生活中常有許多與文化聯(lián)系起來的事物,這其中有不少體現(xiàn)了語言運(yùn)用方面的問題。一種簡(jiǎn)單的小吃若有了文化的色彩,便體現(xiàn)了一種語言使用的“約定俗成”和“習(xí)非成是”。
曾聽過一則笑話,有人見到陜西人開的小店賣的一種食品,去買了一個(gè),吃過后發(fā)了一通感慨:“陜西人沒有文化,明明是‘饃夾肉’,卻偏要說‘肉夾饃’?!边@話正好被陜西人聽到,馬上嗤之以鼻:“‘文化’,陜西是中華文化最重要的發(fā)源地之一。聽清楚了,‘肉夾饃’是古漢語‘肉夾于饃’的簡(jiǎn)縮,就是‘肉夾在饃里’?!?/p>
冷靜地想,這種爭(zhēng)論并非真是“文化”之爭(zhēng),而是語言規(guī)范化的問題。即便是簡(jiǎn)單的“肉夾饃”和“饃夾肉”,也可以引申出不少問題。
陜西“肉夾饃”,從網(wǎng)上搜到以下資料:“肉叫臘汁肉,是一種用鍋煮制的肉,但比一般醬肉酥爛,滋味鮮長(zhǎng)。由于選料精細(xì),調(diào)料全面,火功到家,加上使用陳年老湯,因此所制的臘汁肉與眾不同,有明顯的特色,人們稱贊它是:‘肥肉吃了不膩口,瘦肉無法滿嘴油。不用牙咬肉自爛,食后余香久不散?!局谱鞴に囀?將肥瘦適度的鮮豬肉,用涼水洗干凈,切成1—2公斤的長(zhǎng)條,放入陳年老湯鍋內(nèi),加入適量的涼水、食鹽、料酒、糖色,以及八角、桂皮、花椒、丁香等10余種調(diào)味品(用粗布袋裝),壓上鐵算子,先用大火燒開,撇去浮沫,再改用小火煮,保持湯鍋小開,煮約2小時(shí)后改用微火燜3—4小時(shí),此時(shí)肉已完全酥爛,即可撈出拆去骨頭,放在大瓷盤內(nèi)。吃時(shí)切碎,加臘汁少量,夾入剛出爐的白吉饃中,此時(shí)饃香肉酥,回味無窮。含有豐富的蛋白質(zhì)、脂肪,和白吉饃一起食用還可以增加碳水化合物的含量?!?/p>
拆分開來,“肉”、“夾”、“饃”三個(gè)字,“肉”和“饃”是名詞,“夾”是動(dòng)詞。從數(shù)學(xué)的排列看,三個(gè)字可以有六種排列形式:①肉夾饃,②饃夾肉,③夾肉饃,④夾饃肉,⑤肉饃夾,⑥饃肉夾。
其中⑤⑥“肉”和“饃”兩個(gè)名詞并列。如果理解為并列關(guān)系,就無法表明“肉”與“饃”兩者的主動(dòng)與被動(dòng)的情況,對(duì)表明這種小吃的狀況意義就不大;如果理解為“肉,饃夾”和“饃,肉夾”也是可以的,但一般人們不會(huì)這樣理解,因這與前幾種表述有重復(fù),故不作詳細(xì)分析。
前四種表述較有意義,試簡(jiǎn)析如下:
①肉夾饃。可以理解為主謂形式,即“肉夾住饃”,表明肉在外而饃在內(nèi),肉多而饃少,這當(dāng)然不符合這種小吃的現(xiàn)實(shí)情況,人們的質(zhì)疑不能說是沒有根據(jù)的;陜西人的說法也是有據(jù)可查的,“肉夾于饃”中介詞“于”在古漢語中省略的現(xiàn)象是較為普遍的,我們可以找到很多這樣的例子,如,“今以鐘磬置(?搖)水中”(蘇軾《石鐘山記》),“激昂(?搖)大義,蹈死不顧……”(張溥《五人墓碑記》)(上兩例為人民教育出版社所編普通高中教材第三冊(cè)講“文言常用名式”時(shí)所舉的例子)。“于”作為介詞,有多種意義,可以表示“在、到、往”等,“肉夾饃”就是“把肉夾在饃里”或“把肉夾到饃里”或“把肉往饃里夾”。準(zhǔn)確地理解,這個(gè)詞的核心應(yīng)為“夾”,是一種動(dòng)作、行為、過程,是不可以指事物的。這真是“公說公有理,婆說婆有理”。
②饃夾肉。也有上面提到的問題,三個(gè)詞中一般的理解是動(dòng)詞“夾”為中心詞,這是做的過程,不應(yīng)該表示這種食品。不過從語法上講,也可以理解為偏正結(jié)構(gòu),即“饃夾的肉”,這準(zhǔn)確地表明了“肉”的狀態(tài),卻不能把事物的整體狀況反映出來。不過,從修辭學(xué)上講,也可以用“借代”來加以解釋。
③夾肉饃。理解為偏正結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)該是最符合這種食物的特征的。這種食物是一種饃,“饃”是其上位概念或者說是“屬概念”,而這種食物不同于其他“饃”的特征是里邊“夾有肉”。這個(gè)詞語也可以理解為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“夾——肉饃”,即一種動(dòng)作行為,但這種說法本身就有點(diǎn)牽強(qiáng)附會(huì)。所以從語法上講,這種說法是最正確的,又是產(chǎn)生歧義最少的,應(yīng)該是最好的。
④夾饃肉。一般不會(huì)理解為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“夾——饃肉”,因?yàn)檫@種說法基本沒有意義,總不能理解為用一種器物“夾住饃的肉”吧?可以理解為偏正結(jié)構(gòu),即“夾饃的肉”,用來夾到饃中的肉。這樣就沒有歧義了,但它所指的是其中的肉,不能夠代表全體。
在各種說法之中,本來第③種說法是最好的,但人們?yōu)槭裁匆凹s定俗成”第①種說法呢?是“習(xí)非成是”嗎?
請(qǐng)看《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋:約定俗成:某種事物的名稱或社會(huì)習(xí)慣是由人們經(jīng)過長(zhǎng)期實(shí)踐而認(rèn)定或形成的。就語言規(guī)范而言,這是對(duì)民間已經(jīng)俗成的語言現(xiàn)象的約定。習(xí)非成是:對(duì)于某些錯(cuò)了的事情習(xí)慣了,反認(rèn)為是對(duì)的。就語言規(guī)范而言,這是在民間或某一層面很流行,但尚未約定為某種標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象。
就以上語言現(xiàn)象而言,更多的可能是一種“約定俗成”,但隨著社會(huì)的發(fā)展,白話文的使用,介詞省略的文言現(xiàn)象的減少,給人們的理解產(chǎn)生了新的障礙,又似乎是一種“習(xí)非成是”了。不管怎么說,語言本身就是一個(gè)活的現(xiàn)象,重在使用,如果大家在具體語境的使用中沒有歧義,可以正確地表達(dá)要傳遞的信息,就沒有改的必要;如果傳遞中出現(xiàn)了信息的丟失,則不用語言研究者用心去想辦法,大眾自會(huì)有一種新的表達(dá)方式。當(dāng)然,研究一下這種現(xiàn)象,對(duì)語言的發(fā)展,對(duì)語言的規(guī)范(如果有必要的話),對(duì)新的詞語的創(chuàng)造,應(yīng)該是有好處的。
人們之所以選定這種說法,可能還有其他原因。比如說,強(qiáng)調(diào)“肉”,這有兩種解釋,一是人們購(gòu)買這種小吃是因?yàn)檫@種“饃”的酥脆香,二是這種“饃”有“肉”,在物資匱乏時(shí)代,它更符合人們以肉為一種美食追求的心理。
(作者系華東師范大學(xué)中文系05級(jí)教育碩士)