摘要: 語言代碼不僅僅表示單純語言學(xué)的符號意義,而是蘊(yùn)含著復(fù)雜的社會因素和深刻的文化意義;伊麗莎白一世在迎戰(zhàn)無敵艦隊前的演講作為歷史上為數(shù)不多的經(jīng)典女性演講,將特定歷史背景下的女性話語特點體現(xiàn)得淋漓盡致,并為英國日后取勝起到了重要作用。女王巧妙地通過大量使用第一人稱、夸張意味的形容詞,以及承認(rèn)自己女性弱者地位的方法,做到了剛?cè)岵?jì)。本文旨在通過對其語言具體使用情況的分析,考察語言使用與社會文化之間的交互作用,說明語言實際使用過程中諸種語言文化現(xiàn)象與語言系統(tǒng)本身之間的緊密關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 女性話語戰(zhàn)爭背景社會語言學(xué)伊麗莎白一世戰(zhàn)前演講特點
1.引言
伊麗莎白女王一世在迎戰(zhàn)西班牙無敵艦隊前的演講作為演講史上的名篇,不僅具有深厚的文化意義,更具有深刻的社會學(xué)意義。它將女性置于戰(zhàn)爭這一男性的游戲之中,其獨特的背景與演講主體都為我們從事社會語言學(xué)研究提供了鮮活的語料。
一般的社會準(zhǔn)則認(rèn)為,男性話語理應(yīng)直白有力(directness toughness),表現(xiàn)男子氣概;女性話語應(yīng)當(dāng)優(yōu)雅委婉(elegancy implicity),體現(xiàn)淑女風(fēng)范(cf.harshness versus polishedness)(Kramer,1974)。但伊麗莎白一世戰(zhàn)前演講,言簡意賅,態(tài)度決絕;長短句并存,既神圣莊重又不居高臨下。女王正是通過自己獨具特色的女性魅力,做到剛?cè)岵?jì),讓柔美的外表下折射出不屈不撓的堅決和生死與共的凜然正氣。其語言邏輯十分清晰,
思維敏捷縝密,毫不遜色于任何男性演講家,使士兵信心充足,情緒激昂。
2.對演講特點的社會語言學(xué)分析
2.1第一人稱的反復(fù)使用
在演講中出現(xiàn)幾句話以第一人稱開頭的例子并不罕見,其目的是引起受眾的共鳴,但很少出現(xiàn)如女王戰(zhàn)前演講這樣高頻率用第一人稱的情況。例如在“I Have a Dream”中,馬丁·路德·金用了大量第一人稱,但與女王的演講相比,仍然相形見絀,詳見下述表格。
伊麗莎白一世在面對西班牙無敵艦隊的演講中,第一人稱作主語的句子占到總句子數(shù)的88.9%,第一人稱占總字?jǐn)?shù)的11.9%。一般來說,第一人稱的反復(fù)使用在說明性的演講中不被提倡,原因在于主觀性太強(qiáng)的詞語使得語料失去客觀性和說服力,特別是反復(fù)應(yīng)用“I think”易造成主觀偏見加之于演講中。而在說服性演講中,也不宜應(yīng)用過多,需要針對特定場合來巧妙設(shè)計第一人稱的數(shù)量,以免造成以自我為中心(egoism),忽略受眾感受。因此,對于女王來說,使用如此大量的主觀性詞語和第一人稱不免冒險。心理學(xué)家霍華德·賈爾斯同菲利普·史密斯(Howard Giles Philip Smith,1979)在20世紀(jì)70年代末期試圖通過“調(diào)節(jié)理論”(accommodation theory)來解釋語言性別差異現(xiàn)象。依據(jù)調(diào)節(jié)理論,他們試圖從理論上闡明話語調(diào)整機(jī)制的原因。社會地位處于劣勢群體,如欲博得對方贊同自己的見解,習(xí)慣于調(diào)整自己的話語風(fēng)格,以期達(dá)到使自己的話語行為更容易為對方所接受的目的。在此番特定情況下的演講中,女王另辟蹊徑,撇開以往修辭技巧中要求公眾演講客觀性的特點,采取以情動人的策略。這里她不只是要表達(dá)親和,更重要的是突出“生死與共”。她可以將士兵的感受訴諸自己的感受,放下貴族的身份,摘下女王尊貴的面紗,而與普通的子民一樣,他們擁有共同的上帝、共同的祖國、共同的血液。“我的就是你們的”,所以出現(xiàn)大量的“我”及“我們”恰到好處地說明了女王的決心和立場。正如女王所說:
“therefore I am come amongst you as you see at this time not for my recreation and disport,pastime,but being resolved in the midst and heat of the battle to live or die amongst you all,to lay down,for my God and for my kingdom and for my people,my honor and my blood even in the dust.”
2.2夸張意味的形容詞
女性常被發(fā)現(xiàn)過多地使用一些帶夸張意味的形容詞(extravagant adjectives),如adorable,cute,divine,dreamy,gorgeous,heavenly等(張愛玲,1995)。一般“It is a gorgeous meal.”“You are adorable.”多是出自女性之口。伊麗莎白女王一世在演講中也具有這種典型特征。
很多美國總統(tǒng)諸如肯尼迪,也喜歡用形容詞來修飾,但是兩者的不同在于,男性總統(tǒng)更傾向于大氣的形容詞,彰顯大國風(fēng)范和驕傲的個人魅力,而女王則從自己的女性視角出發(fā),稱呼將士和民眾時,反復(fù)運(yùn)用“l(fā)oving,lovely,goodwill”等帶有夸張色彩的形容詞,迅速拉近了女王與民眾的距離,更表現(xiàn)出女王對他們的信任。那種殷切的期盼和毫無保留的信賴正像一位母親對自己的兒子那般的熱愛。而在形容士氣時,用了“faithful,chiefest,loyal”等形容詞,使士兵感覺到自己使命的神圣和必須勝利的決絕。
2.3毫不隱瞞女性的弱者地位
毫無疑問,在真正的戰(zhàn)爭中,男性是處于強(qiáng)者地位的。而女性,作為領(lǐng)導(dǎo)者,更容易造成軍士心理上的弱視和不自信。這不僅是特定文化背景下人們的習(xí)慣性想法,更是由男女不同的生理體征所造成的。二十世紀(jì)中葉,美國人類學(xué)家佛羅倫斯·克拉克豪恩(Florence Kluckhohn,1961)曾經(jīng)指出過,一種文化有可能有兩種價值系統(tǒng),一種是社會中的權(quán)勢群體(包括男性)所采用的主體型價值取向(a dominant orientation),另一種是社會中的弱勢群體(包括女性)變體型價值取向(a variant orientation)。主體型價值取向是主動性和自信型的(active assertive),變體型的價值觀是從屬性和響應(yīng)性的(subservient responsive)(楊永林,2004)。在面臨男性組成的士兵隊伍進(jìn)行演講時,伊麗莎白女王如果刻意回避自己生理上的弱勢這一點,非但不能解決問題,反而加重士兵的不信任。女王在演講中提到:
“I know I have the body but of a weak and feeble woman,...”
這種以退為進(jìn)的演講策略,更容易博取廣大男性士兵的同情和認(rèn)同感。這種認(rèn)同是出于社會對男性和女性的行為(包括言語行為)及行為方式的不同的期待與要求。P.Trudgill(1983)提到,這些期待與要求以“固定模型”(stereo types)的形式普遍存在于人們的觀念之中,構(gòu)成幾乎無所不在的強(qiáng)大的社會壓力,使人或者自覺地、或者被迫地依照這些模型去規(guī)范自己的行為。凡是不符合這些期待與要求的行為,都會被視為對常規(guī)的偏離,并常常遭到社會的反對和否定(許力生,1997)。Romaine也曾說,職場中的婦女往往負(fù)擔(dān)更重,因為她們不能失去性別本色,又要同男性一同競爭;一旦其言語過度男性化,就被認(rèn)為沒有女人味并遭到社會非議(Romaine,1994)。
所以,女王前半句用了11個單詞承認(rèn)自己作為弱者的外表。而后面卻用了73個單詞突出不折不撓的內(nèi)心,在隨后的句子中層層遞進(jìn),氣勢恢宏:
“but I have the heart and stomach of a king,and of a king of England too,and think foul scorn that Parma,or Spain,or any prince of Europe should dare to invade the borders of my realm,to which rather than any dishonor shall grow by me,I myself will take up arms,I myself will be your general,judge,and rewarder of every one of your virtues in the field.”
女王用一句話表明了自己的立場,她是一個符合社會規(guī)范的女人,在戰(zhàn)爭中一樣的柔弱無助;但在大敵當(dāng)前時,連一個女人的內(nèi)心都可以變得堅不可摧。正是通過這種方式打消了士兵的疑慮,增強(qiáng)了信心。
3.結(jié)語
作為女王,其性別上的劣勢和飽受爭議的身份,本身給她帶來了種種不利之處。當(dāng)時的無敵艦隊,是世界上最為強(qiáng)大的艦隊之一,英國上下的信心并不充足,正是通過女王這番生死與共的演講,使得全民同仇敵愾,勢如破竹,可見,女王這番演講在當(dāng)時可謂“扭轉(zhuǎn)乾坤”。
首先,女王根據(jù)受眾群體適時調(diào)整演講策略,放棄說服類演講的聽眾視角第一位原則,通過使用大量的第一人稱,表現(xiàn)出與士兵的榮辱與共。
其次,發(fā)揮女性優(yōu)勢,通過使用帶有夸張色彩的形容詞,迅速拉近與士兵之間的距離。
再次,欲揚(yáng)先抑,一方面承認(rèn)自身的弱者地位,另一方面加重語氣強(qiáng)調(diào)內(nèi)心的強(qiáng)大。通過鮮明的對比提高將士的認(rèn)同感。
由這篇演講我們認(rèn)識到語言與性別之間有著密不可分的聯(lián)系,錯綜復(fù)雜,相同的語體特征由不同的人在不同的文化和語境下含義并不完全相同。但在伊麗莎白一世的演講中,她女性身份的確給她帶來了雙重效應(yīng),有利也有弊,其弊不言自明,利卻是通過語言的巧妙運(yùn)用轉(zhuǎn)化而來,使她在代表野蠻與雄性的戰(zhàn)爭中起到了引導(dǎo)性的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]許力生.話語風(fēng)格上的性別差異研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997,(1),(總第107期).
[2]夏繼果.試論伊麗莎白一世的婚姻談判與外交政策的關(guān)系[J].齊魯學(xué)刊,1998,(2).
[3]楊永林.社會語言學(xué)研究:功能·稱謂·性別篇[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]張愛玲.論女性語言的特點及其文化內(nèi)涵[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)1995年第1期(總第95期).
[5]Brooks-Gunn,J. Matthews,W.He and She:How Children Develop Their Sex-role Identity[M].Englewood Cliffs,NJ:Prentice-Hall,1979.
[6]Coates,J.Women,Men and Language[M].London,Longman,1986.
[7]Florence Kluckhohn and Strodtbeck,F(xiàn).L.Variations in Value Orientations[M].Evanston,IL:Row,Peterson and Company,1961.
[8]Giles Howard,and Philip Smith.Accommodation Theory:Optimal Levels of Convergence[M].Language and Social Psychology,edited by Howard Giles and Robert N.St.Clair.Baltimore:University Park Press,1979.
[9]Kramer,C.Women’s speech:Separate but equal?[J].Quarterly Journal of Speech,1974.
[10]Romaine,S.Language and Society:An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[11]Trudgill,P.Sociolinguistics[M].Harmondsworth,Penguin,1983.