摘 要: 日本詩(shī)歌是日本文學(xué)史上中的瑰寶,從風(fēng)韻種種的和歌、短小精煉的俳句、格律詩(shī)、自由詩(shī)等,無(wú)不讓人贊嘆。本文作者在先行研究的基礎(chǔ)上,嘗試從新的角度用實(shí)證精神考察日本自由詩(shī)翻譯時(shí)的注意點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 日本自由詩(shī) 翻譯 注意點(diǎn)
1.自由詩(shī)的內(nèi)涵
所謂的自由詩(shī),是指在音節(jié)和字?jǐn)?shù)上沒(méi)有一定的格式,也不拘泥于押韻的形式自由的詩(shī)歌。是與格律詩(shī)相對(duì)的詩(shī)歌形式。日本的現(xiàn)代詩(shī)很多時(shí)候指的是自由詩(shī)①。
2.日本自由詩(shī)翻譯之難
以下是日本近現(xiàn)代名詩(shī)人三好達(dá)治的名作《大阿蘇》譯詩(shī)的一個(gè)版本。
原文:
大阿蘇
三好達(dá)治
雨の中に馬がたっている
一頭二頭子馬を交じえた馬の群れが雨の中にたっている
雨はしょうしょうと降っている
馬は草を食べている
しっぽも背中もたてがみもぐっしょりとぬれそぼって
彼らは草をたべている
草をたべている
あるものはまた草もたべずにきょとんとしてうなじをたれてたっている
雨は降っているしょうしょうと降っている
山は煙をあげている
中丘の頂からうすら黃色い重っ苦しい噴煙がもうもうとあがっている
空いちめんの雨雲(yún)と
やがてそれはけじめもなしにつづいている
馬は草をたべている
草千里浜のとある丘の
雨に洗われた青草を彼らはいっしんにたべている
たべている
彼らはそこにみんな靜かにたっている
ぐっしょりと雨にぬれていつまでもひとつところに彼らは靜かに集まっている
もしも百年がこの一瞬の間にたったとしてもなんの不思議もないだろう
雨は降っている雨は降っている
雨はしょうしょうと降っている
筆者的譯詩(shī):
大阿蘇山
馬停在雨中
混著小馬一兩匹馬群停在雨中
雨蕭蕭而下
馬兒在吃草
馬尾馬鬃漉漉濕馬背不覺(jué)已透淋
馬兒在吃草
仍在吃草
仍是那匹不親草兒呆呆然垂首而立
雨在下著蕭蕭地下著
山里煙霧騰騰升
打山巔而起彌漫而上泛點(diǎn)黃心生悶
陰云首尾聚
彈指無(wú)限連
馬兒在品草兒
草生千里濱之丘經(jīng)雨洗禮更綠馬心
馬兒靜聚一處
任雨嬉戲不問(wèn)何時(shí)靜聚一處
縱使百年瞬間飛逝又有何不可思議
雨在下著下著
雨在蕭蕭地下著
參照原文讀此譯詩(shī),筆者認(rèn)為很空洞,與讀原詩(shī)所產(chǎn)生的豁達(dá)感相去甚遠(yuǎn),無(wú)異于讀到了“廟堂文學(xué)”,而這種情況經(jīng)常會(huì)發(fā)生。翻譯原是一項(xiàng)難事,詩(shī)歌翻譯當(dāng)屬難上加難。因?yàn)椤霸?shī)歌是以敘情性的激烈為重要的特征的。詩(shī)的美感,是感知、理解、愿望、想象等諸多的心理過(guò)程通過(guò)感情這一媒介達(dá)成的綜合統(tǒng)一②。正因?yàn)榇?,常有人感慨“?shī)歌是沒(méi)法翻譯的”③。
3.日本自由詩(shī)難翻譯之因
3.1文化與歷史背景差異。
中日兩國(guó)文化與歷史背景的不同,語(yǔ)言的象征性意義與讓人產(chǎn)生的聯(lián)想也不同。例如,“玫瑰(はまなす)”在英語(yǔ)里象征愛(ài)情,而在漢語(yǔ)里面則象征美麗?!昂苫ǎㄉ彛痹跐h語(yǔ)詩(shī)里面象征美麗與純潔,而在英語(yǔ)里面則象征討厭工作,貪圖安逸。此外,說(shuō)到花,日本人馬上會(huì)聯(lián)想到櫻花,而歐洲人則聯(lián)想到大麗花、郁金香,中國(guó)人最先想到的卻是牡丹或者梅花。之所以這般不同,是因?yàn)楦鲊?guó)的文化與歷史背景有很大的差異。這可以從一些詩(shī)歌里窺見(jiàn)一二。如有日本古代俳句:“花の雲(yún)鐘は上野か淺草が?!逼渲械摹盎ā敝傅木褪菣鸦ā;蛟S我國(guó)讀者是難以聯(lián)想到這一點(diǎn)。在此,特舉日本有名的象征主義詩(shī)人西條八十的名作之一再次驗(yàn)證。
八仙花剛開(kāi)時(shí)是白色,繼而變成碧綠色,顏色再一點(diǎn)點(diǎn)改變,最后變成了紫蘭色,所以又有一別稱叫“七變化”。在這首自由詩(shī)里面,詩(shī)人借用八仙花多樣的變化,賦予它象征青春期心境變化的意義。如果不了解這一差異,恐怕是讀不懂日本詩(shī)人這一習(xí)慣表達(dá)的象征意義的。同樣,如果譯者羅興典不了解這一文化的不同的話,準(zhǔn)確的譯文就不會(huì)誕生了。
3.2兩國(guó)詩(shī)人的差異性。
兩國(guó)詩(shī)人各自創(chuàng)作的構(gòu)思、習(xí)慣的或喜歡的表達(dá)方式的不同也是導(dǎo)致詩(shī)歌翻譯難的又一重大原因。這個(gè)原因與上一個(gè)原因緊密關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,個(gè)人因素也包含在里面,但從整體上講,不論是創(chuàng)作的構(gòu)思還是習(xí)慣的喜好的表達(dá)方式,都是以作者國(guó)家的文化為最重要的背景的。日本人擁有的構(gòu)思及表達(dá)方式中國(guó)人不一定有,反之也一樣。而且,即使是同一表達(dá)方式,也不一定能產(chǎn)生一樣的影響,或者達(dá)不到同樣的藝術(shù)效果。同一命題,也不一定會(huì)引發(fā)同一聯(lián)想。在此,還是要特別強(qiáng)調(diào)的是譯者必須對(duì)原詩(shī)的本土(日本)文化有深刻的認(rèn)識(shí)。
3.3雙關(guān)語(yǔ)、諷刺、含蓄等意義在譯詩(shī)里的難以體現(xiàn)。
與其他種類的詩(shī)歌一樣,詩(shī)歌里面的雙關(guān)語(yǔ)是通過(guò)與漢字的音一樣或者相近來(lái)表達(dá)的,比如,在“駅の赤帽子は肩が重い”這句中,“肩が重い”用來(lái)表達(dá)“片思い(單戀)”。同樣,在“木曾の深山で木が多い”這句中,“木が多い”用來(lái)表達(dá)“気が多い”。在這一方面,印象深刻的莫過(guò)于出自于自由詩(shī)人金子光晴的《富士》里的末句了。
あらいざらした浴衣のような
富士。④
翻譯時(shí),如果按照字面意思譯成“像洗褪色了的浴衣似的富士”的話,不論推敲幾次,也完全讀不出諷刺和含蓄的意境。可見(jiàn),是否對(duì)雙關(guān)語(yǔ)、諷刺、含蓄等表達(dá)其內(nèi)面意義的深刻理解,也是衡量譯詩(shī)是否準(zhǔn)確的一個(gè)尺度。
4.翻譯日本自由詩(shī)時(shí)的注意點(diǎn)
4.1譯者素養(yǎng)的需要。
這里強(qiáng)調(diào)的是譯者必須在自由詩(shī)的鑒賞及創(chuàng)作面上具備一定程度的素養(yǎng)。
有人主張“不是詩(shī)人,就不能譯詩(shī)”“詩(shī)歌的譯者應(yīng)該是詩(shī)人自己”等,不乏道理。對(duì)于翻譯詩(shī)歌(當(dāng)然,也包含了自由詩(shī))的人來(lái)說(shuō),這種感覺(jué)是很親切的。詩(shī)歌的翻譯有一種現(xiàn)象:根據(jù)原詩(shī)字面意義,譯成長(zhǎng)短句,再以幾處押韻結(jié)束。還有一種現(xiàn)象:不顧及原詩(shī),憑自己的靈感來(lái)改造詩(shī)歌,甚至把脫離原詩(shī)的“改寫”工作稱為再創(chuàng)作。這兩種現(xiàn)象都是不正確的。作為譯者,首先必須閱讀詩(shī)歌的理論及創(chuàng)作方法,這有益于鑒賞力的培養(yǎng)。如果是具備條件的譯者,也可以嘗試作詩(shī),最好通過(guò)大量的創(chuàng)作練習(xí),進(jìn)而促進(jìn)詩(shī)歌的翻譯水平的提高。
4.2原詩(shī)里作者風(fēng)格的再現(xiàn)。
不論翻譯哪一類作品,都不該改變?cè)髡叩娘L(fēng)格。譯詩(shī)時(shí),讓原作者作品風(fēng)格遷就于譯者自己風(fēng)格的事實(shí)并不少見(jiàn)。要避免這種情況的發(fā)生,譯者必須好好品味原詩(shī)作者的概況,比如,作者的背景,作者的信息,以及有關(guān)作品的評(píng)價(jià),等等。如果可能,應(yīng)該閱讀作者作品的選集或全集,以了解清楚作者的一生及其創(chuàng)作道路。換言之,要翻譯什么,就必須做好相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備。不做知識(shí)儲(chǔ)備就開(kāi)始動(dòng)手翻譯,無(wú)疑要以失敗告終。從前面所說(shuō)的《大阿蘇》失敗翻譯來(lái)看,這一原因是重要的。譯者應(yīng)時(shí)刻牢記柏林斯基的話:“「プーシキンがゲーテを訳したら、彼自身ではなく、ゲーテを見(jiàn)させると要求する?!梗ㄆ障=鹑舴g但丁詩(shī)歌,就要求譯作再現(xiàn)的是但丁,而不是自己。)”
4.3原詩(shī)韻律的再現(xiàn)。
原詩(shī)里的反復(fù)、排比句應(yīng)該譯到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),即要忠實(shí)地、流利地、有美感地譯出來(lái)。此外,有押韻的詩(shī)也可以譯成自由的形式,但不能無(wú)視詩(shī)歌的原有形式,單純譯成雜亂的長(zhǎng)短詩(shī)句。有押韻的詩(shī)歌的音樂(lè)美很突出,但不要為了押韻而押韻。如果單純追求音樂(lè)美,過(guò)分強(qiáng)調(diào)音調(diào)韻律的話,會(huì)有損原詩(shī)的內(nèi)容,讓原詩(shī)的型也散了。
4.4譯詩(shī)的形式及內(nèi)容的辯證統(tǒng)一。
“詩(shī)是不可翻譯的”、“要譯詩(shī)特別需要融通性,可以肆意展開(kāi),隨意增減”。不能說(shuō)這兩種說(shuō)法就是合理的。無(wú)視等價(jià)再現(xiàn)的原則,過(guò)分偏向于形式或只聚焦于內(nèi)容的做法都是失敗的。形式和內(nèi)容的辯證統(tǒng)一才是翻譯詩(shī)歌(含自由詩(shī))最重要的。正確的做法是詩(shī)歌的翻譯要致力于其內(nèi)容,即精神本質(zhì)的再現(xiàn),同時(shí)可以基于原則大膽自由地融通處理形式。因?yàn)樵?shī)歌的精神本質(zhì)是包含于主題、意境與詩(shī)情的藝術(shù)印象,是原詩(shī)的生命。在處理詩(shī)歌的形式時(shí),要始終保持原詩(shī)的特色——凝練、形象、音調(diào)的調(diào)和、鮮明的節(jié)奏與韻律。哪種形式最合適,源于這種形式能否表現(xiàn)出原詩(shī)的意境。例如:
原詩(shī):
巖手山
宮沢賢治
そらの散亂反射のなかに
古ぼけて黒くえぐるもの
ひしめく微塵の深みの底に
きたなくしろくよどむもの
漢譯白話詩(shī):
在晴空光束的散射之中,
兀突著黑沉沉的嵯峨峻嶺;
在那層厚厚的塵埃下面,
沉淀出白蒙蒙的嶙峋險(xiǎn)峰。
漢譯古體詩(shī):
晴光蕩漾處,峻嶺兀突真。
歷歷塵埃杳,嶙峋駐碧岑。
漢譯對(duì)聯(lián):
晴光蕩漾兀突嶙峋險(xiǎn)岵
靄色沉雄積淀峻峭峨岑
把原詩(shī)譯成了這三種形式。不管讀哪種形式,“對(duì),就是那樣!”有這種共鳴的讀者不在少數(shù)。因?yàn)檫@三種譯詩(shī)都牢牢抓住原詩(shī)的主題、意境和詩(shī)情的精神本質(zhì),形式上的處理很合適。在原詩(shī)上,自然科學(xué)語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言完美結(jié)合,相當(dāng)協(xié)調(diào)。所以譯成五言絕句,更凝練貼切。另外一方面,基于原詩(shī)里的首句和末句的對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以也可以譯成中國(guó)傳統(tǒng)的對(duì)聯(lián)形式。只是,譯詩(shī)會(huì)顯得少許晦澀難懂,但原詩(shī)的精神本質(zhì)不會(huì)受損。不管怎么說(shuō),這三種形式的譯詩(shī)是內(nèi)容與形式達(dá)到了辯證統(tǒng)一的佳作。換言之,詩(shī)歌的翻譯絕對(duì)不是兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),要把握好詩(shī)情與內(nèi)涵的同一性才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯詩(shī)。
4.6標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用
思想必須是被傳達(dá)的形態(tài)化的思想。沒(méi)有用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)形態(tài)化的思想只是模糊的堆砌,說(shuō)不上含有明確的內(nèi)涵⑤。這個(gè)說(shuō)法在詩(shī)歌,尤其是在長(zhǎng)的自由詩(shī)翻譯領(lǐng)域里,有正確的一面。例如,在前面所講的“給妹妹的信”的譯詩(shī)里,如果自始至終都不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詩(shī)歌的故事性會(huì)變?nèi)酰髡叩闹S刺、含蓄的心情就不能充分地體現(xiàn)出來(lái)了。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有利于情感的表述。我們可以透過(guò)池田大作的這首詩(shī)的前半部來(lái)加以證明。
作為讀者,誰(shuí)都可以從譯詩(shī)整體受到鼓勵(lì)。如果譯詩(shī)里不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的話,詩(shī)人強(qiáng)烈的感情不僅不能充分表達(dá)出來(lái),其原詩(shī)的強(qiáng)大感染力也會(huì)弱化。當(dāng)然,也并非所有的譯詩(shī)里都必須要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。比如,在前面所講的《大阿蘇》的譯詩(shī)里,不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也不會(huì)影響內(nèi)容的表達(dá)。
5.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,要翻譯好日本自由詩(shī),必須花大量的時(shí)間不懈地努力。進(jìn)展不順利的時(shí)候,最好思考一下是否已注意到語(yǔ)言的象征性意義,以及詞語(yǔ)引發(fā)的聯(lián)想問(wèn)題,是否已經(jīng)理解原詩(shī)的構(gòu)思,是否讀懂原詩(shī)里諷刺等問(wèn)題。最后,在檢查譯作上,應(yīng)該核對(duì)一下作者的風(fēng)格、原詩(shī)的韻律、種類、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用等方面是否已經(jīng)達(dá)標(biāo)。最重要的是要基于等價(jià)再現(xiàn)的原則,讓譯詩(shī)的內(nèi)容及形式達(dá)到辯證的統(tǒng)一。
另外,在翻譯自由詩(shī)的時(shí)候,譯詩(shī)的措辭、詩(shī)句的順序及結(jié)構(gòu)等方面應(yīng)該注意的地方,還沒(méi)有分析到。筆者要將其作為今后繼續(xù)研究的課題。
注釋:
①自由詩(shī)とは、音の數(shù)や文字?jǐn)?shù)に一定のパターンがなく、また、音韻を踏むなどもしていない、自由な形式で書(shū)かれた詩(shī)である。定型詩(shī)に対する用語(yǔ)。日本における現(xiàn)代詩(shī)は自由詩(shī)である場(chǎng)合が多い。http://Japanese.asinah.net/ja/uikipedia/e/e_/e_c_e_//.htm/,2004.5.8.
②企吳著.詩(shī)歌研究概述.中國(guó)文學(xué)研究年鑒1984.中國(guó)文藝聯(lián)合出版公司,1985:118.
③英國(guó)有名的詩(shī)人S.Johnson.
④陳生保,胡國(guó)偉,陳華浩編.日語(yǔ)(第六冊(cè)).上海外語(yǔ)教育出版社:78.
⑤中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究所編.現(xiàn)代詩(shī)歌符號(hào)美學(xué).中國(guó)文學(xué)年鑒1995-1996.作家出版社,1999:81.
參考文獻(xiàn):
[1]川口謙二著.「花と民俗」.東京美術(shù),昭和57年8月30日.
[2]武吉次朗.「中國(guó)語(yǔ)翻訳·通訳ハンドブック」.東方書(shū)店,1984.
[3]太田昭臣,大西忠治.「中學(xué)國(guó)語(yǔ)の授業(yè)」.1986.
[4]劉蕙孫著.中國(guó)文化史述.文學(xué)藝術(shù)出版社,1997.
[5]陳生保,胡國(guó)偉,陳華浩編.日語(yǔ)(第六冊(cè)).上海外語(yǔ)教育出版社.
[6]日本研究中心センター.「日本學(xué)論業(yè)Ⅳ」.人民教育出版社,1993年.
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所.《中國(guó)文學(xué)研究年鑒》編輯委員會(huì).中國(guó)文學(xué)研究年鑒(1982):中國(guó)文藝聯(lián)合出版公司,1983.
[8]日本國(guó)際學(xué)友會(huì)日本語(yǔ)學(xué)校編.張生林,孟憲凡等編譯.學(xué)友現(xiàn)代日語(yǔ)Ⅳ.北京出版社,1984.
[9]遲軍著.大學(xué)現(xiàn)代文選(下冊(cè)).北京大學(xué)出版社,1987.
[10]高烈夫編著.日漢譯理論與技巧.商務(wù)印書(shū)館出版,1993.
[11]梁傳寶,高寧編著.新編日漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[12]陶振宇編著.日譯中教室.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[13]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,《中國(guó)文學(xué)研究年鑒》編輯委員會(huì).中國(guó)文學(xué)年鑒.作家出版社,1997.
[14]大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)編.日語(yǔ)知識(shí).大連理工大學(xué)出版社,2001年,5月,9月,11月,12月.