摘 要: 跨文化交際與語用失誤是語言學(xué)習(xí)中的一個對立現(xiàn)象??缥幕浑H中,語用失誤是導(dǎo)致溝通失敗的最重要的一個因素。通常情況下,語用失誤分為兩類:語言語用失誤和社會語用失誤。這兩者之間的差異涉及它們的特點(diǎn)、表現(xiàn)形式及交際成果?;谡Z用學(xué)的理論,本文分析了在與說英語國家的人進(jìn)行溝通時的語用失誤的現(xiàn)象。此外,列出了一些經(jīng)常出現(xiàn)的語用失誤的例子,如“稱謂語”、“問候”、“贊美和對此作出的反應(yīng)”等。最后,本文對發(fā)生語用失誤的原因進(jìn)行了分析并說明了正確的使用方法。
關(guān)鍵詞: 英語交際 語用失誤 跨文化交際
1.引言
近年來,語用失誤已經(jīng)成為我國外語研究的熱門話題。在中國,大多數(shù)學(xué)生學(xué)的是英語的語音、詞匯及語法,但套用的是中國的文化,因此,語用失誤在跨文化交際中不可避免地產(chǎn)生了。語用學(xué)是研究語言的理解和使用的學(xué)問(Leech,1983)。要做到真正理解和恰當(dāng)使用一門語言,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是不夠的,我們還必須懂得這種語言與理解和使用這種語言的人之間存在的各種各樣的關(guān)系,如詞語的字面意義和隱含意義、話語的前提、說話人的意圖、聽話人的推斷等。Thomas將語用失誤分為兩類:語用語言方面的失誤和社會語用方面的失誤。本文重點(diǎn)討論了中國學(xué)生在用英語交際時所產(chǎn)生的語用失誤。
2.語用失誤
當(dāng)一句話從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,同時,它在兩種語言中的交際功能大不相同時,語用失誤就產(chǎn)生了(Thomas,1983)。如果一個英語學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語言學(xué)得不夠精湛,那么他在用英語交流時就可能會借助自己的母語促進(jìn)彼此的溝通。這種借鑒方法有時候能夠促進(jìn)彼此的溝通,但是,由于兩國之間的語言分歧,有可能導(dǎo)致對方的誤解。因此,溝通就失敗了。
2.1語言語用失誤
2.1.1違反操英語本族人的語言習(xí)慣
例一:
A:Thanks a lot,that’s a great help.
B:Never mind.
在漢語中,人們對感謝的應(yīng)答通常是“不客氣”、“不用謝”,它們相應(yīng)的英語表達(dá)應(yīng)該是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.”。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”在英語中經(jīng)常用來回復(fù)對方表示的道歉。
2.1.2漢語的表達(dá)方式
例二:
Foreigner:My mother is seriously ill.
Chinese:Don’t worry.
在漢語里,人們通常用“別擔(dān)心”去安慰他人。雖然“別擔(dān)心”和“Don’t worry.”有相同的語言含義,但其語用意義卻是不同的。如果這么回答,他會認(rèn)為你不關(guān)心他的母親,對他母親的病毫無同情之心。比較恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是:“I’m sorry to hear that.”
2.1.3一些誤用的表達(dá)方式
(1)用錯完整句
完整句在特定的場合下有著特定的含義。如果不注意的話,可能會用錯完整句,從而導(dǎo)致語用失誤。根據(jù)Grice(1981)的合作原則,人們在語言交際中都要遵循一定的原則,正是這些原則使人們可以互相理解,順利交流。如果說話人或聽話人不理解或者不遵循這些原則的話,就會導(dǎo)致交際的失敗,誤解也因此產(chǎn)生。
例三:
(1)Teacher:John,have you finished your homework?
John:Yes,I have finished my homework.
(2)A:Did you have a good time last night?
B:Yes,I had a good time last night.
這些回答沒有任何的語法錯誤,但是,由于句子太過完整,反會產(chǎn)生言外之意,讓聽者認(rèn)為說話者很不耐煩,覺得自己是在多管閑事。在這種情況下,“Yes,I have.”是比較恰當(dāng)?shù)幕卮鸱绞健?/p>
(2)相同的表達(dá)方式在不同的場合下所不同的語用意義
有些表達(dá)在不同的語言中有相同的語言意義,但在兩種語言中的語用意義卻是不同的。例如你想讓一位外國朋友幫你們照張相片,并簡單地告訴他如何操作,最后在照相之前他為了確認(rèn)一下,問道:“Shall I just push this button?”你答道:“Of course.”這個回答是令人不愉快的。在漢語中的“當(dāng)然”的確在語言意義上等同于“Of course”,但二者在語用意義上卻有差別。你本想用“Of course”來表達(dá)很肯定的語氣,但卻有可能導(dǎo)致不必要的誤解。在這種語境下使用這一表達(dá)在英語為母語的人聽來是一種諷刺或?qū)ζ渲橇Φ膽岩?。不妨用“Exactly.”,“Yes.”或是“Certainly.”。
例四:
A:Is the supermarket open on Sundays?
B:Of course.
這里,B回答“Of course.”顯然是不恰當(dāng)?shù)?。這個回答從某種程度上表明:任何提這種問題的人都像一個傻瓜。用“Exactly.”或者“Yes.”語氣就不一樣了。
(3)特定場合下表達(dá)方式的誤用
例如對好朋友說“Could you please help me with my luggage?”就顯得口氣過于間接含蓄和見外了。對自己的父母親的幫助表示感謝時如果說:“I really do not know how to express my gratitude.”同樣也顯得過于生分了,失去了家庭成員之間應(yīng)有的親密語氣。
2.2社會語用失誤
2.2.1社會觀念的不同
例六:
Chinese:How many children do you have?
Foreigner:I don’t know.
在跨文化交際中,由于不同的文化傳統(tǒng)和社會習(xí)俗,會存在不同文化的非自由話題的差異,如禁忌語等。因此,在交際中應(yīng)注意什么該說,什么是要求注意的。中國人并不忌諱甚至是樂意談?wù)撟约旱氖杖牖蚴羌覍伲鞣饺藚s非常注重個人的隱私,尤其是他們的年齡、家庭、宗教信仰、收入等。所以,關(guān)系到這些話題最好避而不談。
例七:
一個美國人邀請一個中國學(xué)者去看電影,于是發(fā)生了以下一段對話:
American:What kind of movie do you like?
Scholar:I don’t care.It’s up to you.
American:Since I live here,I can go to any movie I like at any time.But if you have any movie particular in your mind,I will take you to that.
Scholar:I don’t mind.Any movie you like will be fine.
這是一個典型的語用失誤的例子。這位學(xué)者語用失誤的原因在于,他將中國的社會文化經(jīng)驗(yàn)用在了與美國人的對話中。按照中國的社會習(xí)慣,客人通常是跟隨主人的意愿,不想麻煩主人。因此,客人通常沒有任何異議地隨同主人。然而,這位學(xué)者是在美國,而不是中國,他應(yīng)該入鄉(xiāng)隨俗。這位美國主人希望聽到的是諸如“I think I would like to see an action movie/a cartoon movie.”,“I have no idea,can you give me a suggestion?”,“What would you suggest?”,“Any good suggestions?”之類的回答。
2.2.2缺乏社會文化差異的知識而導(dǎo)致語用失誤
(1)不得當(dāng)?shù)膯柡蚝透鎰e方式
問候和告別是交際中最重要的方面,使用不得當(dāng)?shù)恼Z言來問候和告別常常會導(dǎo)致困惑甚至反感。中國人見了面?zhèn)鹘y(tǒng)的打招呼的問候語是“吃了嗎?”或者“你到哪兒去?”,而在與初到中國的西方人相遇時問“Have you had your dinner?”或者“Where are you going?”會使他們感到困惑:“為什么總問我吃沒吃飯?我有錢吃飯。難道是要邀請我共餐嗎?我去哪里是自己的事情,為什么別人要打聽?”合適的問候語應(yīng)該是“Good morning.”“Good afternoon.”等。同樣,傳統(tǒng)的中國告別用語“再坐一會兒吧”、“您慢走”在英語中也不適用,“Stay for more time.”和“Go slowly.”會使西方人感到迷惑。英語中道別時常常用“Goodbye.”,“Bye,drop in again!”或者“Thank you for coming.”等。
(2)忽視兩種語言的稱呼差異
中國人通常稱呼“張老師”、“李校長”等去表示對他人的尊重。但是在英語中,不是很親近的人們常常用Mr.,Mrs.或Miss來互相稱呼,如Mr. White,Miss Lee等。
(3)對恭維、表揚(yáng)、感謝及道歉不恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)
事實(shí)上,西方人在與人交流時更愿意稱贊他們的親人。而中國人卻極少這樣做,中國人會被認(rèn)為是不夠謙虛的表現(xiàn)。中國人也不太習(xí)慣西方人頻繁地稱贊自己,他們每當(dāng)聽到這些稱贊詞的時候都會用“哪里,哪里,過獎了”來進(jìn)行自謙。殊不知,這樣的否定會讓對方覺得難堪,會讓他們覺得自己所說不實(shí)或者他們沒有辨別好壞的能力,因而會產(chǎn)生不愉快的情緒。因?yàn)樗麄冊诮邮軇e人稱贊的時候通常會說“Thank you.”之類的感謝語。
3.怎樣避免語用失誤
Canal和Swain認(rèn)為交際能力包括語言能力和語用能力。語言能力要求英語學(xué)習(xí)者掌握英語的發(fā)音和拼寫,并且能用正確的語法造一些句子。語用能力要求學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)更多關(guān)于說英語國家的文化、習(xí)俗和社會背景。也就是說,他們不僅要能說出一句正確的話,還要能說出一句沒有任何語用失誤的話。因此,在英語教學(xué)中還有很多需要改進(jìn)的地方。
第一,教材必須是最新的。舊的教材只關(guān)注學(xué)生語言能力的培養(yǎng),而常常忽略語用能力。
第二,多注重學(xué)生的語用能力。提供更多講英語國家的歷史、文化、價值觀和思維方式的知識。
第三,鼓勵學(xué)生做更多的對話練習(xí)。隨著他們所做的練習(xí)的增多,他們會逐漸考慮將英語作為一種交流的工具。
第四,讓他們看更多的英文電影,閱讀更多的英文雜志和報(bào)紙,多跟說英語國家的人進(jìn)行交流。
總之,教師應(yīng)該向?qū)W生強(qiáng)調(diào)語言能力和語用能力。學(xué)生應(yīng)該多接觸和英語有關(guān)的人和事。能做到這些的話,學(xué)生將會有很大的進(jìn)步。而且,他們的語用失誤也會隨著跨文化交際的增加而減少。
4.結(jié)語
在說英語時,什么時候該說什么,什么時候不該說什么;有些話該說,有些話不該說,都有一定的規(guī)則。我們必須知道這些規(guī)則,一旦發(fā)現(xiàn)說話方式之間的差異,就應(yīng)該做一些補(bǔ)救措施以防止語用失誤的發(fā)生,自然而然,也就減少甚至避免了語用失誤。
文化上的差異會給不同文化背景的人們之間的相互理解與和睦相處帶來很大的困難,使人們煩惱、苦悶,甚至產(chǎn)生重大的失落。因此,英語學(xué)習(xí)者必須學(xué)會觀察異國文化,善于與自己的文化進(jìn)行對比,才能逐步提高自己的跨文化交際意識,避免在用英語交流時產(chǎn)生語用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]Larry A.Samovar Richard E.Porter.Intercultural Communication A Reader[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]Nelson,Gayle L.Cross-cultural pragmatics:Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals[J].Applied Linguistic,2002.
[4]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]熊學(xué)亮,曲衛(wèi)國.語用學(xué)采擷[M].北京:高等教育出版社,2007.
[7]嚴(yán)辰松,高航.語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
指導(dǎo)老師:夏茹