摘要: 本文主要闡述了聽說(shuō)教學(xué)法與翻譯教學(xué)法產(chǎn)生的背景,并從特征上對(duì)聽說(shuō)教學(xué)法與翻譯教學(xué)法進(jìn)行比較。聽說(shuō)教學(xué)法重視口語(yǔ)的表達(dá)但對(duì)于語(yǔ)法體系的分析不夠徹底,而翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法的講解卻忽視口語(yǔ)的講解。
關(guān)鍵詞: 聽說(shuō)教學(xué)法 翻譯教學(xué)法 背景 特征對(duì)比
一、聽說(shuō)教學(xué)法與翻譯教學(xué)法產(chǎn)生的背景
聽說(shuō)教學(xué)法(Audiolingual Method)主要指在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中側(cè)重及強(qiáng)化“聽”和“說(shuō)”兩項(xiàng)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練;以聽說(shuō)為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的口語(yǔ)交流和表達(dá)。有的學(xué)者認(rèn)為聽說(shuō)教學(xué)法主要來(lái)源于Fries所建立的結(jié)構(gòu)主義教學(xué)法。20世紀(jì)初期的語(yǔ)言研究者在Pavolv條件反射概念的基礎(chǔ)上,提出了“語(yǔ)言是一套習(xí)慣”(A language is a set of habits.)的說(shuō)法。20世紀(jì)30年代,行為主義語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人之一Skinner(1938)認(rèn)為,語(yǔ)言不是一種思維現(xiàn)象,而是一種行為(A language is a behavior.)。這兩種理論為聽說(shuō)教學(xué)法的形成奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ),而19世紀(jì)末的“改革運(yùn)動(dòng)”(Reform Movement) 使許多語(yǔ)言學(xué)家開始將結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論移植于外語(yǔ)教學(xué),并逐步建立起這種新的教學(xué)理論和教學(xué)體系,即“聽說(shuō)教學(xué)法”。而翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Teaching Method)在所有的教學(xué)流派中具有最悠久的歷史,也是外語(yǔ)教學(xué)界近50年來(lái)爭(zhēng)論比較多的一種教學(xué)方法。翻譯教學(xué)法通過(guò)對(duì)文本中的語(yǔ)言,尤其是文本中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),進(jìn)行細(xì)致的研究和分析,把語(yǔ)法明確為研究的重點(diǎn),并通過(guò)母語(yǔ)進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)。18、19世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家把語(yǔ)法看作是一種粘合劑,在這一認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的研究和分類,他們逐步建立了“希臘—拉丁語(yǔ)法體系”(Greek-Latin Grammar System) 。18世紀(jì)末和19世紀(jì)初,歐洲的一些學(xué)校便開設(shè)了“現(xiàn)代”外語(yǔ)課程。那時(shí),人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍。他們需要懂得這兩種文字來(lái)進(jìn)行交流,能夠使用這兩種文字著書立說(shuō)。由于他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目的是為了閱讀和翻譯,因此在課堂上借助文法進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得非常有必要,而且頗有成效??梢哉f(shuō),18、19世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),以及當(dāng)時(shí)人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的實(shí)際需要蘊(yùn)育并幫助產(chǎn)生了翻譯教學(xué)法。
二、聽說(shuō)教學(xué)法與翻譯教學(xué)法的主要特征
在語(yǔ)言研究深入發(fā)展的基礎(chǔ)上,根據(jù)社會(huì)的需要,以及通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,聽說(shuō)教學(xué)法逐步地形成以下主要特征。
1.聽說(shuō)為先,兼顧書面語(yǔ)。
聽說(shuō)教學(xué)法把聽說(shuō)能力的培養(yǎng)當(dāng)作外語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo),這與社會(huì)和學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要是吻合的。同時(shí)也受到語(yǔ)言研究的觀點(diǎn)的影響,即語(yǔ)言首先是有聲的,不是一成不變的書面語(yǔ),因此學(xué)習(xí)語(yǔ)言首先應(yīng)該學(xué)習(xí)講話。聽說(shuō)教學(xué)法的倡導(dǎo)者將聽說(shuō)能力看作是培養(yǎng)讀寫能力的基礎(chǔ),并認(rèn)為語(yǔ)言材料首先經(jīng)過(guò)耳聽、口說(shuō),之后才落實(shí)到書面文字上。因此,語(yǔ)言教學(xué)的首要任務(wù)是組織有效的聽和說(shuō)訓(xùn)練。
2.反復(fù)實(shí)踐,形成習(xí)慣。
“聽說(shuō)教學(xué)法”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)是過(guò)渡學(xué)習(xí)的觀點(diǎn),要求學(xué)習(xí)者經(jīng)過(guò)大量、反復(fù)的操練,達(dá)到自動(dòng)化地掌握語(yǔ)言材料的程度。它還要求盡量避免和及時(shí)糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。反復(fù)操練的做法主要來(lái)源于“語(yǔ)言是一套習(xí)慣”的觀點(diǎn)。因此,語(yǔ)言研究者認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)主要指學(xué)習(xí)該語(yǔ)言的習(xí)慣,通過(guò)不斷的刺激,以及給出積極的反應(yīng),可以使學(xué)習(xí)者形成這一習(xí)慣,即掌握了所學(xué)語(yǔ)言。
3.句型為綱,組織教學(xué)。
句子是表達(dá)意思的基本單位,句型被當(dāng)作是無(wú)數(shù)句子中歸納出來(lái)的、具體化的句子模式,是語(yǔ)言遣詞造句規(guī)律的體現(xiàn)。外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)促使學(xué)習(xí)者熟練地掌握外語(yǔ)的基本句型,培養(yǎng)他們根據(jù)這些句型類推出較多的其它句子的能力,進(jìn)而達(dá)到口語(yǔ)交流的目的。
4.趣味性,實(shí)用性并重。
與過(guò)去不同的是在教學(xué)材料的選擇上,不再采用枯燥、單一的古典文本或書面體素材,而是選擇人們?nèi)粘I畹乃夭?。這些素材與人們的日常活動(dòng)、社會(huì)交往緊密相連,有利于聽說(shuō)的操練和實(shí)踐。
翻譯教學(xué)法到20世紀(jì)初期才在外語(yǔ)教學(xué)中才逐步形成,并開始占據(jù)主導(dǎo)地位。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的局限性及學(xué)習(xí)外語(yǔ)的實(shí)際需要是分不開的。這一教學(xué)法的主要特點(diǎn)可體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面(桂詩(shī)春,1988:51):(1)語(yǔ)法體系的完整性和整體性。翻譯教學(xué)法借助原“希臘-拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。這一語(yǔ)法教學(xué)體系對(duì)于初學(xué)者及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常必要的。教學(xué)實(shí)踐證明,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。(2)翻譯法及建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大的程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好這一體系。(3)翻譯法較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流的實(shí)際目的。它在一定的程度上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯是一種有效的途徑,同時(shí)翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。(4)翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,它有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,有利于打好語(yǔ)言基礎(chǔ);更方便于語(yǔ)言教師的教學(xué)安排。人們甚至將語(yǔ)法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu),詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,即掌握了該語(yǔ)言。(5)翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的深入理解和掌握。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman,Inc.,2000.
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.
[3]Howatt,A.P.R.A History of English Language Teaching[M].Oxford University Press,1984.
[4]Stern,H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Oxford University Press,1983.
[5]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].湖南教育出版社,1988.
[6]胡春洞.英語(yǔ)教學(xué)法[M].高等教育出版社,1990.
[7]羅立勝等.試論20世紀(jì)以來(lái)外語(yǔ)教學(xué)思想的幾個(gè)轉(zhuǎn)變[J].外語(yǔ)教學(xué),1998(增刊).