分細心,但選擇答案或譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方。因此,答完題后,考生一定要進行校對,確保翻譯的正確無誤。當然,答好英語應用能力A級翻譯試題的能力不是一朝一夕就能養(yǎng)成的,這需要考生勤奮地練習和不斷地積累,不斷提高對本族語和外語知識的理解、感悟能力。如此,熟練地掌握英譯漢所需方法與技巧,再加上扎實的語言功底,以及豐富的經(jīng)驗與知識,才能較好地實現(xiàn)答好英語應用能力A級翻譯試題這一目的。
參考文獻:
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程.上海教育出版社.
[2]教育部《實用英語》教材編寫組.實用英語.高等教育出版社.
[3]侯孟青,李紅平.英語應用能力A級考點分析.外文出版社.