摘要: 隨著語(yǔ)境理論在翻譯中應(yīng)用的發(fā)展,不同語(yǔ)境視角對(duì)具體文本翻譯的指導(dǎo)作用愈加受到關(guān)注。其中,讀者語(yǔ)境視角為實(shí)用性文本的英譯提供了新的思路。旅游外宣材料服務(wù)且作用于譯語(yǔ)讀者,注重宣傳效果,因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)利用讀者語(yǔ)境的解釋和制約功能,根據(jù)具體文本采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高譯文的有效性。本文就這二者的結(jié)合提出自己的看法。
關(guān)鍵詞: 讀者語(yǔ)境旅游外宣材料語(yǔ)境功能翻譯策略
一、前言
在國(guó)際交流日益頻繁的今天,外宣材料的英譯漸漸成為翻譯領(lǐng)域討論的焦點(diǎn)。譯出高質(zhì)量的文本使對(duì)外宣傳準(zhǔn)確到位,其文本功能和翻譯目的得以有效行使,是譯者追求的目標(biāo)。
自馬林若夫斯基提出“語(yǔ)境”概念以來(lái),語(yǔ)境理論得到了全方面的發(fā)展,在實(shí)踐中與翻譯的結(jié)合也愈加密切。如何針對(duì)不同類型文本、不同翻譯目的側(cè)重點(diǎn),選擇相適應(yīng)的理論作為指導(dǎo),是譯者行使翻譯行為之前須慎重考慮的問題。
旅游外宣材料是中國(guó)對(duì)外開放加速發(fā)展的一個(gè)重要媒介,譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng)是譯文關(guān)注的焦點(diǎn)。基于以上考慮,本文針對(duì)旅游外宣材料的功能和特點(diǎn),結(jié)合讀者語(yǔ)境作出討論。
二、語(yǔ)境概述
(一)語(yǔ)境的發(fā)展及分類。
自1923年“語(yǔ)境”概念的首次提出,語(yǔ)境的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)主要階段。人們開始從理論上認(rèn)識(shí)到,對(duì)語(yǔ)言的理解不能停留在語(yǔ)言層面,還要考慮文本的產(chǎn)生和使用環(huán)境。
傳統(tǒng)的語(yǔ)境被認(rèn)為是靜態(tài)而又包羅萬(wàn)象的。馬林若夫斯基最初提出情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,認(rèn)為“Exactly as in the reality of spoken or written languages,a word without linguistic context is a mere figment and stands for nothing but itself,so in the reality of a spoken living tongue,the utterance has no meaning except in the context of situation.”(Malinowski,1923:307)即,缺乏語(yǔ)境的詞語(yǔ)是孤立無(wú)意義的。之后,國(guó)外的Firth,Halliday,Sperber Wilson,Verschuren,以及國(guó)內(nèi)的陳望道、胡壯麟、李運(yùn)興和裴文等學(xué)者都對(duì)這一理論進(jìn)行了豐富發(fā)展,并逐步將之與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,用于指導(dǎo)翻譯行為。
Firth指出,語(yǔ)境并非局限于文本的前后詞句,社會(huì)環(huán)境、文化、宗教、話語(yǔ)參與者的身份和關(guān)系都包含在語(yǔ)境之中。Halliday更加重視語(yǔ)言與社會(huì)的關(guān)系,并提出“情景語(yǔ)境是文化語(yǔ)境的具體事例,而文化語(yǔ)境是情景語(yǔ)境的抽象系統(tǒng)”(朱永生,2005:11)。在諸位學(xué)者的努力下,語(yǔ)境發(fā)展走過(guò)傳統(tǒng)語(yǔ)境靜止且依賴文本的觀念,20世紀(jì)80年代進(jìn)入Sperber Wilson的認(rèn)知語(yǔ)境、Vershuren的語(yǔ)境順應(yīng)論等動(dòng)態(tài)研究的領(lǐng)域。Sperber Wilson把語(yǔ)境范圍進(jìn)一步深化,延伸到參與者的假設(shè),以及大腦的認(rèn)知領(lǐng)域。語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論也提出了“語(yǔ)境假設(shè)”這一動(dòng)態(tài)概念。Vershuren的語(yǔ)境順應(yīng)論把原作的交際意圖納入考慮并指出,譯者需要考慮原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境在多大程度上共享。只有找出最佳關(guān)聯(lián),正確理解原文的信息意圖和交際意圖,對(duì)譯文讀者的閱讀期待及認(rèn)知環(huán)境有比較準(zhǔn)確的了解,并以符合譯文讀者的文化背景和滿足他們閱讀期待為目的,才能做出具有最佳語(yǔ)境效果的翻譯。李運(yùn)興提出翻譯語(yǔ)境視角,并指出“作者和譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境一般是單語(yǔ)/文化的,而譯者的語(yǔ)境是跨語(yǔ)言/文化的,單獨(dú)的作者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境并不是翻譯語(yǔ)境,譯者的語(yǔ)境才是翻譯語(yǔ)境”(李運(yùn)興)。
(二)對(duì)翻譯的影響。
語(yǔ)境理論經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展,形成相對(duì)完整的體系。除了傳統(tǒng)上的定義和分類外,文化語(yǔ)境視角、譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境視角、翻譯語(yǔ)境視角等從不同方面補(bǔ)充了語(yǔ)境理論在具體文本應(yīng)用中遇到的問題。
翻譯活動(dòng)要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,除了考慮語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換之外,更要根據(jù)文本功能的特點(diǎn),關(guān)注特定語(yǔ)境條件,如譯文使用的范圍和讀者的特殊性等。讀者語(yǔ)境這一視角從文本屬性的要求和譯文接受者語(yǔ)境背景的角度較為客觀地審視了譯文的效果,適合于旅游外宣材料此類應(yīng)用性較強(qiáng)的文本。
三、旅游外宣材料
(一)定義和分類。
旅游外宣材料是國(guó)家對(duì)外宣傳的一個(gè)重要組成部分。盡管在地位及準(zhǔn)確性的描述上不及新聞媒體等外宣材料的宣傳,但是隨著國(guó)際交流的不斷增多,其充當(dāng)了讓外界了解中國(guó)的重要媒介。旅游產(chǎn)業(yè)尤其是外國(guó)人入境游在生產(chǎn)領(lǐng)域中的地位日漸提高。因此,旅游外宣材料作為外國(guó)游客了解旅游地的第一手資料,其翻譯的準(zhǔn)確性和效果倍受關(guān)注,也因此近年來(lái)關(guān)于各類旅游材料的研究和分析日益增多,分類也細(xì)化。總的來(lái)說(shuō),它包含旅游宣傳冊(cè)和電子廣告、旅游景點(diǎn)介紹等介紹傳達(dá)旅游點(diǎn)的有效信息,目的在于激發(fā)潛在游客體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)景和文化的渴望,促成旅游行為的實(shí)施。
(二)材料性質(zhì)對(duì)譯本的要求及現(xiàn)存的問題。
文本的目的和功能決定了其特點(diǎn),旅游外宣材料也一樣。材料的目的是傳達(dá)旅游資訊、對(duì)外宣傳中國(guó)文化景觀等,功能是激發(fā)譯語(yǔ)讀者旅游的興趣。
根據(jù)Peter Newmark在《翻譯問題探討》一書中的觀點(diǎn),文本功能主要分為表達(dá)性文本、信息型文本和呼喚型文本。然而,又很少有文本只屬于一個(gè)文本類型?!癋ew texts are purely expressive,informative or vocative:most include all three functions,with an emphasis on one of the three.”(Newmark,2001:42)基于旅游材料最基本的作用和目的,我們將其歸納為以傳遞信息為中心的呼喚型文本。譯文既要將本國(guó)良好的旅游資源和優(yōu)秀歷史宣傳到位,又要激發(fā)讀者到此一游的欲望。文化因素的傳遞,目的語(yǔ)讀者的接受和反應(yīng)甚至延伸到其之后的行為都要考慮在文本功能之內(nèi)。讀者的特殊性要求文字翻譯的準(zhǔn)確性、風(fēng)格和方式等都需要以目的語(yǔ)讀者的理解接受能力為考量,不盲目追求文字對(duì)等和文章體裁一致,而要根據(jù)讀者習(xí)慣的語(yǔ)境背景進(jìn)行加工,采取靈活的翻譯技巧解決其中文化差異所造成的理解問題。
之前,筆者在參考文軍的文學(xué)作品英語(yǔ)讀者問卷調(diào)查的方式和高存、張?jiān)赎P(guān)于旅游翻譯問卷調(diào)查內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以外國(guó)游客為對(duì)象,對(duì)當(dāng)前旅游景介的漢英譯文質(zhì)量和他們的理解程度進(jìn)行調(diào)查。得出以下結(jié)論:譯語(yǔ)讀者在一定程度上依賴外宣材料,但對(duì)當(dāng)前譯文質(zhì)量并不非常滿意。造成誤解的主要原因有譯文句子結(jié)構(gòu)、文化信息和語(yǔ)法。很多人認(rèn)為現(xiàn)存譯文受中式語(yǔ)法的影響很大。大部分問卷接受者認(rèn)為譯文中的文化成分有必要進(jìn)行解釋,也指出現(xiàn)存譯文常造成他們的理解障礙。問卷的第二部分中,問卷接受者對(duì)不同譯文進(jìn)行比較和修改,提出改進(jìn)的建議。大部分人選擇符合其認(rèn)知語(yǔ)境,如,閱讀習(xí)慣、審美觀和相關(guān)文化背景的譯文,傾向于行文簡(jiǎn)潔,必要時(shí)采用意譯加解釋等較為靈活的翻譯手法,否定了逐字翻譯和過(guò)分忠實(shí)于原文的華麗文本。
四、讀者語(yǔ)境對(duì)旅游外宣材料英譯的作用及策略結(jié)合
(一)讀者語(yǔ)境的特點(diǎn)及其對(duì)旅游外宣材料的作用。
日本學(xué)者西槙光正在其文章“語(yǔ)境與語(yǔ)言研究”中將語(yǔ)境的基本功能劃分為八種:絕對(duì)功能、制約功能、解釋功能、設(shè)計(jì)功能、濾補(bǔ)功能、生成功能、轉(zhuǎn)化功能和習(xí)得功能(西槙光正,1992:26-43)。鑒于我們討論的讀者語(yǔ)境功能注重讀者的反饋,制約功能和解釋功能是本文關(guān)注的重點(diǎn)。
制約功能指的是特定語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言生成或是理解方面起的決定性效果。人們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境下產(chǎn)生話語(yǔ)并根據(jù)一定語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行猜測(cè)。為了譯出有效譯文,譯者必須充分考慮讀者所擁有的語(yǔ)境與原文產(chǎn)生的語(yǔ)境有何不同,是否出現(xiàn)真空限制了他們對(duì)于文本的理解。根據(jù)問卷調(diào)查的結(jié)果來(lái)看,像“中式英語(yǔ)”、“詞語(yǔ)和短語(yǔ)誤用”和“過(guò)分華麗的語(yǔ)句和文法”這類錯(cuò)誤的出現(xiàn)源自于缺乏對(duì)譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境制約功能的充分考慮。鑒于漢英兩種語(yǔ)言和內(nèi)含文化的巨大差別,缺乏對(duì)譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境知識(shí)的認(rèn)識(shí)和考量,就很難譯有效達(dá)到文本功能的譯文,尤其是針對(duì)旅游外宣材料這類功能性文本。
解釋功能,針對(duì)讀者、聽話人和語(yǔ)言研究者來(lái)說(shuō),是指語(yǔ)境對(duì)于言語(yǔ)活動(dòng)中某些語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋和說(shuō)明能力,表現(xiàn)在語(yǔ)境對(duì)于話語(yǔ)語(yǔ)義的生成和補(bǔ)足。正如之前討論過(guò)的,旅游外宣材料的文本功能主要在于吸引讀者,幫助其理解中國(guó)的旅游資源和文化,進(jìn)而前來(lái)旅游。沒有接受理解就沒有后續(xù)的活動(dòng)。兩種語(yǔ)言兩種文化千差萬(wàn)別,歷史認(rèn)知、審美習(xí)慣,甚至基本詞語(yǔ)的缺損在所難免,這也是一直以來(lái)有關(guān)文化翻譯的難點(diǎn)所在。然而人類歷史的發(fā)展過(guò)程總有相似的地方,Vershuren提到,使用語(yǔ)言就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。因此,翻譯此類文本,譯者要熟悉并利用譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境的解釋功能,對(duì)比并尋找兩種語(yǔ)境共享的地方,采取靈活的翻譯方法。
(二)結(jié)合讀者語(yǔ)境,針對(duì)材料英譯可選擇的策略。
不同的文化背景賦予了譯語(yǔ)讀者不同的文化語(yǔ)境。因此,譯語(yǔ)讀者在閱讀文化負(fù)載量大的外宣文本時(shí),由于本身語(yǔ)境知識(shí)的制約,面對(duì)源語(yǔ)讀者駕輕就熟的文字,難免覺得不知所云,從而直接或間接地造成文本功能效果的減弱。因此在處理相關(guān)文本時(shí),譯者要考慮到讀者語(yǔ)境知識(shí)對(duì)他們理解能力的制約,作簡(jiǎn)要的增譯。
此外,中國(guó)的旅游宣傳材料大都?xì)鈩?shì)磅礴,行文華麗,描寫景物時(shí)則喜用夸張手法,講究詩(shī)情畫意。然而,根據(jù)英語(yǔ)行文習(xí)慣,景物大多寫實(shí)、簡(jiǎn)潔明了,過(guò)多渲染只會(huì)讓譯語(yǔ)讀者認(rèn)為華而不實(shí)、心生反感。因此,關(guān)于華麗的修飾,非必要詩(shī)詞的點(diǎn)綴和復(fù)雜句式,可以在翻譯中進(jìn)行簡(jiǎn)化。
語(yǔ)言和文化的多樣性,接受心理的不同和對(duì)信息期待的不同,要求譯者處理旅游外宣材料要適時(shí)作出改動(dòng),例如重組句型或選擇相關(guān)詞語(yǔ)以便迎合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,容易理解。
類比是吸引譯語(yǔ)讀者注意力的有效手段。通過(guò)對(duì)中英兩種語(yǔ)言或文化歷史相似處的比較,在譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境背景中找出共鳴,使讀者在第一時(shí)間抓住信息傳遞的重點(diǎn)。例如把“澳門”譯為Macao,Eastern Las Vegas,或是把“西施”譯為Xishi,the Chinese Cleopatra or Helen(rare beauty),都可以達(dá)到立竿見影的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游外宣材料是功能性文本,比一般的漢譯英材料更注重翻譯效果,而譯語(yǔ)讀者的接受程度是判斷譯文優(yōu)劣的重要因素。鑒于語(yǔ)境對(duì)文章理解的重要性、譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境背景的特殊性和在此類文本英譯中的關(guān)鍵作用,譯者在翻譯過(guò)程中要靈活選擇翻譯策略,根據(jù)語(yǔ)段特點(diǎn)采取增譯、簡(jiǎn)化、改譯和類比的方法,譯出符合讀者語(yǔ)境背景和審美期待的作品,以達(dá)到文本功能,促進(jìn)雙方文化的交流和旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language.Supplement to C.K.Ogden and I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:Harcourt Brace and World,1923.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation.Preface[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Sperber,D. Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]方夢(mèng)之,毛忠明.實(shí)用翻譯教程[M].2004:313.
[7]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005,(3).
[8]李運(yùn)興.再談翻譯語(yǔ)境的性質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2008,(5).
[9]朱永生.語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[10]裴文.現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[11]西槙光正.語(yǔ)境與語(yǔ)言研究[C].語(yǔ)境研究論文集[A].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.