亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形合和意合:英漢翻譯對(duì)比研究

        2009-04-29 00:00:00史瑋璇
        教學(xué)與管理(理論版) 2009年4期

        形合和意合是王力在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中提出的兩個(gè)概念,是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。連淑能在《英漢對(duì)比研究》中提到,形合指“句中的詞語(yǔ)的分句之間,用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”;所謂意合,指“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句含義表達(dá)”。換句話說(shuō),形合是借助語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和分句的連接;意合則不借助語(yǔ)言形式,只求語(yǔ)義上允許搭配,合乎情理,句子的意思就可以意會(huì)出來(lái)。前者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence),英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。

        翻譯是把第一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的東西用第二種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái)的言語(yǔ)活動(dòng)。翻譯工作要求盡可能做到忠實(shí)、通順、爾雅,因此在英漢互譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的習(xí)慣靈活處理翻譯語(yǔ)句。英漢翻譯涉及到英漢兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。然而在翻譯實(shí)踐中,若把此理論簡(jiǎn)單理解為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂?,漢譯英時(shí)把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴?。事?shí)上,任何語(yǔ)言都是形合與意合兼而有之的,只不過(guò)它們

        在不同的語(yǔ)言中的表現(xiàn)趨勢(shì)上有些差異。本文的目的是探討英、漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)形式上的差異特征及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

        一、英語(yǔ)的顯性特征與漢語(yǔ)的隱性特征比較

        英語(yǔ)句子重形合,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有較豐富的形態(tài)標(biāo)志、較明顯的詞語(yǔ)分類。英語(yǔ)語(yǔ)法成分都有其獨(dú)立的句法作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。句子以限定動(dòng)詞為中心,各種語(yǔ)法范疇在英語(yǔ)句子中都有較全面的體現(xiàn),英語(yǔ)話語(yǔ)交際中句法形式要求比較嚴(yán)格。漢語(yǔ)句子重意合,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化標(biāo)志,漢語(yǔ)的句法關(guān)系主要靠詞序和隱含的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)表達(dá),它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。

        1.英語(yǔ)的形合

        英語(yǔ)造句常用各種形式手段的連接詞、短語(yǔ)或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),即講求結(jié)構(gòu)形式的完整。漢語(yǔ)造句卻很少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),講求邏輯順序和意義的連貫。

        (1)形式手段連接。英語(yǔ)句子中的連接手段和形式不僅數(shù)量大、種類多,而且用得十分頻繁。英語(yǔ)中的關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who,that,which等來(lái)連接主句和定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and,or,but及when,while,since等,用來(lái)連接詞、詞組或分句,如:

        例1.說(shuō)是說(shuō)了,沒(méi)有結(jié)果。(等于我雖然說(shuō)了,但是沒(méi)有結(jié)果。)

        I've made proposals,but they proved futile.

        (2)非謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)中的動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞稱為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,它們是英語(yǔ)中使用頻繁的一種表達(dá)方式。一般情況下英語(yǔ)句子的主要部分用動(dòng)詞表達(dá),其余的部分則經(jīng)常使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其短語(yǔ)來(lái)表達(dá),各分句結(jié)構(gòu)之間是主從邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)在敘述一件事時(shí),多用一連串的動(dòng)詞,各分句之間是并列的關(guān)系。如:

        例2.Standing firm and profound among nations of the world,our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.

        我們的偉大祖國(guó)昂首挺立于世界民族之林,越來(lái)越成為世界上任何人都不能忽視的巨大力量。

        (3)介詞。介詞是英語(yǔ)中最活躍的詞類之一,據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)各類介詞共約286個(gè),有些學(xué)者把英語(yǔ)稱為“介詞的語(yǔ)言”。大體包括簡(jiǎn)單介詞(at,about,after等)、合成介詞(inside,into,upon等)、成語(yǔ)介詞(according to,along with,because of等)。英語(yǔ)句子用介詞使句子成分連在一起,而漢語(yǔ)中介詞極少且常常不需要介詞的連接,只是將其轉(zhuǎn)化為短小的分句,然后排列在一起,通過(guò)意思的連貫聯(lián)系起來(lái)。如:

        例3.Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their owncountries.

        農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)效率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民在他們國(guó)家里處于貧窮的困境。

        (4)其他顯性特征。英語(yǔ)中有很多形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化,(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、比較級(jí)、人稱等),還廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”做替補(bǔ)詞起連接作用等等。如:

        例4.They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

        他們恐怕免不了在有生之年要蒙受不潔之名,人們會(huì)說(shuō)他們貿(mào)然采取行動(dòng),使最高級(jí)會(huì)議遭到擱淺,而且可以設(shè)想,還可能挑起了一場(chǎng)核戰(zhàn)爭(zhēng)。

        2.漢語(yǔ)的意合

        漢語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)中那么多的形式裝置,但是漢語(yǔ)的許多主從復(fù)合句中,分句含義卻有主有次,詞語(yǔ)間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。所以,漢語(yǔ)的意合法常常采用以下手段:

        (1)語(yǔ)序。語(yǔ)序既包括單句中各個(gè)詞的變化,也包括復(fù)句中主句和從句的排列順序。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞匯缺乏形態(tài)變化,詞語(yǔ)之間的關(guān)系經(jīng)常要憑借語(yǔ)序的使用表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)的許多主從復(fù)句中,很少用到關(guān)聯(lián)詞卻能體現(xiàn)出“因?yàn)椤薄ⅰ叭绻?、“雖然”、“即使”等含義。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中三分之二的主從復(fù)合句不到必要不用關(guān)聯(lián)詞。而在英語(yǔ)的復(fù)合句中要用關(guān)聯(lián)詞,表示時(shí)間或原因等的狀語(yǔ)從句可以置于主句之前或之后,不影響其意義的表達(dá),語(yǔ)序很靈活。

        例5.車(chē)未停穩(wěn)(前),請(qǐng)勿上下。

        Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

        (2)反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照以及成語(yǔ)四字格等。這幾類詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。此外,這些漢語(yǔ)句式相對(duì)于英語(yǔ)句來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)潔,通常英譯此類漢語(yǔ)句式時(shí),應(yīng)將“隱含”變成“明示”,在邏輯上理解主句與從句的關(guān)系,并使用適當(dāng)?shù)倪B詞而構(gòu)成形合句。如:

        例6.寧可玉碎,不為瓦全。(對(duì)偶)

        It's better to die than to live when life is a disgrace.

        (3)緊縮句。緊縮句是由復(fù)句緊縮而成的?!八^‘緊’,就是緊湊,是取消各分句之間的語(yǔ)音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;所謂‘縮’,就是壓縮,是略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),讓它們簡(jiǎn)約些。” 這類句式簡(jiǎn)明緊湊,分句之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,而在英語(yǔ)中這類語(yǔ)句并不存在,所以譯成英語(yǔ)時(shí)則以形合句表達(dá)。如:

        例7.小巫見(jiàn)大巫。

        The moon is not seen when the sun shines.

        二、“形合”和“意合”的差異與翻譯實(shí)踐

        在英語(yǔ)句子中,通常以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助具有形式關(guān)系功能的詞語(yǔ),進(jìn)行結(jié)構(gòu)搭配,把各個(gè)分句有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。而在漢語(yǔ)句子中,主謂支撐能力較弱,有的句子甚至無(wú)主語(yǔ)。漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常常是隱性的,寓于語(yǔ)義結(jié)構(gòu)之中。若想表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時(shí),一般借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序、邏輯順序等來(lái)逐步體現(xiàn)。

        在英漢互譯過(guò)程中,外語(yǔ)教師們發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生總是受到漢語(yǔ)表達(dá)方式的干擾,寫(xiě)出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。其實(shí)中國(guó)學(xué)生所犯的許多錯(cuò)誤都是由于對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)的差異認(rèn)識(shí)不清所致的。“每種語(yǔ)言都有自己的特征。要進(jìn)行有效的交流就必須尊重每種語(yǔ)言的特征。卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,而是隨時(shí)作必要的調(diào)整,把源語(yǔ)的信息用譯入語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)?!笨梢?jiàn),在進(jìn)行英漢互譯時(shí),譯者應(yīng)自覺(jué)地遵守這兩種語(yǔ)言的形合與意合規(guī)律,不可把英語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于漢譯文,也不可將漢語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于英譯文,而應(yīng)該對(duì)譯文的形式進(jìn)行必要的調(diào)整。

        三、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)以上從形合和意合的差異角度對(duì)英漢兩種句子結(jié)構(gòu)的詳細(xì)分析,在英漢互譯中,我們應(yīng)該注意英漢思維及表達(dá)方式上的差別,總結(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)上的種種差異,從而盡量克服英漢思維方式及其表現(xiàn)法的干擾,翻出符合英漢各自表達(dá)習(xí)慣的譯文。但形合和意合不是絕對(duì)的,隨著時(shí)間的發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)受西方語(yǔ)言的影響,形合句比例有所增加,與此同時(shí),現(xiàn)代英語(yǔ)的曲折變化功能減弱,句子之間連接也表現(xiàn)出某些意合性。因此在翻譯過(guò)程中,正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)及其相對(duì)性,對(duì)于英漢翻譯有很大的意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 連淑能.英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,1993.

        [2] 劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯. 南昌:江西教育出版社,1989.

        [3] 王力.王力語(yǔ)言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

        [4] 張靜.新編現(xiàn)代漢語(yǔ).上海:上海教育出版社,1986.

        [5] Nida E.A. Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leaden: E.J.Bri11,1969.

        (責(zé)任編輯 孫海燕)

        中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 极品美女aⅴ在线观看| 天天影视色香欲综合久久| 欧美破处在线观看| 久久一区二区视频在线观看| 丰满熟妇乱又伦精品| 成人自拍偷拍视频在线观看| 国产网站视频| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 国产激情在线观看免费视频| 高清精品一区二区三区| 国产mv在线天堂mv免费观看| 噜噜噜色97| 亚洲乱码中文字幕一线区| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 人妻中文字幕不卡精品| 成人大片免费在线观看视频| 国产成人无码av| 免费观看的a级毛片的网站| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 91精品国产乱码久久久| 婷婷色婷婷开心五月四| 日本黄页网站免费观看| 日本久久久免费高清| 国产亚洲日本精品二区| 免费又黄又爽又色的视频| 八戒网站免费观看视频| 亚洲丁香婷婷综合久久小说| 久久这里只有精品黄色| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| 午夜成人鲁丝片午夜精品| av无码天一区二区一三区| 少妇高潮免费在线观看| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 8888四色奇米在线观看| 日产精品一区二区三区免费| 国语对白免费观看123| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲av极品尤物不卡在线观看|