亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論功能派翻譯理論與高校理工科學(xué)生英語翻譯教學(xué)

        2009-04-29 00:00:00李廣踐
        考試周刊 2009年42期

        摘要: 德國功能派翻譯理論起源于譯員培訓(xùn),強調(diào)翻譯的目的和功能,重視譯者的社會性,對翻譯教學(xué)有一定的指導(dǎo)作用。本文從大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐出發(fā),聯(lián)系高校理工科學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的重要性和特殊性,探討功能派翻譯理論對這一群體翻譯教學(xué)的意義,認(rèn)為功能派翻譯理論符合理工科英語翻譯教學(xué)期待。

        關(guān)鍵詞: 功能派翻譯理論 翻譯教學(xué) 理工科學(xué)生

        一、引言

        功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代末以德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、赫爾茲·曼塔里(Justa Holz-Mainttari)、漢斯·弗密爾(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)為代表的一個翻譯理論分支,是“迄今德國最有影響力的一個譯學(xué)流派”(譚載喜,2004:255),是“西方翻譯理論中的一支勁旅”(楊曉榮,2001)。該派理論自1987年被介紹到中國以來,譯界學(xué)者對其進行了深入探討。據(jù)考證(卞建華、崔永祿,2006),功能派翻譯理論起源于譯員培訓(xùn),我國學(xué)者對其引進除綜述、評價外,借鑒和應(yīng)用主要集中在翻譯批評和翻譯策略研究,而運用到翻譯教學(xué)則少之又少,相關(guān)論文論著寥寥無幾。本文從大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐出發(fā),聯(lián)系高校理工科學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的重要性和特殊性,探討功能派翻譯理論對這一特殊群體翻譯教學(xué)的意義,認(rèn)為功能派翻譯理論強調(diào)翻譯目的和翻譯功能,重視譯者的社會性,符合理工科英語翻譯教學(xué)期待。

        二、德國功能派翻譯理論的基本觀點

        功能派翻譯理論的核心是翻譯目的和譯文功能,因此又稱為功能目的論。由于本文主要研究其對教學(xué)的意義,因此下文將分功能派理論和功能派翻譯教學(xué)理論兩部分來闡述。

        (1)功能派翻譯理論概述

        德國功能派翻譯理論起源于翻譯對等論盛行的20世紀(jì)70年代,其產(chǎn)生預(yù)示著翻譯理論從靜止的語言學(xué)研究類型向重功能、重交際的翻譯分析途徑轉(zhuǎn)變(Munday,2001:77)。四位代表人物中,尤以弗密爾的“目的論”(skopos theory)和諾德的功能主義途徑(functionalist approach)著稱。

        弗密爾在同行賴斯的基礎(chǔ)上發(fā)展了“目的論”,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為(Vermeer,1996)。其論述也早于曼塔里的“翻譯行為論”,但兩者可以說是同一理論,都認(rèn)為翻譯是一種基于原文的行為。原文在翻譯的過程中不斷地被協(xié)商,被操作,不同的目的產(chǎn)生不同的譯文?!澳康恼摗钡幕居^點可以概括為三大原則:(1)目的原則。弗密爾(1996)認(rèn)為,每一個文本都是為了相應(yīng)的目的而產(chǎn)生,為特定的目的而服務(wù)。翻譯的目的涵蓋了時間、地點、環(huán)境、交際媒介,更為重要的是它將譯文接受者考慮了進來。(2)連貫原則。連貫原則是指翻譯必須在目的語讀者的環(huán)境中是可以理解的。翻譯的任務(wù)即在已知目的語讀者的知識背景和環(huán)境條件下得出一個對目的語讀者來說有意義的譯文。(3)忠實原則。忠實原則是指譯文和源語文本之間的語際連貫。在“目的論”看來,翻譯是把之前的信息(源語文本)再現(xiàn)(目的語文本)。那么源語文本和目標(biāo)語文本之間必然存在某種關(guān)聯(lián)?!澳康恼摗钡倪@三大原則是按等級排列的,目的原則居首,語際連貫又重于語內(nèi)連貫。另外,弗密爾還認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)主要由目的和委托/要求(commission)共同決定,在衡量翻譯行為時,充分(adequacy)比對等(equivalence)重要。

        弗密爾目的論的一大優(yōu)點是它允許同一原文在不同的目的下可能存在不同的譯文。但也正是這一點受到了一些學(xué)者批評,認(rèn)為目的理論對信息來源的原文本重視不夠。諾德、弗密爾的弟子,在老師及幾位功能派前輩的基礎(chǔ)上,形成了自己的功能翻譯觀,探討了以翻譯為目的的語篇分析理論,把原文分析列入了理論范疇。諾德的功能翻譯理論主要立足于翻譯培訓(xùn),認(rèn)為功能主義途徑的三方面對譯員培訓(xùn)十分有用,即翻譯要求,原文本分析和翻譯問題的分析(Nord,1997)。這三方面也正是諾德功能主義理論的核心概念?!澳康恼摗焙汀肮δ苤髁x途徑”理論的闡釋打開了翻譯理論的新視角,使翻譯理論建設(shè)邁上了新的臺階。

        (2)功能派翻譯教學(xué)理論

        功能派翻譯理論起源于譯員培訓(xùn),因此在翻譯教學(xué)方面也形成了獨特的見解(楊萍,2008:121-122)。首先,它強調(diào)譯者的社會作用。翻譯被看成是社會實踐的一部分。著手翻譯前,譯者須充分領(lǐng)會翻譯目的和委托/要求,在發(fā)起人,委托人,原作者,譯文接受者和譯文使用者之間進行協(xié)調(diào)和溝通。其次它還主張翻譯要首先明確譯文的功能,然后才是源語文本的分析,這實質(zhì)上可歸為一種自上而下的翻譯教學(xué)模式。即翻譯前,老師先讓學(xué)生明確翻譯在目的語使用和文化層面的預(yù)期功能,如譯文的受眾,譯文文本的傳播媒介,譯文生成的動機,譯文文本接受的時間、場合等。這樣做是因為交際情景可以決定文本的語言和非語言特色,而清楚地了解譯文文本的使用場合和應(yīng)達到的目的與高質(zhì)量譯文的產(chǎn)生息息相關(guān)。下面筆者將重點闡述功能派翻譯理論對高校理工科英語翻譯教學(xué)的一些啟示。

        三、對我國高校理工科學(xué)生英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識

        “翻譯教學(xué)”,或“翻譯的教學(xué)”(translation teaching)這一概念自提出以來,受到了廣大學(xué)者,尤其是翻譯方向一線教師的廣泛關(guān)注。清華大學(xué)教授羅選民(2002:56-57)對其進行了界定,他認(rèn)為“翻譯的教學(xué)”是大學(xué)生翻譯教學(xué)的通用術(shù)語,由“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”組成,前者針對的是非外語的人文社科或理工科專業(yè)的學(xué)生。本文探討的對象將縮小到理工科專業(yè)學(xué)生。

        “理工科專業(yè)學(xué)生”涵蓋大學(xué)生,碩士研究生,甚至是博士研究生。翻譯教學(xué)作為他們英語學(xué)習(xí)的一部分,意義十分重大。事實上,不論是他們在校畢業(yè)論文的撰寫,還是學(xué)生畢業(yè)后在公司從事相關(guān)工作,涉及外事聯(lián)系,合同翻譯等,無處不見翻譯的重要性。因此很多理工科專業(yè)學(xué)生感慨,“語言就是力量”(Language is power.)。對英語,尤其是翻譯學(xué)習(xí)熱情高漲。另一方面,理工科專業(yè)學(xué)生在我國高校學(xué)生人數(shù)總和中占絕大多數(shù),其中有一部分在學(xué)習(xí)階段,除了有良好的專業(yè)成績外,也奠定了夯實的語言基礎(chǔ)。在國際交流日益密切的今天,通曉英漢雙語且有一技之長的人才前景十分可觀。

        理工科學(xué)生的英語翻譯教學(xué)十分重要,有其特殊性。主要表現(xiàn)在如下幾方面:其一,與人文社科專業(yè)學(xué)生相比(更不用提英語專業(yè)),盡管理工科學(xué)生在人數(shù)上占絕對優(yōu)勢,但這一群體的英語底子相對薄弱。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“金科玉律”,即嚴(yán)復(fù)的“信達雅”只是美好愿景,難以企及;其二,高校學(xué)習(xí)的目的之一即為學(xué)生進入職場做準(zhǔn)備。因此,鑒于理工科學(xué)生日后從事工作的特殊性,他們往往更注重效率、效益,這也反映在翻譯上;其三,理工科學(xué)生在學(xué)習(xí)工作中面臨的翻譯社會性更強。無論是國外學(xué)術(shù)文獻還是工作中技術(shù)資料的翻譯,目的都十分鮮明。因此,翻譯時,譯者應(yīng)在構(gòu)成翻譯這一行為的各要素間進行充分的溝通和協(xié)調(diào)。

        綜上所述,理工科專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)被賦予了一些特殊意義。然而,在實際操作中它還有很大的改善空間。

        四、德國功能派翻譯理論與理工科學(xué)生英語翻譯教學(xué)

        翻譯是一種技能,又是一門學(xué)科,不是英語學(xué)到一定水平可以自然掌握的(蔡基剛,2003:61)。因此隨著大學(xué)英語教改如火如荼地進行,很多高校針對非外語專業(yè)學(xué)生,除了加強基礎(chǔ)英語的教學(xué)外,開始在高年級開設(shè)翻譯選修課。筆者于今年上半學(xué)期承擔(dān)了學(xué)校理工科專業(yè)大三英漢互譯(選修課)的教學(xué)任務(wù)。教學(xué)設(shè)計中,聯(lián)系學(xué)生選修翻譯課動機,采用了德國功能派翻譯教學(xué)理論。期末考查成績和筆者對部分學(xué)生的調(diào)查證明課堂效果較為明顯。下面將功能派翻譯理論對翻譯教學(xué)的啟示總結(jié)如下:

        (1)注重翻譯理論的講授

        翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實踐,但傳統(tǒng)的翻譯課基本圍繞翻譯技巧講解,老師認(rèn)為翻譯理論晦澀難懂,因而在課上往往避而不談。這樣的效果往往是學(xué)生知其然,卻不知其所以然。在獨立開展翻譯實踐時,由于缺乏理論指導(dǎo),他們無法從本質(zhì)上認(rèn)識文本,進而不能熟練運用各種翻譯方法、策略,往往事半功倍。這種教學(xué)方法培養(yǎng)出來的學(xué)生也無法勝任高質(zhì)量翻譯的任務(wù)。

        (2)采取自上而下的教學(xué)模式

        國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯課一直采取一種自下而上的教學(xué)模式。具體說,即上課時老師先講授翻譯技巧,聯(lián)系一些獨立的詞、短語、句子來闡明技巧的應(yīng)用,然后再回到篇章。而且篇章的分析一般重點放在原文的風(fēng)格,作者的語言偏好等內(nèi)在因素的說明。這種以教師為中心,以原文為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)把翻譯限制在語言層面,忽略了翻譯的社會性,忽視了真實條件下翻譯的特征,也一定程度上違背了實用教學(xué)的目的。而功能派翻譯理論主張的自上而下的教學(xué)方法有效地避免了傳統(tǒng)的不足,能督促譯員在影響翻譯行為的各因素間進行協(xié)調(diào),最后得出有效譯文。

        (3)加強培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識

        翻譯是一種跨文化活動?!拔幕辈粌H指一個國家或地區(qū)約定俗成的風(fēng)俗和習(xí)慣,它也反映在語言上。在交流中,不同文化背景的人選擇的語言或語言的喜好傾向都不一樣。劉學(xué)明(2006)教授通過自己多年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗,總結(jié)了英漢兩種語言在習(xí)慣用法上如綜合語和分散語、聚集和流散、形合與意合等十二種宏觀差異。只有真正掌握了兩種文化,并能在兩種文化的語言習(xí)慣用法中游刃有余才能譯出好的譯文。

        (4)要在翻譯教材、譯文評估標(biāo)準(zhǔn)和方法上進行改革

        在翻譯教材方面,目前我國翻譯教材繁多,但專為理工科專業(yè)學(xué)生設(shè)置的幾乎沒有。現(xiàn)有的很多科技類翻譯教材也往往遵循傳統(tǒng)的編排模式,重微觀技巧,例證不新,涉及面較窄;理論常常與譯界最新觀念脫節(jié)。其次,對學(xué)生譯作的評估直接影響學(xué)生進一步學(xué)習(xí)的信心和態(tài)度。傳統(tǒng)的翻譯評估一直遵循“糾錯”模式,老師和學(xué)生注意到的只是個別語言層面的錯誤,而忽略了從宏觀翻譯目的和功能出發(fā)來考慮譯文的充分性。功能派學(xué)者認(rèn)為翻譯中出現(xiàn)的問題可以分為四個層次:譯文目的功能失誤,譯文在目的語語境下決定功能的各因素失誤,文本失誤及語言層面的失誤,而這四種失誤的嚴(yán)重性依次降低(Munday,2001:83)。由此可見,在強調(diào)譯文“充分”多于“對等”的理工科翻譯教學(xué)中,我們必須重新審視固有的翻譯評價體系,并對其進行改革,以使定性評估能更好地反作用于翻譯實踐。

        五、結(jié)語

        值得一提的是,文中主張的功能派翻譯理論與傳統(tǒng)的“求信論”并不矛盾。恰當(dāng)?shù)貙⒆g文“充分”標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于理工科類翻譯實踐事實上也就是對原文的忠實。在世界經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的今天,隨著國際技術(shù)交流的不斷深入,能在雙語間自由轉(zhuǎn)換且有一技之長的人才仍很匱乏。因此,今后大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加大翻譯人才培養(yǎng)的力度。此外,為了更好地適應(yīng)新形勢下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展,我們要重視教學(xué)改革,在功能派翻譯教學(xué)理論的指導(dǎo)下,逐步加強傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng),為我國的社會主義建設(shè)輸送高端人才。

        參考文獻:

        [1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001.

        [2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Manchester:St Jerome.

        [3]Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TEXTconTEXT,1996.

        [4]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用于研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(5).

        [5]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).

        [6]劉學(xué)明.漢英習(xí)慣用法對比研究及應(yīng)用[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.

        [7]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).

        [8]穆雷.中國的翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [9]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].上海:商務(wù)印書館,2004.

        [10]楊萍.論功能目的論與中國漢英翻譯教學(xué)[J].繼續(xù)教育研究,2008,(2).

        [11]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,(6).

        亚洲伊人av天堂有码在线| 国产精品一区二区在线观看完整版| 精品免费一区二区三区在| 一区二区三区四区免费国产视频| 偷拍夫妻视频一区二区| 午夜理论片yy44880影院| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 无码精品国产午夜| 丝袜美腿精品福利在线视频| 欧美a级在线现免费观看| 亚洲av无码av日韩av网站| 99精品欧美一区二区三区美图 | 久久99免费精品国产 | av网址在线一区二区| 久久久久亚洲av成人人电影| 午夜三级a三级三点| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲国产大胸一区二区三区 | 国产日韩欧美网站| 国产青春草在线观看视频| 中文字幕在线乱码一区| 99久久综合精品五月天| 亚洲AV一二三四区四色婷婷 | 国产精品网站在线观看免费传媒| 国产羞羞视频在线观看| 久久99精品免费国产| 国产成人精品一区二区20p| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 欧美人妻精品一区二区三区| 无码视频一区二区三区在线播放| 中文字幕亚洲高清视频| 精品久久久久香蕉网| 国产曰批免费视频播放免费s| 日本无吗一区二区视频| 韩国av一区二区三区不卡| 国产久热精品无码激情| 人片在线观看无码| 国产精品国产三级久久| 国产精品你懂的在线播放| 成人不卡国产福利电影在线看|