摘要:英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類(lèi)加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增補(bǔ)法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。減詞法也可以稱(chēng)之為省略法。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。
關(guān)鍵詞:翻譯;增詞法;減詞法
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類(lèi)加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增補(bǔ)法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。減詞法也可以稱(chēng)之為省略法。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。本文將分別論述這兩種方法。
一、 增詞法
1. 詞匯加詞,也就是說(shuō),由于詞匯方面的原因而引起的加詞現(xiàn)象
(1)加動(dòng)詞。英語(yǔ)是一門(mén)“靜止”的語(yǔ)言,在所有的詞匯當(dāng)中,用名詞的居多;而相比較而言,漢語(yǔ)則無(wú)此限制,不管有多少動(dòng)詞都可以并排使用。因此,許多英語(yǔ)的名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都要加上一些動(dòng)詞,否則,意思則很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。(2) 加名詞。在漢語(yǔ)中,及物和不及物動(dòng)詞的區(qū)別不是很明顯,有時(shí)及物動(dòng)詞后面的賓語(yǔ)如果上下文中能夠看得出,往往可以省略不說(shuō);而英語(yǔ)對(duì)及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的區(qū)別很明顯,特別是一些不及物動(dòng)詞必須帶上后面的賓語(yǔ)句子意思才完整。因此,我們?cè)诜g時(shí)往往需要增詞。 其他還有加形容詞、加副詞、加表示名詞復(fù)數(shù)的詞、加語(yǔ)氣詞、加量詞、加概況詞。
2. 由上下文的邏輯關(guān)系而引起的加詞現(xiàn)象,通常是增加連接詞、語(yǔ)法詞
Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?你能想象我要是身上沒(méi)帶那筆錢(qián),該顯得多傻嗎?Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 千百年來(lái),人類(lèi)一直夢(mèng)想制造出自己的復(fù)制品。
3. 重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞
這種方法的使用有三個(gè)方面的目的:
(1)為了明確目的,重復(fù)名詞、代詞、動(dòng)詞。Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 水可由能量來(lái)分解,所謂能量也就是電流。 Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 強(qiáng)國(guó)有強(qiáng)國(guó)的策略,小國(guó)有小國(guó)的路線(xiàn)。He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors. 他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫(huà)像。(2)為了強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù),有時(shí)可以用同義詞重復(fù)。Work while you work,play while you play. 工作時(shí)工作,游戲時(shí)游戲。 They would read and read the secret notes. 他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。(3)為了生動(dòng),使用四字詞組、對(duì)偶詞組以及詞的重疊。He showed himself calm in an emergency situation. 他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。The trial,in his opinion,was absolutely fair. 據(jù)他看來(lái),這次審判是絕對(duì)公平合理的。I wasn’t evasive in my reply. 我的回答并不躲躲閃閃。
二、 減詞法(省略法)
(1)冠詞的省略。Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 任何物質(zhì),無(wú)論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。
(2)代詞的省略。The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的獸類(lèi)能躲避白天的炎熱天氣。
(3)連詞的省略。If winter comes,can spring be far behind? 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
(4)介詞的省略。Smoking is prohibited in public places. 公共場(chǎng)所不許吸煙。
(5)同位語(yǔ)前置名詞的省略。 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就可以省略the fact,以免顯得累贅。
(6)同義詞或近義詞的省略。Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)以滿(mǎn)足我們物質(zhì)上的需求。分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語(yǔ)中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來(lái)看,表達(dá)的是同一個(gè)意思。所以譯文可以簡(jiǎn)潔一些。
參考文獻(xiàn):
[1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]沈若蕓.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)