摘要: 本文是對英語中同形異義詞和多義詞這一組感念的概述,涉及了這組概念的定義、分類、區(qū)分方式,以及由于它們引起的語義含糊現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 同形異義詞 多義詞 區(qū)分 語義含糊
1.引言
同形異義詞和多義詞是語義學(xué)領(lǐng)域里一對容易混淆的概念,不僅給詞典編纂學(xué)家們在單詞分類時(shí)帶來了難題,而且給許多英語學(xué)習(xí)者在理解單詞的確切意思時(shí)制造了麻煩。譬如說,有些句子的語法和結(jié)構(gòu)是正確的,但是在理解上卻有兩種或多種的解釋方式,如果說話人不進(jìn)行解釋的話,聽話者往往就會(huì)產(chǎn)生誤解。如果這種情況發(fā)生在閱讀上,沒有了作者的解釋,讀者就要進(jìn)行推測,其推測的正確與否將直接影響他對文章的理解。這種一個(gè)詞語或句子有兩種以上解釋的現(xiàn)象稱之為語義含糊(semantic ambiguity)。而本文要討論的是由于英語同形異義詞和多義詞引起的語義含糊。
2.同形異義詞
同形異義詞往往會(huì)被定義為有著相同拼寫形式的不同的詞。但有許多專家對此持反對意見。John Lyons(2000)認(rèn)為“這個(gè)定義還是具有欺騙性的,因?yàn)樵谠S多語言中,大多數(shù)的詞不僅僅只有一種形式,而是有幾種形式”。John I.Saeed(2004)在他的《語義學(xué)》一書中給同形異義詞下了另一種定義“同形異義詞是讀音相同的一個(gè)詞的幾個(gè)意義不相關(guān)的詞的組合”。
John Lyons把同形異義詞為成兩類:絕對同形異義和部分同形異義。根據(jù)他的分類方法,絕對同形異義詞如:1)bank:①financial institution,②sloping side of a river;2)sole:①bottom of foot or shoe,②kind of fish。這類詞通過字典就可以區(qū)分,因?yàn)樗鼈兪窃诓煌脑~條下分別介紹的。但是found這個(gè)詞,它既是find的過去,同時(shí)本身還有其他和find無關(guān)的詞義,像這類詞就是部分同形異義詞。同絕對同形異義詞相比,部分同形異義詞的數(shù)量要少很多。
3.多義詞
由于多義詞和同形異義詞之間存在很多相同之處,因此許多專家都通過與同形異義詞比較給出多義詞的定義?!斑@兩類詞都是指讀音相同但意義不同的詞,多義詞的各個(gè)意義是相聯(lián)系的”(Saeed,2004)?!巴萎惲x詞(絕對的或是部分的)指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同詞之間的關(guān)系,而多義詞指的是一個(gè)單獨(dú)的詞所具有的特性”(Lyons,2000)。
同樣的,多義詞也可分為兩類。根據(jù)Pierre Frath的分類,一類是所指多義詞(referential polysemy),另一類是純詞匯上的多義詞(lexical polysemy)。所指多義詞如:“piano”,在“She could hear the piano.”中指的是鋼琴發(fā)出的聲音,但在“She polished the piano.”中指的就是鋼琴這種樂器。而純詞匯上的多義詞如作為名詞,既有“形式”的意思,又有“布局、外貌、狀態(tài)、表格、行為”等意思。
4.同形異義詞和多義詞的區(qū)別
根據(jù)上面給出的同形異義詞和多義詞的定義,兩者之間最大的差別就是:同形異義詞指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞所具有的性質(zhì),而多義詞是指一個(gè)詞的性質(zhì)。在字典里,同形異義詞是列在不同詞條下的,而多義詞是在一個(gè)詞條下羅列的。但是,總的來講,這兩類詞之間沒有明確的分界。
專家們通常用兩種方法來進(jìn)行區(qū)分。一種是看一個(gè)詞的歷史淵源,即詞源;另一種是看詞的各個(gè)意義之間的相關(guān)性?!翱傮w上講,詞源這個(gè)方法便于以英語為母語的人在未進(jìn)行任何相關(guān)教育的情況下區(qū)分這兩類詞”(Lyons,2000)。Lyons提供的例子是:以英語為母語的人能很容易地區(qū)分“bat”這個(gè)詞是一個(gè)同形異義詞?!癰at”有兩種含義,一個(gè)是“蝙蝠”,一個(gè)是“球棒或木棒”。而事實(shí)上,這兩個(gè)意義確實(shí)來自不同的歷史淵源?!膀稹边@個(gè)意義是從中古英語的“bakke”過來的,而“球棒或木棒”則是來自古英語的“batt”,其含義是“木棍,木棒”。但Lyons同時(shí)也指出,詞源可以幫助以英語為母語的人區(qū)分這兩類詞,但也不是沒有例外的。幾乎所有的英語國家的人都認(rèn)為“sole”的兩個(gè)含義:“鞋底,腳跟”和“鰨(一種魚)”的來源是不同的,但事實(shí)上,“sole”的這兩個(gè)含義來源是一致的,都是來自法語單詞“sandal”。但由于這兩個(gè)含義被英語吸收的時(shí)間不同,詞典編纂學(xué)家就根據(jù)英語語言國家人的習(xí)慣把它們分別列在了不同的詞條下面。盡管有一些例外,但大多數(shù)情況下,根據(jù)詞源來區(qū)分同形異義詞和多義詞對以英語為母語的人來講還是有效的。
詞的相關(guān)性則是另一種區(qū)分方式?!霸~典編撰學(xué)家往往傾向與用相關(guān)性來定義多義詞”(Saeed,2004)。但當(dāng)我們問及哪種方式可以有效地幫助我們區(qū)分同形異義詞和多義詞時(shí),Lyons堅(jiān)持認(rèn)為“詞源是沒什么用的,真正有用的是詞的相關(guān)性區(qū)分方式”。
在詞匯學(xué)中,根據(jù)其相關(guān)性的不同,多義詞被分為兩類:輻射型和鏈條型?!拜椛湫褪侵敢粋€(gè)詞的多個(gè)意思中有一個(gè)是中心含義,其他的意思都是從這個(gè)詞衍生出來的”(林承璋,2003)。“hand”這個(gè)詞就屬于這類多義詞。“鏈條型是指一個(gè)詞的多個(gè)意思是一個(gè)接一個(gè)的衍生出來的,但最后出現(xiàn)的那個(gè)含義不一定和最初的含義有聯(lián)系”(林承璋,2003)。單詞“fond”就屬于這類多義詞。
這種相關(guān)性的方式,對于英語學(xué)習(xí)者區(qū)分這兩類詞比詞源方式區(qū)分有效,而且實(shí)際。
5.同形異義詞和多義詞引起的語義含糊
同形異義詞和多義詞在拼寫和讀音上都相同,但在意義上卻不同。表面上看來一樣,但含義不同的詞無疑會(huì)給我們在閱讀文章、句子,進(jìn)行日常對話、交談等方面帶來麻煩:分不清楚到底是作者或說話者用的哪個(gè)意思。
如“They found hospital and charitable institutions.”這句話可以從兩個(gè)角度去理解:(1)如果我們把這句話中的“found”理解成“find”的過去式,那么這句話的意思就是“They found hospital and charitable institutions in a past time.”(過去,他們找到了醫(yī)院和慈善機(jī)構(gòu));(2)如果我們把“found”這個(gè)詞就理解成是“found”(含義為“捐贈(zèng)”)的一種形式,那么我們就不能從這個(gè)句子中判斷出時(shí)態(tài),因?yàn)?,“found”這個(gè)詞的各個(gè)時(shí)態(tài)形式都是一樣的。句子的意思就可以是“They devoted/devote money to the hospital and charitable institutions.”(他們過去/現(xiàn)在捐錢給醫(yī)院和慈善機(jī)構(gòu))。
以上僅是由于同形異義詞和多義詞引起歧義的一個(gè)例子,現(xiàn)實(shí)生活中這樣的例子還有很多。但是通過語法規(guī)則,我們可以發(fā)現(xiàn),上面這句話的第一種解釋方式是錯(cuò)誤的,因?yàn)?,一個(gè)詞的過去式要和“had/have”一起使用,上面這句話中沒有had/have。因此,這句話唯一的理解方式就只有第二種了。
在這個(gè)例子中,我們運(yùn)用了語法規(guī)則幫助辨析句子含義,我們還可以利用句子出現(xiàn)的上下文來幫助正確理解句意。上下文,即術(shù)語上的“語境”能告訴我們一句話是在怎樣的情境下表述的。還以上面這句話為例。如果這句話是出現(xiàn)在一篇介紹慈善家的文章中的話,那第二種解釋無意是正確的。如果這句話是出現(xiàn)在介紹探險(xiǎn)家或其他相關(guān)活動(dòng)的文章中的話,那么只有第一種解釋是正確的。而語法上矛盾,就只能解釋成粗心。
由于英語中存在不少的同形異義詞和多義詞,遇到上述需要辨析語義的情況也是難以避免的。而這種意義的含糊往往會(huì)給我們在與別人交流時(shí)造成困擾。到目前為止,較有效的辨析方式就是上面提到的“語法”規(guī)則和“語境”規(guī)則。這兩種辨析方法中,我們往往遵循的是“語境”這個(gè)規(guī)則,特別是在有上下文的情況時(shí)就更是如此,而“語法”規(guī)則可以幫助我們理解單獨(dú)句子的意思。因此,我們在運(yùn)用這兩種規(guī)則時(shí)候要分情況使用,不能一味地用“語法”規(guī)則或一味地用“語境”規(guī)則。
盡管英語中的同形異義詞和多義詞往往會(huì)引起語義含糊現(xiàn)象,但我們也不能夸大它對正常交際的影響。相反的,如果一個(gè)人可以很好地利用英語單詞的這種現(xiàn)象,將會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。美國政治家、科學(xué)家、作家,同時(shí)也是《獨(dú)立宣言》的起草者——富蘭克林就利用“hang”這個(gè)詞的多義詞性質(zhì)說過一句名言:“We must all hang together,or assuredly we shall all hang separately.”在這句話中,第一個(gè)“hang”和“together”一起使用,意思是“to stand united;stick together”(團(tuán)結(jié)),而第二個(gè)“hang”的意思是“to execute by suspending by the neck”(絞死)。富蘭克林在這個(gè)句子中對“hang”的處理,使這句話表達(dá)簡潔的同時(shí)又強(qiáng)有力。
6.結(jié)語
由于同形異義詞和多義詞之間的區(qū)別還不是很明朗,在這個(gè)領(lǐng)域我們?nèi)杂性S多問題要去研究和探討。本文中提到的兩種區(qū)分同形異義詞和多義詞方法對英語學(xué)習(xí)是很有幫助的。而文章最后提到的富蘭克林的例子可以幫助我們從另一個(gè)角度來審視同形異義詞和多義詞造成的語義模糊現(xiàn)象:巧妙地利用同形異義詞和多義詞可以使我們的世界更豐富多彩。
參考文獻(xiàn):
[1]Frath,Pierre.Polysemy,homonymy and reference,http://u2.u-strasbg.fr/spiral/Equipe/Pierre/Articles/AMB-ART.RTF.
[2]Lyons,John.Language and Linguistics:An Introduction,Cambridge University Press,1984.
[3]Lyons,John.Linguistic Semantics:An Introduction,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,2000.
[4]Saeed,John,I.Semantics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press and Blackwell Publisher Ltd,2004.
[5]林承璋.An Introduction to English Lexicology.武漢大學(xué)出版社,2003.