亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯介學(xué)角度談翻譯的創(chuàng)造性叛逆

        2009-04-29 00:00:00洪忠民
        考試周刊 2009年23期

        摘 要: 在西方,翻譯常被看作是一種“創(chuàng)造性叛逆”。譯者翻譯原作是一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”的過(guò)程,讀者閱讀譯作也經(jīng)歷了一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”過(guò)程。本文從譯介學(xué)的角度,以譯者和讀者兩個(gè)身份來(lái)具體闡述譯者在翻譯中和讀者在閱讀譯作時(shí)的一些“創(chuàng)造性叛逆”特征。

        關(guān)鍵詞: 翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué)

        一、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

        譯介學(xué)是把翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,而不是研究翻譯技巧、翻譯藝術(shù)、翻譯理論的。它是在廣闊的歷史文化背景中捕捉和理解各種翻譯現(xiàn)象,它是跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究實(shí)踐。[2]

        從研究視角上看,譯介學(xué)研究是從不同民族、不同國(guó)家的文化角度出發(fā),把翻譯看作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)行探討;而傳統(tǒng)翻譯則是從翻譯本身出發(fā),研究語(yǔ)言、理論、技巧等問(wèn)題。打個(gè)比方,譯介學(xué)關(guān)注的是譯本在某國(guó)流傳所產(chǎn)生的文化溝通的影響,而傳統(tǒng)翻譯關(guān)心的是譯本是否忠于原著以及翻譯水平等。[4]

        在研究目的上,譯介學(xué)研究翻譯的目的是把它作為不同民族、不同語(yǔ)言、不同國(guó)家文學(xué)、文化交流對(duì)話的一種手段,進(jìn)而考察它對(duì)改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神以及建設(shè)人類多元文化方面的作用和影響;傳統(tǒng)的翻譯則是總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量為目的。另外,譯介學(xué)把研究翻譯的重點(diǎn)放在不同民族、不同國(guó)家文學(xué)、文化的互識(shí)、互補(bǔ)、互證、互融和共建上;而傳統(tǒng)翻譯的研究更多地注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程、翻譯水平及翻譯經(jīng)驗(yàn)等。[6]

        二、創(chuàng)造性叛逆

        “創(chuàng)造性叛逆”這一說(shuō)法是法國(guó)社會(huì)學(xué)家Robert Escarpit提出的。[1]他說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說(shuō)翻譯叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的語(yǔ)言里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!?/p>

        可見,所謂“創(chuàng)造性叛逆”指的是文學(xué)翻譯采用本國(guó)讀者所能接受的形式,并對(duì)所要表達(dá)的內(nèi)容加以改造變形。所以譯文不是要如何達(dá)到最大限度的等值,而是譯文如何及為何偏離原文。正由于這一地位的確定,原作、譯作和創(chuàng)作處于系列關(guān)系之中。譯介學(xué)認(rèn)為在譯本中原作者及其文化語(yǔ)境不可能完全退場(chǎng)或消失,而是自始至終作為一種文化力在制約譯本的意義詮釋和讀解。另一方面,由于語(yǔ)言的置換,譯語(yǔ)文化的意義特征融于譯本之中,使譯本與原作得以區(qū)別開來(lái),譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者的特色闡釋都會(huì)給譯本涂上民族性色彩。因此,翻譯文學(xué)是具有民族性和異域性雙重特征的文本實(shí)體,應(yīng)該擁有與外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)三足鼎立的獨(dú)立地位??梢?,從譯介學(xué)的角度來(lái)看,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性叛逆,那是因?yàn)榉g造就了不同文化交流和碰撞。在這個(gè)碰撞過(guò)程中,譯者和讀者都參與了創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性叛逆各種各樣,具體表現(xiàn)為有意識(shí)的和無(wú)意識(shí)的。下面分成幾種情況來(lái)進(jìn)行闡述。

        三、譯者的創(chuàng)造性叛逆

        1.歸化與異化

        歸化與異化是譯者翻譯的個(gè)性化體現(xiàn)。所謂“歸化”是譯者用極其自然流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,這樣會(huì)不同程度地存在譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化的問(wèn)題。[3]但主張以譯語(yǔ)文化為歸宿的譯者認(rèn)為:1)試圖把源語(yǔ)文化體系強(qiáng)加于譯語(yǔ)文化,一般來(lái)說(shuō)是不現(xiàn)實(shí)的。因此,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,而且要克服文化的障礙;2)因?yàn)榉g就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化的沖突;3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對(duì)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就能更好地了解譯文;4)從交際的觀點(diǎn)來(lái)看,即使原文中每一個(gè)詞在譯文中都能用“對(duì)等詞”譯出來(lái),也不一定保證譯文對(duì)讀者所起的作用能與原文對(duì)原文讀者所起的作用一樣,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。因此,在翻譯界出現(xiàn)了一批以譯語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”。歸化翻譯隨處可見,比如,在英漢互譯中,“饅頭”與“steamed bread”,“一箭雙雕”與“kill two birds with one stone”都肯定了譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)。還有站在產(chǎn)品促銷立場(chǎng)的“coca cola(可口可樂(lè))”等。

        正好相反,“異化”就是譯語(yǔ)文化“屈從”源語(yǔ)文化的現(xiàn)象。[3]主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的譯者認(rèn)為:1)有必要讓讀者了解異國(guó)文化,而且這也是讀者閱讀譯作的目的之一;2)譯者相信讀者有能力理解異國(guó)文化的特異之處;3)翻譯起到文化交流的作用,這是翻譯的主要目的;4)譯文如果不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算“忠實(shí)于原作”。像“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“一國(guó)兩制”和“One country,two systems”都體現(xiàn)了源語(yǔ)文化的特征。

        可見,譯者的歸化和異化是譯者有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆,如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化均有存在和應(yīng)用的價(jià)值。一方面,以介紹中國(guó)文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都以源語(yǔ)文化為歸宿,因?yàn)檫@類作品就是要把源語(yǔ)文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實(shí)用性的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語(yǔ)為歸宿的原則。無(wú)論如何,一個(gè)譯者如果能夠通過(guò)技巧始終如一地為明確文化立場(chǎng)服務(wù),而這種立場(chǎng)又能反映時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),并被讀者理解接受,那么,他的譯文就是上品。

        以楊憲益先生和霍克斯先生兩人所譯的《紅樓夢(mèng)》為例,兩位譯者采取了不同的文化傾向。例如:

        真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄?/p>

        Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(Yang:155)

        I know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes:231)

        癩蛤蟆想吃天鵝肉。

        A toad hankering for a taste of swan(Yang:164)

        A case of the toad on the ground wanting to eat goose in the sky.(Hawkes:242)

        我們可以看到楊憲益先生基本遵循以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,而霍克斯先生則遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則。當(dāng)然,“歸化”和“異化”不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),一旦遵循了一種基本原則,就要盡可能保持這種傾向。

        2.誤譯與漏譯

        絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。除了純技術(shù)上的誤譯,比如把“億”翻成了million、把cow錯(cuò)當(dāng)了crow等,其他誤譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解和誤釋,是文化和文學(xué)交流的阻滯點(diǎn),它能鮮明、突出地反映不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。例如英譯者在翻譯陶詩(shī)《責(zé)子》中“阿舒已二八”譯成“Ashu is eighteen years old”,顯然譯者不知“二八”是十六的意思。還有前幾年Scott Turow寫的小說(shuō)“Presumed Innocent”被譯成《假設(shè)的無(wú)辜者》,從字面上看好像不錯(cuò)。其實(shí)它是由西方的法律術(shù)語(yǔ)presumption of innocence“無(wú)罪推定”變化而來(lái)的,所以正確的應(yīng)該譯成《推定無(wú)罪者》。

        除了無(wú)意的誤譯,還存在有意的誤譯。原因有兩種,一是因?yàn)樽g者為迎合本民族文化心態(tài)和習(xí)慣,故意不用正確手段翻譯。如托爾斯泰的三部曲《苦難的歷程》英譯名是“Road to Calvary”,而Calvary是耶酥被釘上十字架的地方,在這里“苦難”被抹上宗教的色彩;二是譯者強(qiáng)行引入外來(lái)文化的模式和語(yǔ)言方式。例如美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯的漢詩(shī)有意不理會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則,將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”有意仿效中國(guó)古詩(shī)的并置手法,從而引發(fā)了美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。

        有意的誤譯和無(wú)意的誤譯不同之處還在于后者是一眼便看出來(lái)的“硬傷”,前者從字面上看似不是錯(cuò)誤,只是在強(qiáng)調(diào)文化意識(shí)的情況下才看出它的遺憾,因此叫“暗傷”。所以,譯介學(xué)把翻譯看作跨語(yǔ)言和文化的信息交流,從而時(shí)時(shí)保持警惕的文化意識(shí),不以找到字面上的對(duì)應(yīng)為滿足,這應(yīng)該是比較健全的翻譯觀。

        漏譯也分成無(wú)意和有意。無(wú)意的漏譯多為一言半語(yǔ),通常不會(huì)產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯又叫節(jié)譯。節(jié)譯的原因很多,考慮到接受地的風(fēng)俗習(xí)慣,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治原因,等等。例如蟠溪子翻譯的《迦因小傳》,譯者為了不與中國(guó)傳統(tǒng)道德相抵觸,故意把原著男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié)刪去。

        3.轉(zhuǎn)譯與編譯

        轉(zhuǎn)譯與編譯屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆,它們都使原作經(jīng)受了“兩度變形”。轉(zhuǎn)譯指的是借助一種語(yǔ)言去翻譯另外一種語(yǔ)言作品。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是翻譯小語(yǔ)種的文學(xué)作品。但是,文學(xué)翻譯不可避免地融入譯者對(duì)原著的理解和闡述,甚至融入譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì)。因此,通過(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其他語(yǔ)種的文學(xué)作品會(huì)產(chǎn)生“二度變形”也就不難理解了。

        編譯不僅包括語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而且包括文學(xué)樣式和體裁的改變。例如林紓把易卜生的劇本《群鬼》譯成文言文小說(shuō)《梅孽》。雖然編譯的叛逆表現(xiàn)在文學(xué)作品的樣式和體裁上,但文學(xué)作品翻譯本身就存在創(chuàng)造性叛逆,所以從嚴(yán)格意義上講,它也是對(duì)原作進(jìn)行了“兩度變形”。

        四、讀者的創(chuàng)造性叛逆

        如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,因?yàn)橹挥性谧x者的接受中,文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其交流的目的。[5]我們都知道翻譯是一種再創(chuàng)造,但我們卻較少注意到當(dāng)譯者把譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者以他自己的方式,并調(diào)動(dòng)他自己的人生經(jīng)驗(yàn),也加入了這個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程。而讀者的再創(chuàng)造是在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,因此他的再創(chuàng)造與譯者相比,就更富有創(chuàng)造性,更富有叛逆性。

        1.主觀的創(chuàng)造性叛逆

        讀者主觀的創(chuàng)造性叛逆主要來(lái)自他的世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷等。例如將“In the country of blind,the one-eyed man is king.”譯成:“蜀中無(wú)將軍,廖化充先鋒。”不同的讀者讀到譯文時(shí)會(huì)有不同的反應(yīng):(1)自然,這種表達(dá)合情合理;(2)佩服,這位外國(guó)作家連中國(guó)的《三國(guó)演義》中的典故都知道;(3)懷疑,難道西方人也知道中國(guó)的《三國(guó)演義》中的典故嗎?可見,由于讀者各自特定的文化和社會(huì)身份,以及不同的受教育程度,他們無(wú)法在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。讀者的主觀叛逆可見一斑。

        2.客觀的創(chuàng)造性叛逆

        客觀的創(chuàng)造性叛逆,這里所指的客觀因素是指不同的文化環(huán)境與不同的歷史環(huán)境。我們知道,作者在從事文學(xué)創(chuàng)作時(shí),他的心目中總是有其特定的對(duì)象,并相信作品可以被他們所理解。但由于翻譯給作品披上了另一種語(yǔ)言的外衣,被介紹給他所意料之外的對(duì)象閱讀,而這些對(duì)象與他處在不同的文化環(huán)境,有時(shí)甚至還處在不同的歷史時(shí)代,于是作品的變形就在這樣的接受中發(fā)生了。例如英國(guó)作家Swift的《格列佛游記》是一部政治諷刺小說(shuō),但小說(shuō)被介紹到其他國(guó)家后,人們感興趣的是作者描寫出來(lái)的充滿怪異的大人國(guó)、小人國(guó)的故事,變成了一本輕松有趣的兒童讀物。英國(guó)小說(shuō)《牛虻》在英國(guó)本土不十分出名,但在二十世紀(jì)五十年代,中國(guó)青年在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《鋼鐵是怎樣煉成的》的熱潮中,從小說(shuō)主人公那里知道了這本英國(guó)小說(shuō),于是《牛虻》成了當(dāng)時(shí)青年的案頭必備讀物,當(dāng)時(shí)的青年從中學(xué)到了高昂的革命精神。但到了“文化大革命”時(shí)期,在當(dāng)時(shí)的政治氣候下,青年不僅感受不到書中昂揚(yáng)的革命精神,相反覺得這本書充滿了資產(chǎn)階級(jí)人性論,甚至把它看作“黃色小說(shuō)”。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆由此赫然可見。

        以上我們從譯介學(xué)的角度探討了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。但無(wú)論如何,翻譯策略的選擇最終還要視原作的文體和翻譯的目的而定。翻譯中所碰到的問(wèn)題不外乎是語(yǔ)言差異和文化差異。就文化差異而言,不同的目標(biāo)文化對(duì)于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化狀態(tài)對(duì)于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向。因此,在文化交流中,翻譯的地位很重要,它不再被僅僅看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化轉(zhuǎn)換的模式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅貝爾·埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [4]孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京,高等教育出版社,1997.

        [5]劉獻(xiàn)彪,劉介民.比較文學(xué)教程[M].北京,中國(guó)青年出版社,2001.

        [6]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.摘 要: 在西方,翻譯常被看作是一種“創(chuàng)造性叛逆”。譯者翻譯原作是一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”的過(guò)程,讀者閱讀譯作也經(jīng)歷了一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”過(guò)程。本文從譯介學(xué)的角度,以譯者和讀者兩個(gè)身份來(lái)具體闡述譯者在翻譯中和讀者在閱讀譯作時(shí)的一些“創(chuàng)造性叛逆”特征。

        關(guān)鍵詞: 翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué)

        一、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

        譯介學(xué)是把翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,而不是研究翻譯技巧、翻譯藝術(shù)、翻譯理論的。它是在廣闊的歷史文化背景中捕捉和理解各種翻譯現(xiàn)象,它是跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究實(shí)踐。[2]

        從研究視角上看,譯介學(xué)研究是從不同民族、不同國(guó)家的文化角度出發(fā),把翻譯看作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)行探討;而傳統(tǒng)翻譯則是從翻譯本身出發(fā),研究語(yǔ)言、理論、技巧等問(wèn)題。打個(gè)比方,譯介學(xué)關(guān)注的是譯本在某國(guó)流傳所產(chǎn)生的文化溝通的影響,而傳統(tǒng)翻譯關(guān)心的是譯本是否忠于原著以及翻譯水平等。[4]

        在研究目的上,譯介學(xué)研究翻譯的目的是把它作為不同民族、不同語(yǔ)言、不同國(guó)家文學(xué)、文化交流對(duì)話的一種手段,進(jìn)而考察它對(duì)改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神以及建設(shè)人類多元文化方面的作用和影響;傳統(tǒng)的翻譯則是總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量為目的。另外,譯介學(xué)把研究翻譯的重點(diǎn)放在不同民族、不同國(guó)家文學(xué)、文化的互識(shí)、互補(bǔ)、互證、互融和共建上;而傳統(tǒng)翻譯的研究更多地注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程、翻譯水平及翻譯經(jīng)驗(yàn)等。[6]

        二、創(chuàng)造性叛逆

        “創(chuàng)造性叛逆”這一說(shuō)法是法國(guó)社會(huì)學(xué)家Robert Escarpit提出的。[1]他說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說(shuō)翻譯叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的語(yǔ)言里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!?/p>

        可見,所謂“創(chuàng)造性叛逆”指的是文學(xué)翻譯采用本國(guó)讀者所能接受的形式,并對(duì)所要表達(dá)的內(nèi)容加以改造變形。所以譯文不是要如何達(dá)到最大限度的等值,而是譯文如何及為何偏離原文。正由于這一地位的確定,原作、譯作和創(chuàng)作處于系列關(guān)系之中。譯介學(xué)認(rèn)為在譯本中原作者及其文化語(yǔ)境不可能完全退場(chǎng)或消失,而是自始至終作為一種文化力在制約譯本的意義詮釋和讀解。另一方面,由于語(yǔ)言的置換,譯語(yǔ)文化的意義特征融于譯本之中,使譯本與原作得以區(qū)別開來(lái),譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者的特色闡釋都會(huì)給譯本涂上民族性色彩。因此,翻譯文學(xué)是具有民族性和異域性雙重特征的文本實(shí)體,應(yīng)該擁有與外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)三足鼎立的獨(dú)立地位??梢姡瑥淖g介學(xué)的角度來(lái)看,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性叛逆,那是因?yàn)榉g造就了不同文化交流和碰撞。在這個(gè)碰撞過(guò)程中,譯者和讀者都參與了創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性叛逆各種各樣,具體表現(xiàn)為有意識(shí)的和無(wú)意識(shí)的。下面分成幾種情況來(lái)進(jìn)行闡述。

        三、譯者的創(chuàng)造性叛逆

        1.歸化與異化

        歸化與異化是譯者翻譯的個(gè)性化體現(xiàn)。所謂“歸化”是譯者用極其自然流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,這樣會(huì)不同程度地存在譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化的問(wèn)題。[3]但主張以譯語(yǔ)文化為歸宿的譯者認(rèn)為:1)試圖把源語(yǔ)文化體系強(qiáng)加于譯語(yǔ)文化,一般來(lái)說(shuō)是不現(xiàn)實(shí)的。因此,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,而且要克服文化的障礙;2)因?yàn)榉g就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化的沖突;3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對(duì)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就能更好地了解譯文;4)從交際的觀點(diǎn)來(lái)看,即使原文中每一個(gè)詞在譯文中都能用“對(duì)等詞”譯出來(lái),也不一定保證譯文對(duì)讀者所起的作用能與原文對(duì)原文讀者所起的作用一樣,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。因此,在翻譯界出現(xiàn)了一批以譯語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”。歸化翻譯隨處可見,比如,在英漢互譯中,“饅頭”與“steamed bread”,“一箭雙雕”與“kill two birds with one stone”都肯定了譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)。還有站在產(chǎn)品促銷立場(chǎng)的“coca cola(可口可樂(lè))”等。

        正好相反,“異化”就是譯語(yǔ)文化“屈從”源語(yǔ)文化的現(xiàn)象。[3]主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的譯者認(rèn)為:1)有必要讓讀者了解異國(guó)文化,而且這也是讀者閱讀譯作的目的之一;2)譯者相信讀者有能力理解異國(guó)文化的特異之處;3)翻譯起到文化交流的作用,這是翻譯的主要目的;4)譯文如果不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算“忠實(shí)于原作”。像“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“一國(guó)兩制”和“One country,two systems”都體現(xiàn)了源語(yǔ)文化的特征。

        可見,譯者的歸化和異化是譯者有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆,如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化均有存在和應(yīng)用的價(jià)值。一方面,以介紹中國(guó)文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都以源語(yǔ)文化為歸宿,因?yàn)檫@類作品就是要把源語(yǔ)文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實(shí)用性的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語(yǔ)為歸宿的原則。無(wú)論如何,一個(gè)譯者如果能夠通過(guò)技巧始終如一地為明確文化立場(chǎng)服務(wù),而這種立場(chǎng)又能反映時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),并被讀者理解接受,那么,他的譯文就是上品。

        以楊憲益先生和霍克斯先生兩人所譯的《紅樓夢(mèng)》為例,兩位譯者采取了不同的文化傾向。例如:

        真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄?/p>

        Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(Yang:155)

        I know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes:231)

        癩蛤蟆想吃天鵝肉。

        A toad hankering for a taste of swan(Yang:164)

        A case of the toad on the ground wanting to eat goose in the sky.(Hawkes:242)

        我們可以看到楊憲益先生基本遵循以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,而霍克斯先生則遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則。當(dāng)然,“歸化”和“異化”不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),一旦遵循了一種基本原則,就要盡可能保持這種傾向。

        2.誤譯與漏譯

        絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。除了純技術(shù)上的誤譯,比如把“億”翻成了million、把cow錯(cuò)當(dāng)了crow等,其他誤譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解和誤釋,是文化和文學(xué)交流的阻滯點(diǎn),它能鮮明、突出地反映不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。例如英譯者在翻譯陶詩(shī)《責(zé)子》中“阿舒已二八”譯成“Ashu is eighteen years old”,顯然譯者不知“二八”是十六的意思。還有前幾年Scott Turow寫的小說(shuō)“Presumed Innocent”被譯成《假設(shè)的無(wú)辜者》,從字面上看好像不錯(cuò)。其實(shí)它是由西方的法律術(shù)語(yǔ)presumption of innocence“無(wú)罪推定”變化而來(lái)的,所以正確的應(yīng)該譯成《推定無(wú)罪者》。

        除了無(wú)意的誤譯,還存在有意的誤譯。原因有兩種,一是因?yàn)樽g者為迎合本民族文化心態(tài)和習(xí)慣,故意不用正確手段翻譯。如托爾斯泰的三部曲《苦難的歷程》英譯名是“Road to Calvary”,而Calvary是耶酥被釘上十字架的地方,在這里“苦難”被抹上宗教的色彩;二是譯者強(qiáng)行引入外來(lái)文化的模式和語(yǔ)言方式。例如美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯的漢詩(shī)有意不理會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則,將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”有意仿效中國(guó)古詩(shī)的并置手法,從而引發(fā)了美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。

        有意的誤譯和無(wú)意的誤譯不同之處還在于后者是一眼便看出來(lái)的“硬傷”,前者從字面上看似不是錯(cuò)誤,只是在強(qiáng)調(diào)文化意識(shí)的情況下才看出它的遺憾,因此叫“暗傷”。所以,譯介學(xué)把翻譯看作跨語(yǔ)言和文化的信息交流,從而時(shí)時(shí)保持警惕的文化意識(shí),不以找到字面上的對(duì)應(yīng)為滿足,這應(yīng)該是比較健全的翻譯觀。

        漏譯也分成無(wú)意和有意。無(wú)意的漏譯多為一言半語(yǔ),通常不會(huì)產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯又叫節(jié)譯。節(jié)譯的原因很多,考慮到接受地的風(fēng)俗習(xí)慣,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治原因,等等。例如蟠溪子翻譯的《迦因小傳》,譯者為了不與中國(guó)傳統(tǒng)道德相抵觸,故意把原著男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié)刪去。

        3.轉(zhuǎn)譯與編譯

        轉(zhuǎn)譯與編譯屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆,它們都使原作經(jīng)受了“兩度變形”。轉(zhuǎn)譯指的是借助一種語(yǔ)言去翻譯另外一種語(yǔ)言作品。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是翻譯小語(yǔ)種的文學(xué)作品。但是,文學(xué)翻譯不可避免地融入譯者對(duì)原著的理解和闡述,甚至融入譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì)。因此,通過(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其他語(yǔ)種的文學(xué)作品會(huì)產(chǎn)生“二度變形”也就不難理解了。

        編譯不僅包括語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而且包括文學(xué)樣式和體裁的改變。例如林紓把易卜生的劇本《群鬼》譯成文言文小說(shuō)《梅孽》。雖然編譯的叛逆表現(xiàn)在文學(xué)作品的樣式和體裁上,但文學(xué)作品翻譯本身就存在創(chuàng)造性叛逆,所以從嚴(yán)格意義上講,它也是對(duì)原作進(jìn)行了“兩度變形”。

        四、讀者的創(chuàng)造性叛逆

        如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,因?yàn)橹挥性谧x者的接受中,文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其交流的目的。[5]我們都知道翻譯是一種再創(chuàng)造,但我們卻較少注意到當(dāng)譯者把譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者以他自己的方式,并調(diào)動(dòng)他自己的人生經(jīng)驗(yàn),也加入了這個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程。而讀者的再創(chuàng)造是在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,因此他的再創(chuàng)造與譯者相比,就更富有創(chuàng)造性,更富有叛逆性。

        1.主觀的創(chuàng)造性叛逆

        讀者主觀的創(chuàng)造性叛逆主要來(lái)自他的世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷等。例如將“In the country of blind,the one-eyed man is king.”譯成:“蜀中無(wú)將軍,廖化充先鋒?!辈煌淖x者讀到譯文時(shí)會(huì)有不同的反應(yīng):(1)自然,這種表達(dá)合情合理;(2)佩服,這位外國(guó)作家連中國(guó)的《三國(guó)演義》中的典故都知道;(3)懷疑,難道西方人也知道中國(guó)的《三國(guó)演義》中的典故嗎?可見,由于讀者各自特定的文化和社會(huì)身份,以及不同的受教育程度,他們無(wú)法在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。讀者的主觀叛逆可見一斑。

        2.客觀的創(chuàng)造性叛逆

        客觀的創(chuàng)造性叛逆,這里所指的客觀因素是指不同的文化環(huán)境與不同的歷史環(huán)境。我們知道,作者在從事文學(xué)創(chuàng)作時(shí),他的心目中總是有其特定的對(duì)象,并相信作品可以被他們所理解。但由于翻譯給作品披上了另一種語(yǔ)言的外衣,被介紹給他所意料之外的對(duì)象閱讀,而這些對(duì)象與他處在不同的文化環(huán)境,有時(shí)甚至還處在不同的歷史時(shí)代,于是作品的變形就在這樣的接受中發(fā)生了。例如英國(guó)作家Swift的《格列佛游記》是一部政治諷刺小說(shuō),但小說(shuō)被介紹到其他國(guó)家后,人們感興趣的是作者描寫出來(lái)的充滿怪異的大人國(guó)、小人國(guó)的故事,變成了一本輕松有趣的兒童讀物。英國(guó)小說(shuō)《牛虻》在英國(guó)本土不十分出名,但在二十世紀(jì)五十年代,中國(guó)青年在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《鋼鐵是怎樣煉成的》的熱潮中,從小說(shuō)主人公那里知道了這本英國(guó)小說(shuō),于是《牛虻》成了當(dāng)時(shí)青年的案頭必備讀物,當(dāng)時(shí)的青年從中學(xué)到了高昂的革命精神。但到了“文化大革命”時(shí)期,在當(dāng)時(shí)的政治氣候下,青年不僅感受不到書中昂揚(yáng)的革命精神,相反覺得這本書充滿了資產(chǎn)階級(jí)人性論,甚至把它看作“黃色小說(shuō)”。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆由此赫然可見。

        以上我們從譯介學(xué)的角度探討了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。但無(wú)論如何,翻譯策略的選擇最終還要視原作的文體和翻譯的目的而定。翻譯中所碰到的問(wèn)題不外乎是語(yǔ)言差異和文化差異。就文化差異而言,不同的目標(biāo)文化對(duì)于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化狀態(tài)對(duì)于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向。因此,在文化交流中,翻譯的地位很重要,它不再被僅僅看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化轉(zhuǎn)換的模式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅貝爾·埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [4]孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京,高等教育出版社,1997.

        [5]劉獻(xiàn)彪,劉介民.比較文學(xué)教程[M].北京,中國(guó)青年出版社,2001.

        [6]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.

        国产亚洲精品福利在线| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 男女性爽大片视频| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 亚洲精品美女自拍偷拍| 色综合久久人妻精品日韩| 五月婷婷开心六月激情| 免费乱理伦片在线观看| 国产精品乱码一区二区三区| a级毛片免费观看视频| 成人自拍视频国产一区| 97超碰中文字幕久久| 久久精品国产免费一区二区三区| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 米奇777四色精品人人爽| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 人妻无码视频| 无码AV午夜福利一区| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 国产人成精品免费久久久| 偷拍激情视频一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 免费无码中文字幕A级毛片| 97激情在线视频五月天视频| 久久综合久久美利坚合众国| 中文字幕精品一区二区2021年 | 亚洲综合婷婷久久| 日韩免费高清视频网站| 国产福利不卡视频在线| 亚洲av网一区二区三区| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 三年片免费观看大全有| 91视频免费国产成人| 国产亚洲精品日韩香蕉网 | 午夜性刺激免费看视频| 中文字幕亚洲情99在线| 欧美精品久久久久久久久| 青青草视全福视频在线| 亚洲女av中文字幕一区二区|