亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《玻璃動物園》的文體風格翻譯解讀

        2009-04-29 00:00:00張貴子
        考試周刊 2009年34期

        摘要: 對文學作品風格的翻譯,歷來是翻譯研究的重要課題。文學文體學引入翻譯研究,開拓了文學作品翻譯的研究視角。然而,此類研究多集中于小說、詩歌等文學體裁的翻譯研究,對戲劇提及甚少。本文采用文學文體學所提供的新的視角,以鹿金的《玻璃動物園》的譯本為例,論證了戲劇翻譯中文體風格對等的重要性。如果譯者忽視了原文的文體風格在語言形式上的體現(xiàn),則容易導(dǎo)致“假象等值”的翻譯。

        關(guān)鍵詞: 《玻璃動物園》文體風格翻譯

        1.前言

        戲劇作為一門舞臺藝術(shù),也是一種可供閱讀的文學作品。要做到戲劇的原汁原味,生動傳神,關(guān)鍵在于譯出原文風格、韻味。風格包括語言形式的選擇、作者的寫作習慣和整個時代的寫作特點等,這些因素都會影響到譯文的質(zhì)量。本文將重點討論語言形式的選擇產(chǎn)生的文體效果,以及這些文體形式的翻譯對譯文質(zhì)量的影響。

        文學文體學引入翻譯學,給文學作品風格的翻譯提供了理論的指導(dǎo),使文本風格的翻譯研究更加科學化。Leech和Short的《小說文體論》為文體學理論在文學批評領(lǐng)域的應(yīng)用奠定了基礎(chǔ)。他們指出,文體分析的目的就在于找出作者語言運用后面的藝術(shù)原則(Leech Short,2001:74)。他們還提出了一整套的分析方法和評判標準,為用語言學方法分析解讀文學作品提供了理論框架。申丹在總結(jié)了《小說文體論》及其它文學文體學理論的基礎(chǔ)上把文學文體學理論應(yīng)用到了翻譯研究,同時也為話劇的翻譯提供了參考。文學文體分析是在語音、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)等各個層面進行的,其重點分析的是那些具有文體意義和美學藝術(shù)價值的語言特征,從那些“前景化”的語言特征入手,挖掘作者的審美意圖和語用效果,以求達到鑒賞的目的。本文將從申丹的理論框架出發(fā),以鹿金的《玻璃動物園》的譯本為例從詞匯和句法兩大層面論證特定的文體形式會產(chǎn)生特定的美學意義,因此譯者要忠實于原文具有美學意義的語言形式,在譯語中用能產(chǎn)生相同美學效果的文體形式進行表達。

        2.詞匯層面

        2.1非邏輯(illogicality)

        文學作品的語言的明顯特征之一就是它包含大量的非邏輯的語言,經(jīng)常用一些非常規(guī)的語言來表達特定的美學效果,比如,諷刺、強調(diào)、逼真的效果等。如:

        I wish for that whenever there’s a moon,and when there isn’t a moon,I wish for it,too.

        只要有月亮,我就表示這個愿望;哪怕沒有月亮,我也這么表示。(鹿金譯)

        此句的實際意義就是阿曼達無論何時都在為孩子們祈禱,和有沒有月亮沒有關(guān)系。但這樣的表達方式顯然緩和了句子的步調(diào),拉長了說話的時間,表現(xiàn)出語重心長的語氣和母親對子女傾注的無限深情。

        2.2客觀性(objectivity)

        翻譯文學作品時,原作者的態(tài)度、語氣要得以保留。如果譯者因為自己的喜好,或者按照邏輯歪曲了原作者對一個人物形象的描述,就產(chǎn)生了“假象等值”(申丹,1998:135)。有一段湯姆的獨白這樣說:

        But since I have a poet’s weakness for symbols,I am using this character also as a symbol;he is the long-delayed but always expected something that we live for.

        不過,既然我有詩人的喜愛象征的癖好,我也就把這個角色當作一個象征;她是那個遲遲不來、可是一直被盼望著的重要的目標,我們就是為了這個目標活著的。(鹿金譯)

        在該劇中,脆弱的勞拉是令人同情的對象,遭人憐憫,而湯姆一直是野心勃勃,想拋棄家庭的責任獨自遠行。所謂文學翻譯的客觀性,就是在處理湯姆這個形象的翻譯的時候,一定要保持原作的口吻和立場,不能以自己的喜好來翻譯。湯姆的獨白應(yīng)站在湯姆的立場說話,所以不能把譯者的感情透露在翻譯中。在鹿金的譯文中沒有出現(xiàn)貶低或反對湯姆的詞,所以保持了原文的感情色彩,做到了“客觀”。

        2.3“多余”編碼(redundant encoding)

        Tom:Then the people in the dark room come out of the dark room to have some adventure themselves.

        湯姆:那時候,呆在黑暗的房子里的人們才從黑暗的房子里走出來,有他們自己驚險的遭遇。(鹿金譯)

        此句中用了兩個“黑暗的”,形式上看似違背了戲劇語言要求精練的原則而顯得繁冗拖沓,但恰恰這種形式表現(xiàn)了湯姆對“黑暗的房子”的厭惡和對“驚險遭遇”的向往。兩個“黑暗的”加強了令人窒息的氣氛,雖違背了常規(guī),卻達到了特殊的文體效果。在翻譯的時候,若是省略了后面的“黑暗的”,表達的效果將大打折扣,也將違背作者的原意。

        2.4逼真(authenticity)

        Laura:Tom,shhh!

        Tom:what’re you shushing me for?

        勞拉:湯姆……噓!

        湯姆:你干嗎噓我?(鹿金譯)

        此句除了有上文中提到的詞性活用的現(xiàn)象外,還是一個追求語用對等的典型例子。根據(jù)動態(tài)表演性原則,勞拉讓湯姆小聲,用了一個“shhh”,在漢語中,我們有一個對應(yīng)的詞“噓”,原文根據(jù)語用的需要,把shhh語氣詞變成了動詞“shush”,譯文中很好地異化了這一點,翻譯成“噓我”,既達到了文體上的對等,也達到了語用功能上的對等,同時符合戲劇語言的口語化、簡潔生動的特點。

        2.5詞匯層面的象似性(lexicon and iconicity)

        Amanda:You will hear more,you...

        Tom:No,I won’t hear any more,I’m going out!

        Amanda:You come right back in...

        Tom:Out,out!Because I’m...

        Amanda:Come back here,Tom Winfield!I’m not through talking to you!

        阿曼達:你會再聽的,你……

        湯姆:不,我不要再聽啦,我走啦!

        阿曼達:你老實給我回來……

        湯姆:走,走,走!因為我……

        阿曼達:回到這來,湯姆·溫菲爾德!我還沒有跟你把話說完!(鹿金譯)

        在阿曼達和湯姆的爭吵中,作者有意地選擇一系列反義詞“will won’t”,“come in”,“go out”來突出他們之間針鋒相對、氣勢逼人的沖突。用形式上的對立來表現(xiàn)情感上的對立,這種經(jīng)過精心選擇的詞匯是翻譯時堅決不能忽視的。譯者往往在求得語義對等的滿足中,喪失了原文的文體特征和美學效果。

        此譯文僅譯出了語義,而忽視了文體的對等。第一句若改成“你還得接著給我聽,你……”,則和湯姆的答語“不,我不要再聽啦”構(gòu)成了對立,效果大大增強。此外,這里第二處對立是“come in”和“go out”之間的對立,顯然用“出去”一詞比“走”更能突出她們之間的對立性,更忠實于原作的文體手段。以下是筆者的譯文:

        阿曼達:你還得接著給我聽,你……

        湯姆:不,我不要再聽啦,我要出去!

        阿曼達:你老實給我回來……

        湯姆:出去,出去,出去!因為我……

        阿曼達:回來,湯姆·溫菲爾德!我的話還沒說完呢!

        3.句法層面

        3.1句法與步調(diào)(syntax and pace)

        Tom:What in Christ’s name am I...

        Amanda(shrilly):Don’t you use that...

        Tom:supposed to do!

        Amanda:Expression!Not in my...

        Tom:Ohhh!

        Amanda:Presence!Have you gone out of you senses?

        湯姆:以基督的名義,我到底……

        阿曼達:(尖聲地)別用這種……

        湯姆:……被允許做些什么?

        阿曼達:……措詞說話!不能當著我……

        湯姆:啊!

        阿曼達:……的面這么說!你瘋了嗎?(鹿金譯)

        此例句當中的打斷效果,從表面上使單個句子的行進速度減慢了,但是從整體上看,這種非禮貌式的互相干擾使得湯姆和阿曼達的對話被交織在一起,對話結(jié)構(gòu)更加緊湊,效果更加強烈。這種語言形式與意義、效果有著直接的聯(lián)系,在譯文中,如果缺失了該語言形式,其文體意義將大打折扣。

        3.2句法與突出(syntax and prominence)

        句法結(jié)構(gòu)的一個重要作用就是在句子中分配不同重要等級的信息。在英語當中,重要的信息往往通過句法的不同形式體現(xiàn)出來,比如主從句的選用、信息出現(xiàn)位置的選擇等。英漢互譯要充分重視原文的不同的句法形式所蘊含的文體意義,然后在譯語當中用適當?shù)木浞ㄟM行表達,這樣才能傳達等效的美學效果。

        Amanda:Preparations!Why didn’t you phone me at once,as soon as you asked him,the minute that he accepted?Then,don’t you see,I could have been getting ready!

        阿曼達:得準備啊!你開口請他,他接受的那會兒,你干嗎不當時就打電話給我?難道你不明白,這樣我就有準備的時間了?(鹿金譯)

        當阿曼達得知湯姆沒有在第一時間通知她吉姆要來做客時,阿曼達說了以上這句話,表達不滿、遺憾、責怪等復(fù)雜情緒,此句包含了三個狀語的排比,層層遞進,思想感情也逐句遞增。而譯文中顯然把“你干嗎不當時就打電話給我?”放在了突出的位置,而前面的狀語排比只是作為修飾,而實際上,要想把原文的語氣表達得真切,不能忽視的是原文對三個狀語的強調(diào),因為湯姆本可以在那三個時間的任何一個通知阿曼達的,而事實上他卻沒有。如果譯文突出這三個并列成分,根據(jù)漢語的習慣列成三個小分句,效果會截然不同。以下是筆者的譯文:

        阿曼達:得準備啊!你干嗎不當時就打電話給我?你開口請他那會兒怎么不告訴我?他接受的那會兒你怎么不告訴我?難道你不明白,這樣我就有準備的時間了?

        4.結(jié)語

        文學文本中,語言形式往往是作者尋求達到各種主題和美學效果的方法,比如,更好地刻畫人物形象,使傳達的內(nèi)容更加有力,但是,傳統(tǒng)的翻譯研究中,形式和內(nèi)容往往被分割開來,而且內(nèi)容比形式更為重要。而在翻譯文學文本時,忽略這些語言形式就可能會導(dǎo)致?lián)p害原文的主題和美學價值(申丹,1995:8)。

        文學文體學理論對話劇翻譯的最大啟示在于,話劇翻譯不是單純的情節(jié)的翻譯或是對話的翻譯,而是要“形”“神”兼?zhèn)?,以“形”傳“神”,充分把握原文的文體特征和修辭美感,以求得真正傳“神”的譯文。

        參考文獻:

        [1]Dan,S.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University Press,1998.

        [2]Leech,G. Short,M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London New York:Longman,1981.

        [3]Toolan,M.Language in Literature——An introduction to Stylistics[M].London:Edward Arnold,1998.

        [4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [5]劉宓慶.翻譯的美學觀[J].外國語,1996,(5).

        [6]劉世生,朱瑞青.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.

        [7]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,1998.

        [8]沈健.論文學文體學在小說翻譯中的運用[J].山東外語教學,2008,(1).

        [9]張保紅.文學語言的審美性與翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005,(1).

        亚洲精品国产一区二区| 中文字幕亚洲精品第一页| 天堂麻豆精品在线观看| 日韩欧美中文字幕公布| 最近日本免费观看高清视频| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 一区二区免费中文字幕| 国产自拍av在线观看视频| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 久久久久成人亚洲综合精品| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 45岁妇女草逼视频播放| 免费少妇a级毛片人成网| 国产在线不卡AV观看| 成年人视频在线播放麻豆| 国产成人久久精品一区二区三区| 黑人巨大跨种族video| 在线a亚洲视频播放在线观看 | 国产黄色三级三级三级看三级| 四虎影在永久在线观看| 精品午夜福利无人区乱码一区| 国产精品白浆无码流出| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 日本在线 | 中文| 国产精品乱码在线观看| 亚洲av激情久久精品人| 中文字幕在线看精品乱码 | 一本久道综合在线无码人妻| 欧美激情区| 久久蜜桃一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 欧美日韩亚洲色图| 中文字幕一区二区在线| 又黄又爽又色视频| 藏春阁福利视频| 亚洲色图视频在线播放| 中文字幕日韩有码在线| 色八区人妻在线视频免费| 精品一二区| 亚洲无人区乱码中文字幕能看|