亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等研究

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年28期

        摘 要: 本文通過(guò)對(duì)跨文化意識(shí)的整體構(gòu)建,揭示了由文化差異而造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息丟失、扭曲的現(xiàn)象,強(qiáng)化了翻譯中信息對(duì)等研究的重要地位。討論并提出了文化差異條件下跨文化信息調(diào)整的解決辦法。

        關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化差異 信息對(duì)等

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化程度的不斷提高,國(guó)際商務(wù)成為我國(guó)商務(wù)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的重要力量。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。眾所周知,語(yǔ)言與文化之間有著密切的關(guān)系,一方面,語(yǔ)言的交流必須建立在文化的理解的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言是文化的載體,另一方面,語(yǔ)言也受到文化的影響和制約,語(yǔ)言中不僅儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還反映了該民族文化的特征。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論研究,重點(diǎn)在于研究英語(yǔ)在異國(guó)文化差異的條件下,使用過(guò)程中由于行業(yè)、團(tuán)體、功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。

        一、跨文化意識(shí)的建立

        在國(guó)際上的經(jīng)濟(jì)交流就意味著將與處于異國(guó)文化熏陶下的人們有著頻繁的接觸。而英語(yǔ)由于歷史原因和社會(huì)原因,已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)卻具備很強(qiáng)的多樣性和易變性,這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。在跨文化交際形成的信息源→編碼→信息傳遞→解碼→反饋動(dòng)態(tài)環(huán)節(jié)中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。這樣的編碼、譯碼形式不同于機(jī)器譯碼,是建立在人對(duì)文化理解的主觀基礎(chǔ)之上的,包含著人的意識(shí)對(duì)文化的反饋。因此,建立跨文化意識(shí)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性起著舉足輕重的作用。

        中西文化主要是在對(duì)事物認(rèn)識(shí)、對(duì)顏色和數(shù)字內(nèi)涵的理解上存在著文化差異。在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,源語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而目的語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反,使信息在傳輸?shù)倪^(guò)程中出現(xiàn)文化背景差異條件下巨大的落差,從而造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失,對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成影響。比如,中國(guó)人認(rèn)為,自己是“龍”的傳人,把“龍”看成是民族的圖騰,代表著神圣、尊嚴(yán),蘊(yùn)含著希望、吉祥,因此,中國(guó)的眾多商務(wù)品牌引用了“龍”。然而在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身,所以,在翻譯的過(guò)程要特別注意,不能使用“dragon”直譯。

        中西方在顏色上的文化內(nèi)涵也各不相同。盡管人們對(duì)顏色所蘊(yùn)含的意義認(rèn)識(shí)相似,但由于各國(guó)所處地理位置、歷史文化、宗教信仰等各方面相異的緣故,因此顏色所蘊(yùn)含的意義大相徑庭。例如,藍(lán)色在西方文化中有憂郁、消極的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情郁悶的星期一。blue sky在英國(guó)是“沒(méi)有價(jià)值”的意思,但藍(lán)色在中國(guó)文化中卻并沒(méi)有很強(qiáng)烈的象征意義;與之類(lèi)似,紅色在中國(guó)是很被人崇尚的,它象征著吉祥、喜慶,然而西方文化中的紅色“red”則是一個(gè)相當(dāng)貶義的詞,它象征著殘暴、血腥、災(zāi)禍等。不注重這些細(xì)節(jié),必然會(huì)造成商務(wù)會(huì)談中的不愉快,從而給商務(wù)交流帶來(lái)?yè)p失。

        在對(duì)“數(shù)字”含義的理解上中西方也存在差異,不可忽視。在西方,“十三”被認(rèn)為是非常不吉利的數(shù)字,其原因就是與《圣經(jīng)》故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。而在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中則沒(méi)有這種特殊的文化含義。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”與“久”同音,“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”;“六”為六六大順,在中國(guó)文化中被視為吉祥數(shù)字,然而“666”在《圣經(jīng)》里卻是魔鬼的象征。

        可以看出,要想進(jìn)行成功的國(guó)際商務(wù)交流,譯者就必須了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,了解跨文化及語(yǔ)言的不同表達(dá)方式,構(gòu)建商務(wù)領(lǐng)域的跨文化意識(shí)。

        二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化信息調(diào)整

        商務(wù)交往往直接和經(jīng)濟(jì)效益有關(guān),因此,翻譯的準(zhǔn)確性原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要,針對(duì)文化差異而在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的跨文化信息調(diào)整的重要地位也更加凸顯。這就要求必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在在目的語(yǔ)中尋找“對(duì)等語(yǔ)”的過(guò)程中。奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則提出,翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。宋華學(xué)者也認(rèn)為,“多年來(lái),譯界學(xué)者提出功能對(duì)等、等值、傳神化境來(lái)作為翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。而譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯中遇到的真正困難不在于語(yǔ)法或句子結(jié)構(gòu),而是來(lái)自于不同文化差異所造成的語(yǔ)言活動(dòng)中的負(fù)遷移……深刻理解各自的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所承載的思想與涵義”。為了達(dá)到這種文化信息的對(duì)等,就必須調(diào)整翻譯中的跨文化信息,避免由于“文化沖突”而產(chǎn)生的不必要的商業(yè)經(jīng)濟(jì)損失。

        1.如果源語(yǔ)中的指稱對(duì)象在目的語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視,則通常不能按照字面意思翻譯。例如:漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),像“三心二意”,就要譯為“halfhearted”。

        2.如果源語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,但譯文有可能導(dǎo)致對(duì)源語(yǔ)文化的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,“玉免”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于“玉兔”是我國(guó)神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹(shù)下的兔子,所以,它已經(jīng)成為月亮的代表。

        3.和目的語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”。而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。

        結(jié)語(yǔ)

        傳統(tǒng)的翻譯重點(diǎn)放在語(yǔ)言方面,集中在詞匯、短語(yǔ)、句子等的翻譯技巧訓(xùn)練上,忽略了文化差異方面所造成的問(wèn)題。然而文化差異的存在是客觀的,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。成功的翻譯絕不僅僅是了解了語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,盡力減少語(yǔ)言間“代碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程中文化信息的丟失。只有這樣才能使商務(wù)背景下的兩種不同的語(yǔ)言和文化自如地轉(zhuǎn)換,才能把我國(guó)更多的商品推向國(guó)際市場(chǎng),使我國(guó)的經(jīng)濟(jì)更快更廣地融入到世界經(jīng)濟(jì)中去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]帥建林.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004.

        [2]李良春.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008.

        [3]岳中生.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的差異淺析[J].商業(yè)研究.

        [4]李平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.

        [5]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,1995.

        亚洲精品国产第一区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 日本japanese丰满多毛| 国产在线不卡一区二区三区| 欧美日韩亚洲成人| 免费在线观看亚洲视频| 成人免费毛片立即播放| 日本中文一区二区在线| 日本久久久久亚洲中字幕| 免费少妇a级毛片人成网| 国产mv在线天堂mv免费观看| 中文字幕大屁股熟女乱| 国产粉嫩美女一区二区三| 亚洲hd高清在线一区二区| 人妻免费一区二区三区免费| 国产精品538一区二区在线| 欧美日韩一区二区综合| av无码国产在线看免费网站| 麻豆成人精品国产免费| 女人与牲口性恔配视频免费| 99久久综合狠狠综合久久一区| 五月停停开心中文字幕| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 放荡的美妇在线播放| 40岁大乳的熟妇在线观看 | 欧美两根一起进3p做受视频| 亚洲人在线观看| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 久久精品中文字幕有码| 国产夫妇肉麻对白| 护士奶头又白又大又好摸视频| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 国产美女冒白浆视频免费| 亚洲第一网站免费视频| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 无码少妇一区二区三区| 久久福利青草精品资源| 一区二区三区精品偷拍| 国产性感丝袜在线观看| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 日产学生妹在线观看|