亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以部分品牌為例談食品商標(biāo)的翻譯方法

        2009-04-29 00:00:00邵麗麗
        考試周刊 2009年28期

        摘 要: 一個(gè)商品名稱翻譯的好壞直接影響著該商品在目標(biāo)市場(chǎng)上的銷量,因此,商家對(duì)自己產(chǎn)品的名稱翻譯都很重視。本文作者通過(guò)對(duì)搜集的部分食品商標(biāo)進(jìn)行內(nèi)容分析并且歸類,旨在找出食品名稱所運(yùn)用的翻譯方法。作者發(fā)現(xiàn),食品商標(biāo)的翻譯方法很多,分別為音譯法、意譯法、音意結(jié)合法及“無(wú)”譯法。其中,“無(wú)”譯法是一個(gè)不太常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯方法。通過(guò)對(duì)研究對(duì)象的分析及結(jié)果來(lái)看,大部分的食品商家對(duì)產(chǎn)品的翻譯采用了音譯法與意譯法。

        關(guān)鍵詞: 品牌 食品商標(biāo) 翻譯方法

        一、引言

        我國(guó)對(duì)商標(biāo)的定義為:商標(biāo)是生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品或者服務(wù)上采用的,區(qū)別商品或者服務(wù)來(lái)源的,由文字、圖形或者其組合構(gòu)成的,具有顯著特征的標(biāo)志。在一個(gè)新產(chǎn)品投放市場(chǎng)之前,商家要作出的最重要的決策之一便是商品名稱及商標(biāo)的選擇。不可否認(rèn)的是,商標(biāo)可以直接影響到商品的銷售量。隨著全球化速度的加快,國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈。如果一個(gè)本土的產(chǎn)品想要打入國(guó)際市場(chǎng),那么這個(gè)廠家就要在即將投入的目標(biāo)市場(chǎng)上給該商品取一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿?,而這個(gè)商品名可以和它在本土市場(chǎng)上的名字類似,也可以完全不同??傮w來(lái)說(shuō),在中國(guó)市場(chǎng)上,商標(biāo)翻譯遵循三個(gè)主要原則:音譯、意譯及音意譯結(jié)(Zhang and Schmitt,2001)。本文將針對(duì)食品商標(biāo)的翻譯進(jìn)行分析,從而找出食品商標(biāo)翻譯的方法。

        二、分析方法

        根據(jù)本文的研究主題,筆者在大型超市里搜集了貨架上的17個(gè)品牌食品作為分析。該17種食品均為餅干和巧克力。這兩種食品有一個(gè)共同的特點(diǎn):它們既不是完全意義上的零食,也不是正規(guī)的主食。換句話說(shuō),它們有著主食與零食結(jié)合的特點(diǎn)。作者運(yùn)用了內(nèi)容分析的方法對(duì)這些商品進(jìn)行了分析。

        三、分析和結(jié)果

        根據(jù)搜集的17個(gè)研究對(duì)象,作者按照它們品牌原名稱到目標(biāo)語(yǔ)名稱的翻譯方法歸類,并根據(jù)該17種品牌食品按翻譯方法列出了表格,如下:

        在表格中,括號(hào)里的信息為從原語(yǔ)言翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言的商品名稱,而括號(hào)以外的為原語(yǔ)言的商品名稱。從表格中我們可以看出,食品商標(biāo)的翻譯種類很多。作者根據(jù)選定的17種商品名稱及相對(duì)應(yīng)的翻譯,總結(jié)出了四種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。它們分別是:音譯法、意譯法、音譯結(jié)合法及“無(wú)”譯法。下面的例子更好地對(duì)表1進(jìn)行了解釋。

        1.音譯法

        采用音譯法的商品需要一個(gè)由漢語(yǔ)構(gòu)成的新名字,而該新名字的讀音應(yīng)該聽(tīng)起來(lái)盡可能和原來(lái)的英文的商標(biāo)相同(He and Xiao,2003)。通過(guò)對(duì)屬于該翻譯方法中的九個(gè)商品名稱不難看出,除了好吃點(diǎn)(Haochidian),Dove(德芙),Snicker(士力架)和Kitkat(奇巧)之外,有五種食品名稱在原語(yǔ)言中并無(wú)一定意義。因此,對(duì)于原語(yǔ)言是漢語(yǔ)的這些品牌均選擇了用漢語(yǔ)拼音作為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯形式,例如,康元(Khongyuan);而原語(yǔ)言為外語(yǔ)的這些品牌均選擇了將之翻譯為從發(fā)音上和原語(yǔ)言相近的漢字進(jìn)行翻譯,例如,Oreo(奧利奧)。然而,無(wú)論是原語(yǔ)言還是漢語(yǔ)的這些商品名稱,它們被翻譯后聽(tīng)起來(lái)還是和原語(yǔ)言相近,從某種意義上沿襲了原品牌的文化。較之這一組的這些商品名稱,同一組里的其它四種商品名稱的翻譯則比較值得注意。它們?cè)谠Z(yǔ)言中均有實(shí)際的意義,如,“好吃點(diǎn)”,就像它的廣告詞那樣,意為“好吃你就多吃點(diǎn)”;而Dove,Snicker和Kitkat在英語(yǔ)中分別譯為鴿子、竊笑和茶葉箱子。那這四個(gè)商品為什么沒(méi)有選擇意譯法來(lái)翻譯呢?這可能和它們翻譯過(guò)來(lái)后的目標(biāo)語(yǔ)所表達(dá)的意思有直接關(guān)系。以“好吃點(diǎn)”為例,嚴(yán)格地說(shuō),在漢語(yǔ)中,這三個(gè)字所組成的詞只是該品牌想表達(dá)的意思的一個(gè)簡(jiǎn)稱,因此,很難在目標(biāo)語(yǔ)中找出意思相近的簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)作為該品牌的名稱。對(duì)于我們完全能夠在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等詞的Dove,Snicker和Kitkat而言,我們可以更好地從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)分析。國(guó)產(chǎn)自行車?yán)镉袀€(gè)品牌叫飛鴿,很好地體現(xiàn)了人們對(duì)這一交通工具的期盼——美觀、飛速。但是,如果能夠讓人們?cè)诔郧煽肆Φ臅r(shí)候聯(lián)想起動(dòng)物的話,實(shí)在不是什么明智的選擇。因?yàn)?,不成功的商?biāo)翻譯會(huì)讓消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生不好的聯(lián)想(He and Xiao,2003)。而Dove的音譯,選擇了用德芙這一聽(tīng)起來(lái)和看起來(lái)與女性氣質(zhì)相適的詞語(yǔ),更容易使人聯(lián)想到該產(chǎn)品柔軟絲滑的口感。至于Snicker的翻譯,更容易讓人理解?!案`笑”在中文里是貶義詞,如果以這樣的詞匯作為商品的名稱,自然就會(huì)讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象大打折扣。因此,根據(jù)該英文單詞通過(guò)粵語(yǔ)的音譯被詮釋為士力架。但是值得一說(shuō)的是,商家似乎沒(méi)有注意到士力架的諧音與“是例假”相同。而該商品恰巧是食品,會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象。對(duì)于Kitkat的翻譯也和Dove類似,如果直接按該產(chǎn)品所對(duì)應(yīng)的中文意思翻譯,消費(fèi)者們會(huì)很難理解為什么“茶葉箱子”里裝的不是茶葉而是巧克力威化餅。

        2.意譯法

        意譯法指的是兩種語(yǔ)言意義上的對(duì)等(He and Xiao,2003)。從表格中可以看出,在研究的商品名稱中有六個(gè)商品名稱的翻譯采用了意譯法。而這六個(gè)商品的名稱都有一個(gè)共同的特點(diǎn):原語(yǔ)言的商品名稱有實(shí)際意義,即可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到與之相對(duì)等的詞,例如,康師傅( Master Kong)。這六種商品的名稱從意義上說(shuō),在被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,均不會(huì)給目標(biāo)市場(chǎng)上的消費(fèi)者帶來(lái)負(fù)面或與商品性質(zhì)不符的聯(lián)想。在這六個(gè)商品名稱中,不得不提一下Nestle的翻譯。雖然,這也是一個(gè)把吃的東西和動(dòng)物聯(lián)系在一起的品牌,但是與它的商標(biāo)圖案聯(lián)系在一起,就不難發(fā)現(xiàn),它向人們?cè)忈屃嗽撋唐废胍獋鬟_(dá)的“關(guān)愛(ài)、安全、自然、營(yíng)養(yǎng)”的理念。因此,它的翻譯也被人們視為比較成功的案例。

        3.音意結(jié)合法

        音意結(jié)合法也被稱為靈活的翻譯方法。它同時(shí)考慮到了原語(yǔ)言的發(fā)音和商品想要表達(dá)的意義(Bai and Bai,2007)。如上圖所示,Chips Ahoy(趣多多)這一商品的翻譯采用了音意結(jié)合法。與前兩種翻譯方法相比,采用音意結(jié)合法的食品商標(biāo)并不是很多。對(duì)于商品Chips Ahoy(趣多多)來(lái)說(shuō),chips本身意為碎片(暗含巧克力碎片),而Ahoy意為打招呼用的嘆詞“喂!”。如果直接采用意譯法,該商品可以被譯為“喂!巧克力碎片??!”。但是該商品把chips音譯為“趣”,而且結(jié)合該商品本身的特點(diǎn),即它想表達(dá)的意義——里面加有許多的巧克力碎片,所以,最后該商品被聲情并茂地譯為“趣多多”。

        4.“無(wú)”譯法

        值得一提的是,除了上面提到的人們常見(jiàn)的三種商標(biāo)翻譯方法,作者還發(fā)現(xiàn)了一種之前沒(méi)被關(guān)注的翻譯方法——“無(wú)”譯法。“無(wú)”譯法,顧名思義,商品的名稱并沒(méi)有采用任何的翻譯方法,而直接被引進(jìn)到了目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)。著名的巧克力品牌MM’s在中國(guó)市場(chǎng)上并沒(méi)有一個(gè)地道的中國(guó)名字。消費(fèi)者們?nèi)匀挥H切地稱它們?yōu)镸M,而不是像音譯法那樣,借助某幾個(gè)漢字來(lái)對(duì)該產(chǎn)品原名稱進(jìn)行代替。這可能是由于原商品名稱就是英文字母的原因,畢竟,在漢語(yǔ)中想找與字母M發(fā)音相近的詞很難。

        四、討論和總結(jié)

        在研究商標(biāo)翻譯這一領(lǐng)域里,有的學(xué)者對(duì)商標(biāo)的翻譯還總結(jié)出了另一方法——音譯獨(dú)立法(劉洪泉,2007),即商品的外文名稱與中文名稱間沒(méi)有語(yǔ)音、意義上的關(guān)聯(lián),各自保持獨(dú)立。但是,這一方法是該學(xué)者在對(duì)化妝品品牌名稱的領(lǐng)域里得出的結(jié)論。而本次,作者在食品商標(biāo)翻譯中并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)該類方法。從上面的表格中,我們不難看出,大部分食品商家還是會(huì)選擇音譯和意譯的翻譯方法,而音意結(jié)合和“無(wú)”譯法很少被采用。對(duì)于決定采用音譯法還是音譯法,主要是取決于商品的原語(yǔ)言名稱。通常來(lái)說(shuō),采用意譯法翻譯的商品名稱,它們?cè)谠Z(yǔ)言中都有實(shí)際的意義,且在目標(biāo)語(yǔ)言中可以找到與之對(duì)等的詞語(yǔ)。但是,并不是所有的商品原名稱都沒(méi)有實(shí)際意義才選擇了音譯法,有的時(shí)候即使原語(yǔ)言有實(shí)際意義,也沒(méi)有采用意譯法,主要原因是因?yàn)榘凑找庾g法翻譯過(guò)來(lái)后會(huì)與產(chǎn)品屬性不符。

        總體來(lái)說(shuō),一個(gè)商品名稱翻譯的好壞直接影響著該商品在目標(biāo)市場(chǎng)上的銷量,因此,商家對(duì)自己產(chǎn)品的名稱翻譯都很重視。通常來(lái)說(shuō),大多數(shù)人都希望商品名稱的翻譯既能與原語(yǔ)言的商標(biāo)發(fā)音相似,同時(shí)又可以在目標(biāo)市場(chǎng)上表達(dá)出該產(chǎn)品所要傳遞給消費(fèi)者的商品屬性和文化含義。因此,理論上講,大多數(shù)商家應(yīng)該會(huì)青睞像Coca-Cola(可口可樂(lè))這樣經(jīng)典的音意結(jié)合法。但是這樣完美的翻譯方法并不容易實(shí)現(xiàn),因?yàn)椋拖裆厦嫣岬降?,它很大程度上取決于商品原語(yǔ)言名稱。因此,正像作者歸納的表格那樣,大多數(shù)商家還是采用了音譯法或者是意譯法,只有少數(shù)的產(chǎn)品采用了音意結(jié)合法。

        注釋:

        ①士力架:把士力架的翻譯方法算為音譯方法,是因?yàn)樗前凑栈浾Z(yǔ)的讀音音譯過(guò)來(lái)的。這也就是為什么在普通話里,士力架的讀音與Snicker不是很像的原因。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Zhang,S. Schmitt,B.H.Creating local brands in multilingual international markets[J].Journal of Marketing Research,2001,38.

        [2]He,C. Xiao,Y.Brand name translation in China:An overview of practice and theory[J].Babel,2003,49,(2).

        [3]Bai,H.Bai,X.Literal and free translation of Chinese-English brand names[J].Sino-US English Teaching,2007,4,(2).

        [4]劉洪泉.化妝品品牌名翻譯與用字分析[J].大眾科學(xué),2007.

        欧美日韩区1区2区3区| 日本久久伊人特级黄色| 成年女人a级毛片免费观看| 亚洲精品无播放器在线播放| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 亚洲最黄视频一区二区| 亚洲高清中文字幕视频| 色吊丝中文字幕| 国产高清无码在线| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 人成在线免费视频网站| 亚洲精品久久久久中文字幕| 波多野结衣亚洲一区二区三区| 国产好片日本一区二区三区四区| 亚洲成人精品久久久国产精品| 久久青青草原精品国产app| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 日韩中文字幕无码av| 天堂最新在线官网av| 国产女主播福利一区二区 | 久久熟女乱一区二区三区四区| 日韩精品乱码中文字幕| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 国产精品无码专区视频| 在线亚洲免费精品视频| 日本一区二区三区视频在线观看| 人妻av无码系列一区二区三区| 亚洲an日韩专区在线| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 成年美女黄的视频网站| 国产va免费精品观看| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 日本av天堂一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 国产专区一线二线三线码| 国产一品道av在线一二三区| 亚洲老女人区一区二视频| 国产亚洲精品一区二区无| 中文字幕亚洲情99在线 | 色94色欧美sute亚洲线路二| 久久婷婷国产五月综合色|