亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議國際車名的漢譯方法

        2009-04-29 00:00:00江曉宇
        考試周刊 2009年23期

        摘 要: 本文以等效原則為理論基礎(chǔ),探討了國際車名漢譯的幾種方法,并提出了翻譯必須遵循譯入語國家的文化與消費(fèi)習(xí)慣,以幫助產(chǎn)品最大限度地占領(lǐng)譯入語國家市場為目的。

        關(guān)鍵詞: 國際車名 漢譯方法 等效原則

        隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和加入WTO,中國汽車市場發(fā)展蓬勃,競爭激烈,國外汽車廠商要在中國汽車市場占有一席之地,除了本身產(chǎn)品的質(zhì)量、性能、外觀、售后服務(wù)等因素外,車名的漢語翻譯也至關(guān)重要。車名翻譯得好,可以幫助汽車廠商樹立響當(dāng)當(dāng)?shù)钠放?,而且可以帶來豐厚的利潤;而翻譯得不好,不但影響汽車品牌的塑造,還可能使汽車廠商蒙受巨大的損失。

        一、車名漢譯的宗旨與標(biāo)準(zhǔn)

        語言符號(hào)的功能有五種類型,信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能、美學(xué)功能和社交功能[1]。同屬語言符號(hào)的車名同樣具有并且應(yīng)該執(zhí)行這五種功能,才能達(dá)到宣傳的效果和廣告效應(yīng),因此車名漢譯的宗旨,應(yīng)該且必須引起人們的Attention(注意),Interest(興趣),Desire(愿望),Memory(記憶)和Action(行動(dòng)),這可用縮寫的AIDMA表示[2]。從這個(gè)角度看車名漢譯的宗旨可以概括為:傳達(dá)文化內(nèi)涵,樹立品牌形象,留下美好印象,刺激消費(fèi)欲望并且最終引起購買行動(dòng)。因此車名的漢譯必須簡潔、明確、形象生動(dòng)、個(gè)性鮮明,朗朗上口,還須具備一定的思想性、象征意義。不但要保留汽車原來的文化內(nèi)涵,還要符合消費(fèi)者的文化接受程度及消費(fèi)心理,讓消費(fèi)者在較短的時(shí)間內(nèi)得以不斷重復(fù),強(qiáng)化記憶,最終接受、認(rèn)同、喜愛這一品牌。

        基于上述宗旨,尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等說即等效原則(Principle of Equivalence)最適用于車名漢譯。尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書中明確地指出,“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。在《翻譯理論與實(shí)踐》(1969)一書中,奈達(dá)又進(jìn)一步定義“動(dòng)態(tài)對(duì)等”為:“譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同[3]?!笨梢?,奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是接受者的感受,認(rèn)為譯文對(duì)譯文接受者所起的作用應(yīng)與原文對(duì)原文接受者所起作用大體對(duì)等,這正好與車名漢譯要求的效果相一致。按照等效原則的理論觀點(diǎn),汽車的譯名必須具備兩個(gè)條件[4]:(1)譯名本身應(yīng)具有牌名的形式;(2)譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能;也就是說,譯名在語言上應(yīng)該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一;與此同時(shí),還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,便于在消費(fèi)者心中定位。

        二、車名漢譯的技巧

        1.音譯法

        音譯法,就是把英文車名按照國際音標(biāo)的讀音用與其讀音相同或相近的漢語來代替。它的優(yōu)點(diǎn)是能夠較好地保留原車名的音美,帶有異國情調(diào),令人向往,同時(shí)能夠很好地傳達(dá)外國車所具有的文化內(nèi)涵。像是一些以外國人名、地名、運(yùn)動(dòng)、傳奇故事、自然現(xiàn)象命名的很多名車都可以采用音譯法。德國大眾生產(chǎn)的“Passat”(帕薩特轎車)的名字來源于季風(fēng),“Santana”(桑塔納轎車)是美國峽谷的一種颶風(fēng)的名稱,他們希望這兩種車能夠像它的名字那樣在競爭激烈的世界汽車市場上刮起旋風(fēng),用音譯就能很好地傳達(dá)汽車本身的一種良好愿望;“Polo”(波羅)是一項(xiàng)在英格蘭非常有名的體育活動(dòng),稱為“馬球”,Polo運(yùn)動(dòng)在歐洲非常有名,與高爾夫一樣是社會(huì)高層人物的運(yùn)動(dòng)。音譯“波羅”能體現(xiàn)出汽車活力運(yùn)動(dòng)與高品質(zhì)的特點(diǎn)。以人名命名的外國汽車音譯的成功例子更是數(shù)不勝數(shù)。如“Lincon”高檔轎車就是以赫赫有名的美國總統(tǒng)Lincon命名的。他為解放美國黑人奴隸、維護(hù)美國統(tǒng)一作出過巨大的貢獻(xiàn),他出生于貧苦的鐵匠家庭,通過自身努力而一躍成為受人景仰的總統(tǒng),他象征著不懈的努力和無限的尊貴,他的名字在中國一樣響亮,把“Lincon”高檔轎車直接音譯“林肯”無疑是最好的選擇。類似成功的音譯還有英國工程師Henry Rolls和另一英國貴族、汽車銷售能手Strat Royce創(chuàng)辦的貴族品牌“Rolls Royce”音譯為“勞斯·萊斯”,是地位和身份的象征;“Cadillac”凱迪拉克轎車一向被公認(rèn)為是充分演繹美國精神和領(lǐng)袖風(fēng)格的豪華轎車典范,是各國政要和華顯家族出入重要場所的首選座駕之一,汽車的命名是為了緬懷美國汽車城——底特律城的創(chuàng)始人安東尼·門斯·凱迪拉克(Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac)。Ferrari跑車以法拉利的締造者——“賽車之父”恩佐·法拉利命名,代表著旋風(fēng)般的速度。

        2.直譯法

        漢語和英語詞語所包含的指稱概念和意思常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語言功能[5]。在這種源語言在目的語中有對(duì)應(yīng)語的情況下,直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解前提下,把源語言按照字面意思直接翻譯成目的語。直譯法能夠原汁原味地傳達(dá)原汽車名包含的信息與文化內(nèi)涵。此法適用于那些含義美好、寓意深刻并且同時(shí)在源語言和目的語都具有正面文化含義的原汽車名。比如Toyota豐田出品的轎車“Crown”譯為“皇冠”,因?yàn)榛使谠跂|西方文化都體現(xiàn)了王者風(fēng)范;又如高爾夫在全球都代表著一種時(shí)尚、尊貴的生活方式,因此德國大眾的“Golf”家庭轎車直譯為“高爾夫”。這兩者都在文化上符合等效原則,當(dāng)然也就取得了銷售成功。再如Nissan(日產(chǎn))生產(chǎn)的Blue Bird譯為“藍(lán)鳥”。藍(lán)鳥在西方和中國都代表速度,給人一種風(fēng)馳電掣的感覺,文化含義相似,而且發(fā)音明快響亮,是個(gè)好翻譯。但是“藍(lán)鳥”讀音在中國閩、粵及臺(tái)灣方言的污言穢語同音,而且有“破爛貨”的含義,不為當(dāng)?shù)厝怂邮?,銷售業(yè)績可想而知[6]。

        3.意音結(jié)合法

        所謂意音結(jié)合法,就是不宜或不能使用漢語文字將汽車英文名字所包涵的英文意思直接進(jìn)行翻譯,而采取的一種擇其意義美好、與原名發(fā)音相似的漢語、既能表達(dá)其英文含義,又不拘泥于其形式的一種方法[7]。如“Accord”,直譯法是“符合”、“一致”,這樣譯即不悅耳動(dòng)聽,也沒有良好的意義,無法達(dá)到滿意的廣告效果。而不局限于它的原意,用發(fā)音相近、具有優(yōu)美意境的漢語“雅閣”代之,則效果完全不一樣,從容、優(yōu)雅、高貴的汽車形象即刻躍然眼前。這種翻譯方法既能較好地保留原來商標(biāo)的發(fā)音又能較好地保留原來商標(biāo)的文化形象[8]。成功應(yīng)用意音結(jié)合法的例子還有許多,像福特汽車“Focus”(意為“焦點(diǎn)”),中文名為“福克斯”,寓意“幸福美滿”;本田汽車“Fit”(意為“合適的、健康的”),中文名為“飛度”,寓意“活潑、輕快”,傳達(dá)了汽車省油、環(huán)保的概念;“Coupe”汽車(意為“雙門小轎車”),中文名為“酷派”,令人想起充滿活力、追求時(shí)尚、創(chuàng)意無限的年輕新一代。

        4.重新取名法

        重新取名法是一種創(chuàng)新譯法,即在商標(biāo)翻譯時(shí)拋開意義的束縛,開拓新思路,譯出商標(biāo)神韻[9]。這種譯法適用于音譯,同時(shí)原車名不具備任何漢語意義,或沒有良好的漢語意義的情況。如德國大眾的“Citroen”,它本身沒有中文意義,譯者巧妙地按照它的讀音賦予它非凡的漢語意義——“雪鐵龍”?!把睗嵃谉o暇,“鐵”剛強(qiáng)無比,“龍”在中國象征著無所不能的權(quán)利與至高無上的地位,“雪鐵龍”不但朗朗上口,而且完全符合中國人的消費(fèi)心理,因此很快占領(lǐng)了中國市場,成為了中國人耳熟能詳?shù)钠嚻放?。從“雪鐵龍”的成功例子不難看出,重新取名法要求音意兼?zhèn)?,做到音似神具,這要求譯者具備高超的擇音取意技術(shù)。德國BMW轎車馳名世界,其中文譯名為“寶馬”,它只選擇了商標(biāo)“BMW”前面兩個(gè)字母“B”和“M”,取意“寶貴的良駒”,擯棄了“W”,只取“寶馬”這無疑比毫無選擇地譯成“寶馬王”要簡潔,既標(biāo)志該公司在發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)上的領(lǐng)先地位,也巧妙地與轎車的商品特征相結(jié)合,顯示其超凡操控與平穩(wěn)安逸的個(gè)性風(fēng)采。還有“Benz”轎車,在香港譯為“平治”,臺(tái)灣譯“賓士”,中國大陸譯為“奔馳”,三者都做到了音似,單從意義的角度上看,“奔馳”更能體現(xiàn)汽車的無可匹敵的性能。另外“VOLVO”的漢譯,“富豪”要優(yōu)于“沃爾沃”;“LEXUS”的現(xiàn)譯名“雷克薩斯”不如原譯名“凌志”更能突出凌云壯志的豪邁氣概。但是在擇意方面,必須考慮譯入國的文化因素和民眾接受程度。日本豐田越野車“霸道”來源于其英文名“Prado”,無論從它獨(dú)具王者之風(fēng)的外形或是功能考慮,“霸道”這個(gè)譯名與它配合得天衣無縫,但是譯者卻忽略了日本曾侵略過中國這一點(diǎn),加之“霸道”的廣告帶有明顯的輕蔑與挑釁,這些都傷害了中國民眾的感情,因此遭到中國媒體和大眾的抵制。

        三、結(jié)語

        隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,汽車會(huì)逐漸成為人民生活的一部分,國際汽車會(huì)不斷地進(jìn)入中國市場,成為中外廣泛交流的一種商品。汽車名的漢譯不僅具有經(jīng)濟(jì)層面上的意義,還傳遞著東西方文化信息,緊密聯(lián)系著企業(yè)、產(chǎn)品與消費(fèi)者。它涉及產(chǎn)品的形象和商機(jī),譯名的優(yōu)劣一定程度上決定了它在中國市場的命運(yùn)。汽車名的翻譯工作決不簡單,除了要遵循等效原則,還要求譯者不斷創(chuàng)新,根據(jù)人們不斷改變的文化消費(fèi)心理,力求使譯名能幫助企業(yè)成功打入市場,樹立品牌形象,最終為公司帶來利潤。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Leech,G.N.Semantics[M].Penguin Gooks,1974:47.

        [2]植條則夫.廣告文稿策略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999:442.

        [3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:156-255.

        [4]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2002,(11):51.

        [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,1998:84.

        [6]梁志堅(jiān).中文商標(biāo)英譯探微[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):126.

        [7]陳全明.論進(jìn)口商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996,(1):12-13.

        [8]孔令翠.品牌商標(biāo)翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化,2005,(10):79.

        [9]李淑春.商品包裝上的商標(biāo)的翻譯的探討[J].包裝工程,2004,(3):120.

        性色av无码不卡中文字幕| 97精品一区二区三区| 国产成人av乱码在线观看| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 国产精品深夜福利免费观看| 在线亚洲精品免费视频| 又黄又刺激的网站久久| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 国产精品主播视频| 精品女同av一区二区三区| 国产美女主播视频一二三区| 4hu四虎永久在线观看| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 一级黄色一区二区三区视频| 后入丝袜美腿在线观看| 无码国产伦一区二区三区视频| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 日日麻批视频免费播放器| 精品国产一区二区三区色搞| 国产午夜精品一区二区三区软件| 日本手机在线| 国产av麻豆精品第一页| 97久人人做人人妻人人玩精品| 国产熟女高潮视频| 国产粉嫩高清| 天堂av网手机线上天堂| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲黄色免费网站| 国产一区二区在线观看av| www夜片内射视频在观看视频| 国产专区国产av| 区无码字幕中文色| 试看男女炮交视频一区二区三区| 国产成人久久综合第一区| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 国产成人精品日本亚洲11| 欧美精品日韩一区二区三区| 国产成人一区二区三区影院| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 蜜桃视频永久免费在线观看|