摘要: “跨文化交際”指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。本文通過(guò)分析中英文標(biāo)識(shí)中的“中式英語(yǔ)”,探求跨文化交際中英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的恰當(dāng)翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 “中國(guó)特色” 翻譯 策略
語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是文化的一個(gè)密不可分的組成部分。任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開(kāi)其賴以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化決定語(yǔ)言使用是否得體,并制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,文化的遷移,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常會(huì)將自己的文化模式套入新的語(yǔ)言文化中,然而文化既有其統(tǒng)一性、延續(xù)性和共有性,又有其差異性和變化性。
一、跨文化交際歷史及現(xiàn)狀
現(xiàn)代交通工具的進(jìn)步和通訊手段的發(fā)展,促使不同國(guó)家、不同種族、不同民族的人們之間的交往和接觸越發(fā)頻繁,國(guó)際交流的加強(qiáng)使得跨文化交際稱為我們當(dāng)今時(shí)代一個(gè)突出的特征。
Edward Hall于1959年出版的《無(wú)聲的語(yǔ)言》被公認(rèn)為跨文化交際學(xué)的奠基之作,1972年第一屆跨文化交際學(xué)國(guó)際會(huì)議在日本東京舉行,到70年代中期,在美國(guó)已經(jīng)有200多所大學(xué)開(kāi)設(shè)了跨文化交際學(xué)的課程。但是跨文化交際學(xué)在我國(guó)的歷史卻相對(duì)較短,也就是從上世紀(jì)80年代開(kāi)始人們才逐漸注意、接收這方面的信息。
語(yǔ)言是文化的載體,人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了交流,人類的交際不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是一種跨文化現(xiàn)象,只注重語(yǔ)言形式,僅僅學(xué)習(xí)文字知識(shí)的人是學(xué)不好語(yǔ)言的,要想學(xué)好語(yǔ)言就必須注重語(yǔ)言的內(nèi)涵?!陡叩葘W(xué)校德語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》提出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅是掌握語(yǔ)言的過(guò)程,還是接觸和認(rèn)識(shí)另一種社會(huì)文化的過(guò)程。因此要有意義地結(jié)合語(yǔ)言教學(xué)向?qū)W生傳授所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家社會(huì)文化等國(guó)情知識(shí),同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具備文化比較的能力,以便提高文化素質(zhì)并得體地進(jìn)行語(yǔ)言交際,這就要求二語(yǔ)或者外語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法的同時(shí),學(xué)習(xí)詞語(yǔ)的字面及隱含意義、話語(yǔ)前提、說(shuō)話人意圖,以及聽(tīng)話人的推斷等。
美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)(Nida)把文化差異歸納為五大類:生態(tài)差異、宗教差異、語(yǔ)言差異、社會(huì)差異、物質(zhì)差異。自古以農(nóng)業(yè)為主體的中國(guó),其很多話語(yǔ)都與農(nóng)業(yè)、農(nóng)民有關(guān),“吃了嗎?”作為漢語(yǔ)獨(dú)特的打招呼方式讓不了解中國(guó)文化內(nèi)涵的老外感到詫異;四面環(huán)海、氣候潮濕的英國(guó)人則以“天氣”作為一個(gè)永不落伍的討論話題。在中國(guó)社會(huì)的人際交往中,人們遵循“卑己尊人”的原則,即貶低自己,抬高別人。中國(guó)人的表達(dá)方式較含蓄,當(dāng)受到稱贊、表?yè)P(yáng),內(nèi)心很得意時(shí),嘴里也會(huì)說(shuō):“哪里,哪里,不敢當(dāng),您過(guò)獎(jiǎng)”之類自謙的話。而英國(guó)人的性格較為率直,更看重個(gè)性的張揚(yáng),受到贊揚(yáng)和鼓勵(lì),他們會(huì)欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。
二、文化多樣性與翻譯的“歸化”、“異化”
文化是人們通過(guò)創(chuàng)造活動(dòng)形成的產(chǎn)物,是社會(huì)歷史的積淀物,具有強(qiáng)烈鮮明的地方色彩和民族色彩。人類文化的差異必然引起人類文化的多樣性。具體表現(xiàn)在語(yǔ)言、宗教信仰、土地管理實(shí)踐、藝術(shù)、社會(huì)結(jié)構(gòu)、作物選擇、民俗等人類社會(huì)特征的多樣性上。我們?nèi)绻岩环N語(yǔ)言或者一種文化比作一個(gè)物種,那么,人類的語(yǔ)言和文化就像世界上的物種一樣具有多樣性,是維持人類社會(huì)這種生態(tài)系統(tǒng)的基礎(chǔ)。
“歸化”這一翻譯策略是指在翻譯中原文與譯文相互接觸、相互影響,原文的語(yǔ)言及文化特色在很大程度上消失,而譯文目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文字非常接近?!爱惢狈g策略主張盡力保持原文的特點(diǎn),與目的語(yǔ)及其文化保持距離。使用這種策略的譯文把源語(yǔ)文化成分以近乎原貌的形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)形式,這樣可以促進(jìn)不同文化之間的平等交流,也可以達(dá)到翻譯的目的。異化翻譯法可以更好地促進(jìn)文化的交流,增加譯語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的了解,還可以更好地促進(jìn)各種語(yǔ)言和文化的豐富和發(fā)展。簡(jiǎn)言之,歸化要求譯文接近讀者,而異化要求譯文接近作者;歸化與異化的源頭是直譯與意譯。
三、“中國(guó)特色”的標(biāo)識(shí)翻譯
在跨文化交際中維持文化的多樣性必須堅(jiān)持“異化”與“歸化”的翻譯策略,使得譯文盡量保持其“源語(yǔ)”的文化特色。這里所謂的“中國(guó)特色”的標(biāo)識(shí)翻譯指的就是那種中式英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。多年來(lái),中國(guó)公共場(chǎng)合標(biāo)志牌上的那些古怪而可笑的英文翻譯經(jīng)常讓外國(guó)人忍俊不禁。上世紀(jì)80年代至90年代期間,雖然中國(guó)人的英語(yǔ)水平未必有太大提高,但使用英語(yǔ)的場(chǎng)合卻大大增加了。各種標(biāo)識(shí)牌上和服裝標(biāo)牌上都喜歡用英文,以顯示國(guó)際水準(zhǔn)、增加異國(guó)情調(diào),但很多都存在用詞不當(dāng)問(wèn)題。有個(gè)提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。如果按這個(gè)英文翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是:要注意保險(xiǎn)箱;那些滑的是非常狡猾的。
“五講四美三熱愛(ài)”是伴隨著70年代人成長(zhǎng)的一種道德標(biāo)準(zhǔn),但是將其翻譯成英文的“We advocate:Five stresses,F(xiàn)our beauties and Three loves.”讓不少懂英語(yǔ)的中國(guó)人和外國(guó)人大跌眼鏡。
在翻譯漢語(yǔ)的一些標(biāo)識(shí)是就是應(yīng)該堅(jiān)持“歸化”的翻譯原則,盡量讓翻譯出來(lái)的英語(yǔ)接近英語(yǔ)國(guó)家的文化、語(yǔ)言特點(diǎn),盡量消除譯文的“中國(guó)特色”;將英語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯成中文時(shí)應(yīng)該遵循“異化”的翻譯原則,盡量使得譯文具有“中國(guó)特色”。在翻譯中只有堅(jiān)持“歸化”與“異化”相結(jié)合的翻譯策略,才能減少產(chǎn)生“中國(guó)特色”英語(yǔ)的幾率,才能使“中式英語(yǔ)”慢慢消失。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[2]尤金·達(dá)奈.語(yǔ)言文化與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)出版.
[3]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國(guó)翻譯,2005,(1).