亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從佛教語(yǔ)匯淺析佛教漢化的歷程

        2009-04-29 00:00:00李清桓
        江漢論壇 2009年12期

        摘要:較多的學(xué)者關(guān)注佛教漢化的歷程,其探討主要集中在哲學(xué)的層面立論,鮮有從佛教語(yǔ)匯的角度進(jìn)行探求。其實(shí),佛教的語(yǔ)匯亦能反映佛教漢化的歷程,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:佛教早期的音譯詞折射佛教漢化的初始;梵漢合璧詞、意譯詞的產(chǎn)生反映了佛教漸入漢化;佛教語(yǔ)匯滲透到漢語(yǔ)語(yǔ)匯的血脈是佛教漢化徹底的表現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:佛教;語(yǔ)匯;漢化

        中圖分類(lèi)號(hào):I206.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-854X(2009)12-0124-03

        兩千多年前輸入中國(guó)的佛教,從最初的客人身份到后來(lái)與中國(guó)本土的儒學(xué)、道教水乳交融為一體,最終成為主人身份,其漢化的過(guò)程可謂歷盡艱辛。學(xué)術(shù)界對(duì)“佛教漢化”有不同的看法,本文主要指佛教在中土的發(fā)展由微而大,由淺而深的歷程。學(xué)術(shù)界對(duì)佛教漢化的探討也表現(xiàn)于多方面:有的集中在哲學(xué)層面,有的從佛教的中國(guó)民間化、通俗化以及佛教徒日常生活的漢化等方面來(lái)立論。我們另辟蹊徑——從佛教的主要載體印度梵文翻譯為漢語(yǔ)的情況,來(lái)尋求佛教漢化過(guò)程。因?yàn)檎Z(yǔ)言本身是一種文化,是文化的底層,是思想的現(xiàn)實(shí),亦是傳承文化之方舟。語(yǔ)言三要素是語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法。其中語(yǔ)匯最直接、迅速反映人們的思想,社會(huì)的變化發(fā)展以及新事物產(chǎn)生、舊事物的消亡。下面我們主要是從翻譯過(guò)來(lái)的佛教語(yǔ)詞的面貌及其變遷情況來(lái)討論佛教的漢化。

        佛教早期的音譯詞折射佛教漢化的初始。不同語(yǔ)言的異族文化要交流、融合,首先遇到的難題是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,因此異族文化初入別族的本土文化時(shí),在書(shū)面語(yǔ)言方面的表現(xiàn)是在被輸入方中出現(xiàn)大量的音譯詞。因?yàn)檫x擇音譯方法不僅可以最直接體現(xiàn)彼方概念、事物的原汁原味(主要在聽(tīng)覺(jué)上,也就是讀、說(shuō)的時(shí)候),而且也能避免從本土語(yǔ)匯中苦尋詞來(lái)對(duì)譯而最終可能不達(dá)意的窘境,可謂一箭雙雕。特別是對(duì)一些概念、事物于一方有,于另一方卻無(wú)的,被輸入的一方只好選擇音譯方法。換言之,在這種情況下,音譯詞的產(chǎn)生是必然。當(dāng)然,這一般是針對(duì)異族文化初入時(shí)期而言,因?yàn)槌跞腚A段時(shí)異族文化還未能在被輸入方廣泛傳播,故未能被本土文化的主體了然于心,因此在翻譯時(shí)無(wú)法找到對(duì)等的譯詞或者不便折合別的方法來(lái)翻譯。這可從最早吸收到漢語(yǔ)里面的外來(lái)詞中反映出來(lái)。如“駱駝”是“匈奴詞的音譯。先秦已經(jīng)借入漢語(yǔ),最初作“橐駞”?!兑葜軙?shū)·王會(huì)》:“請(qǐng)令以橐駞……為獻(xiàn)。”① 《山海經(jīng)·北山經(jīng)》:“其獸多橐駞,其鳥(niǎo)多寓?!蔽覀円部蓮慕奈鞣轿幕踹M(jìn)中國(guó)得到明證。如英語(yǔ)中的“bank”初音譯為“版克”,今為“銀行”;“telephone”初音譯為“德律風(fēng)”,今為“擴(kuò)音器”;“penicillin”初音譯為“盤(pán)尼西林”,今為“青霉素”。以上的情況在翻譯過(guò)來(lái)的佛教語(yǔ)匯中也有大量的反映,即在早期翻譯過(guò)來(lái)的佛教語(yǔ)匯中存在大量的音譯詞。早期在中國(guó)翻譯佛典的有東漢的安世高和支婁迦讖(簡(jiǎn)稱(chēng)“支讖”)等。在他們所翻譯的佛經(jīng)中就有許多音譯詞。例如“達(dá)儭”又作“達(dá)嚫”,是梵語(yǔ)daks!in!a的音譯,“施舍”之義。東漢支讖譯《文殊師利問(wèn)菩薩署經(jīng)》:“我出城門(mén)外,有迦羅越謂我:‘如過(guò)舍施若二百萬(wàn)?!汶S其歸。入舍有大高座,令我如坐燒香供養(yǎng)。具作飲食已,二百萬(wàn)為達(dá)儭?!?/p>

        “阿難”又譯作“阿難陀”,是梵名A^nanda的音譯,是佛陀十大弟子之一,意譯為“歡喜、慶喜、無(wú)染”。安世高譯《佛說(shuō)人本欲生經(jīng)》:“是時(shí)賢者阿難,獨(dú)閑處傾猗念,如是意生,未曾有?!?/p>

        “比丘”是梵語(yǔ)bhiks!u的音譯,即“僧”。安世高譯《佛說(shuō)一切流攝守因經(jīng)》:“聞如是。一時(shí)佛在拘留國(guó)聚會(huì)法議思惟,是時(shí)佛告比丘,比丘應(yīng)唯然?!?/p>

        “般若波羅蜜”又譯作“般若波羅蜜多、般羅若波羅蜜”,為梵語(yǔ)prajn~a^-pa^ramita^的音譯,意譯作慧到彼岸、智度、明度、普智度無(wú)極。支婁迦讖譯《摩訶般若波羅蜜道行般若波羅蜜經(jīng)道行品》:“欲學(xué)阿羅漢法,當(dāng)聞般若波羅蜜,當(dāng)學(xué)當(dāng)持當(dāng)守。欲學(xué)辟支佛法,當(dāng)聞般若波羅蜜,當(dāng)學(xué)當(dāng)持當(dāng)守?!?/p>

        早期佛教語(yǔ)匯音譯詞的面貌從以上所舉可窺一斑,其中上面所舉的音譯詞有多種詞形,也反映了佛教在不同地方流布,亦經(jīng)由不同的譯經(jīng)人翻譯而成。

        梵漢合璧詞、意譯詞的產(chǎn)生反映了佛教漸入漢化。音譯詞雖然地道忠實(shí),然“全采原音,則幾同不譯”②,音譯法的不足昭然。不過(guò)梁?jiǎn)⒊壬颂幹傅氖且糇g的缺點(diǎn),并未言及為何在早期佛經(jīng)的漢譯中音譯詞眾多的原因。筆者認(rèn)為對(duì)初傳漢地的佛教,采用音譯法是不得已,抑或必然。因?yàn)樽g者倘或?qū)Ψ鸾涛幕?、梵語(yǔ)未熟稔,或還未能熟知漢語(yǔ)、漢文化,就貿(mào)然“易以漢語(yǔ),則內(nèi)容所含之義,差之毫厘,謬以千里”③,故梵譯漢方法的改進(jìn),亦就是佛教向漢化不斷推進(jìn)的表現(xiàn)。東漢時(shí)佛教初入漢地,翻譯佛經(jīng)主要采用音譯方法,即在佛教語(yǔ)匯中音譯詞很多,隨著佛教向漢地進(jìn)一步的發(fā)展,到三國(guó)兩晉時(shí)期特別是在唐代,譯經(jīng)、西行求經(jīng)的人,同時(shí)了解梵漢兩種語(yǔ)言、文化的人也越來(lái)越多,在這時(shí)期出現(xiàn)了許多著名譯者,如鳩摩羅什、玄奘等。這個(gè)時(shí)期主要采用梵漢結(jié)合的方法和意譯的方法,因此出現(xiàn)了梵漢合璧詞和意譯詞。梵漢合璧詞,“即一個(gè)詞由兩部分組成:一半音譯一半意譯”④。意譯詞就是拋棄了梵音,利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料,根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法而創(chuàng)造的新詞。梵漢合璧詞如“佛慧、禪天、禪杖、禪房、僧徒、僧儀、僧寶、涅槃分、涅槃色、涅槃相、涅槃宮、婆羅門(mén)仙、婆羅門(mén)書(shū)、婆羅門(mén)教”等。以上梵漢合璧詞雖然還是佛教語(yǔ)匯,但已抹上了漢味。意譯詞如“長(zhǎng)表(指僧徒的小墳)、平等、真實(shí)”等,這些意譯詞一般人較難知曉是源自翻譯佛經(jīng),漢化味道濃釅了。當(dāng)然一般不從事佛經(jīng)的翻譯或?qū)W習(xí)的人,若不知一些佛教漢化詞義于情可解,但對(duì)于那些專(zhuān)事于佛經(jīng)的翻譯或佛教詞典編纂者卻也不知道是一些佛教漢化詞義,則只能說(shuō)明:佛教的思想已經(jīng)根植于人們的頭腦中,佛教文化已經(jīng)深入到漢文化的腹地。如上文所說(shuō)的“達(dá)儭”又作“達(dá)嚫、達(dá)”,本是梵語(yǔ)音譯的幾種不同寫(xiě)法,其義均為“施舍”。慧林在《一切經(jīng)音義》卷八十中卻說(shuō):“儭,猶親持財(cái)施,名為儭施。從人,親聲。本無(wú)此字,譯經(jīng)者隨意作之,或從口,《錄文》從貝,未知孰是,今且從人?!碧拼哿肿鳛榫ǚ饾h兩種文化及語(yǔ)言的學(xué)者,已經(jīng)不清楚當(dāng)時(shí)常用詞“儭”是音譯詞,而如同許慎在《說(shuō)文解字》中依據(jù)漢字的形、音來(lái)尋求“儭”的構(gòu)詞理?yè)?jù),這樣“他的解釋是建立在把‘儭’字看作本字的基礎(chǔ)之上的”⑤。慧林釋義之法,謬雖謬矣,但正是這“謬”告訴我們佛教漢化已經(jīng)達(dá)到連他這樣的大學(xué)者竟然不識(shí)“廬山”真面目的程度,這也是佛漢兩種文化水乳交融在語(yǔ)言中的折射。當(dāng)然佛教詞匯中的梵漢合璧詞、意譯詞的產(chǎn)生途徑是多樣的,佛教詞匯的漢化完成也不是一步到位,這些都反映佛教漢化由漸而深廣的過(guò)程。如上文音譯的“達(dá)儭”是梵文之音譯的省稱(chēng),因此在東漢時(shí)嚴(yán)格說(shuō)來(lái)還是個(gè)音譯詞,但詞形“儭施”已是梵漢合璧詞,語(yǔ)素“施”已經(jīng)顯示梵文“施舍”義,但還沒(méi)有漢化完成,當(dāng)“儭施”成為“施”才徹底完成了。

        以上是就個(gè)別佛教詞在漢化中不斷改進(jìn)語(yǔ)素來(lái)說(shuō)明漢化的歷程,當(dāng)然由早期的音譯詞直接轉(zhuǎn)化為意譯詞的過(guò)程,亦能證明佛教漢化的深入。因?yàn)闈h語(yǔ)的意譯詞或多或少能夠使人們見(jiàn)形知義,這樣相比于音譯詞能更清楚明了地透露詞義。但是倘或不是很透徹理解佛教教義或者說(shuō)佛教的漢化不是達(dá)到一定的程度,那時(shí)譯者一般不會(huì)改變翻譯的方法,亦即不會(huì)換用不同的詞,否則就會(huì)詞不達(dá)意。如東漢支婁迦讖譯《摩訶般若波羅蜜道行般若波羅蜜經(jīng)道行品第一》:“菩薩行般若波羅蜜,色不當(dāng)于中住。痛癢思想生死識(shí),不當(dāng)于中住,何以故?……是為不行般若波羅蜜。不行者,菩薩不得薩蕓若?!倍龂?guó)時(shí)的支謙譯作:“菩薩修行,明讀無(wú)極,不以色住。菩薩修行,明度無(wú)極,不以色住(不倚此色身住也),于痛想行不以識(shí)住(不以名身任也),所以者何?……其不具足,明度無(wú)極,終不得一切知?!薄爸еt以‘明’譯‘般若’,‘度無(wú)極’譯‘菠蘿蜜’,一切知(智)譯‘薩蕓若’?!雹抟簿褪钦f(shuō)三國(guó)時(shí)的支謙已經(jīng)用意譯的方法翻譯以上佛經(jīng)詞語(yǔ),而不像東漢的支婁迦讖采用音譯的方法。又如南朝梁武帝曾經(jīng)多次舍身佛寺,主持譯經(jīng)活動(dòng),為佛教的漢化起到重要的推波助瀾作用,使得佛教漢化在南朝時(shí)期達(dá)到了一個(gè)相當(dāng)高的程度。我們可以從梁武帝欽定梵語(yǔ)Mara(魔)的音譯詞形中得到明證。漢語(yǔ)中本無(wú)“魔”字,是梵語(yǔ)Mara的略音,譯經(jīng)初始使用單純表音詞“磨”或“摩”,后來(lái)為了傳神理解梵語(yǔ)中的Mara,梁武帝創(chuàng)制了“魔”?!斗g名義集》卷二引《攝輔行》云:“古譯經(jīng)論魔字從石,自梁武來(lái)謂魔能煩人,字宜從鬼”,“佛經(jīng)的魔與人們想象中力大無(wú)比而又變幻莫測(cè)的鬼神相似,故后來(lái)梁武帝改此音譯詞為從鬼作‘魔’,表示迷惑人加害人性命的鬼怪之意”。這樣以“魔”易“磨,摩”的做法顯示的不僅僅是詞形的變化,而且也蘊(yùn)涵了人們對(duì)佛教中的Mara的理解由淺到深的變化,佛教的漢化過(guò)程也由此彰顯而得到了說(shuō)明。

        總體說(shuō)來(lái),佛教語(yǔ)匯中音譯詞的數(shù)量變化是從多到少,而意譯詞數(shù)量的變化則是由少到多。這大致能反映佛教漢化由淺而深的歷程,但是不能絕對(duì)化。因?yàn)楹髞?lái)的譯經(jīng)者采用意譯法太過(guò),往往失佛經(jīng)原旨,招致詬病,所以在佛教漢化興盛的后期,如唐代的玄奘在譯經(jīng)時(shí)明確提出了“五不翻”的原則,故原來(lái)譯經(jīng)中部分意譯詞重新轉(zhuǎn)化為音譯詞,盡管這樣,總體格局上意譯詞的數(shù)量仍多于音譯詞。

        佛教語(yǔ)匯滲透到漢語(yǔ)語(yǔ)匯的血脈是佛教漢化徹底的表現(xiàn)。佛教漢化后期的譯經(jīng)者盡量根據(jù)漢字、漢語(yǔ)的特點(diǎn)譯經(jīng),從而在佛經(jīng)中出現(xiàn)了大量的適合漢語(yǔ)口味的意譯詞。誠(chéng)然,這些意譯詞和后來(lái)編纂佛教語(yǔ)匯詞典,如《一切經(jīng)音義》、《梵語(yǔ)千字文》等,能折射佛教漢化的部分程度,但還不能全部反映佛教漢化的徹底。因?yàn)檫@些語(yǔ)匯的產(chǎn)生畢竟是古代少數(shù)譯經(jīng)知識(shí)分子的杰作,最多只能反映少數(shù)譯經(jīng)者精通佛教的教理和教義。當(dāng)然,他們也是佛教爭(zhēng)取的部分對(duì)象,他們的譯經(jīng)活動(dòng)能對(duì)佛教的漢化起到推波助瀾的作用。然而佛教的主務(wù)為普渡眾生,因此只有廣大平民百姓普遍熟悉佛教教理、教義,佛教的漢化才能徹底地完成。換言之,只有當(dāng)譯經(jīng)者所譯的語(yǔ)詞被廣大的民眾熟悉、掌握,亦即佛教語(yǔ)匯由專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)匯變成基本語(yǔ)匯,或者由一般語(yǔ)詞成為基本語(yǔ)詞,甚至常用語(yǔ)詞,被民眾所用,而不知其所源,才方顯佛教徹底漢化和深入中土人心。屆時(shí),佛教語(yǔ)匯已經(jīng)融入到漢語(yǔ)語(yǔ)匯的血脈,與漢語(yǔ)語(yǔ)匯融為一體,成為漢語(yǔ)語(yǔ)匯不可分割的部分,也就是漢人在日常的交際中運(yùn)用佛教語(yǔ)匯。因?yàn)榛菊Z(yǔ)匯最能體現(xiàn)一種民族文化的深層次核心,故外來(lái)語(yǔ)詞轉(zhuǎn)化為本族語(yǔ)匯的基本語(yǔ)詞是外族文化融入的明顯標(biāo)志。如“導(dǎo)師”,被今天學(xué)界廣泛使用,最初是梵語(yǔ)的意譯,佛教稱(chēng)“引導(dǎo)眾生入佛修道的人”,亦是佛菩薩的通稱(chēng)。已見(jiàn)于西晉竺法護(hù)譯的《正法華經(jīng)》:“乃導(dǎo)菩薩無(wú)極之慧,猶如昔者有一導(dǎo)師,行慈多哀憐憫貧厄?!庇帧盁馈苯裉焓呛艹S玫目谡Z(yǔ)詞,也是梵文的意譯,其義是“能擾亂心性的因素”。又“平等”是今天漢語(yǔ)中的常用詞,也是梵文的意譯,其義為無(wú)差別,指一切現(xiàn)象在共性、唯識(shí)性、心真如性等上沒(méi)有差別。諸如此類(lèi)還有:方便、苦海、輪回、習(xí)氣、圓滿(mǎn)、真諦、轉(zhuǎn)變、相對(duì)、絕對(duì)、執(zhí)著、悲觀(guān)、花花世界、一刀兩斷、拖泥帶水、心猿意馬、一針見(jiàn)血、一廂情愿、一塵不染、心花怒放、大徹大悟、現(xiàn)身說(shuō)法、作繭自縛、苦海無(wú)邊、回頭是岸、晨鐘暮鼓、空中樓閣,等。

        從語(yǔ)匯滲透角度可以觀(guān)察不同文化的融合特征,但未必能確切反映不同文化融合的全面情況,如不同文化融合的精確時(shí)間。因?yàn)榛菊Z(yǔ)匯雖然具有穩(wěn)固性特點(diǎn),但也具備變動(dòng)性,也具有動(dòng)態(tài)積累性,即今天漢語(yǔ)基本語(yǔ)匯中所包含的佛教語(yǔ)匯,有可能不是佛教興盛期所產(chǎn)生的語(yǔ)匯,但是至少我們可以說(shuō):許多佛教語(yǔ)匯融入到漢語(yǔ)基本語(yǔ)匯中而難分彼此的現(xiàn)象,即是佛教完全漢化的特征。

        注釋:

        ① 向熹:《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)史》,高等教育出版社1993年版,第536頁(yè)。

        ②③ 梁?jiǎn)⒊?《佛典之翻譯》,《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社2001年版,第277、277頁(yè)。

        ④ 梁曉虹:《佛教詞語(yǔ)的構(gòu)造與漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社1994年版,第14頁(yè)。

        ⑤ 何亞南:《從佛經(jīng)看早期外來(lái)音譯詞的漢化》,《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第3期。

        ⑥ 顏洽茂:《中古佛經(jīng)借詞略說(shuō)》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第3期。

        作者簡(jiǎn)介:李清桓,男,1970年生,湖南常寧人,山東大學(xué)文學(xué)院博士后,山東濟(jì)南,250001;海南師范大學(xué)文學(xué)院教授,海南???,571158。袁宇,女,1981年生,湖南常寧人,海南師范大學(xué)圖書(shū)館,海南海口,571158。

        (責(zé)任編輯 劉保昌)

        精品一区二区三区亚洲综合| 波多野结衣国产一区二区三区| 五月丁香六月综合激情在线观看| 国产免费视频一区二区| 美女视频在线观看网址大全| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 国产成人av免费观看| av色综合网站| 国产精品自拍视频免费看| 一区二区三区人妻少妇| 欧美内射深喉中文字幕| 国产精品综合日韩精品第一页| 天堂a版一区二区av| 97人妻精品一区二区三区男同| 伊人久久大香线蕉综合网站| 99精品成人片免费毛片无码| 琪琪av一区二区三区| 国产激情久久久久久熟女老人| 男男性恋免费视频网站| 妞干网中文字幕| 深夜日韩在线观看视频| 高h小月被几个老头调教 | 色综合天天综合网国产成人网 | 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 久久久噜噜噜www成人网| 日本不卡一区二区高清中文| 久久精见国产亚洲av高清热| 无码熟妇人妻av影音先锋| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 日韩视频在线观看| 一本大道久久东京热无码av| 国产精品国产自线拍免费| 国产精品成人一区二区在线不卡| 在线看无码的免费网站| 久久精品国产日本波多麻结衣| 国产日韩一区二区精品| 日本中文一区二区在线| 在线人成免费视频69国产| 亚洲日韩区在线电影| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 亚洲男同gay在线观看|