亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度看旅游資料中文化因素的翻譯

        2009-04-29 00:00:00占華麗
        考試周刊 2009年34期

        摘要: 旅游是一種文化體驗(yàn)活動,旅游宣傳資料中含有豐富的文化因素,中西文化的差異給旅游翻譯帶來了很大的困難,本文分析了中西文化差異給旅游翻譯造成的障礙, 闡述了旅游翻譯的目的,并從目的論的角度結(jié)合具體的例子對旅游資料中文化因素的翻譯提出了一些常用的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞: 目的論文化因素旅游翻譯翻譯方法

        旅游業(yè)已經(jīng)成為當(dāng)今迅猛發(fā)展的世界中最重要、發(fā)展最快、最具有活力的產(chǎn)業(yè)。旅游不僅帶動了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)大發(fā)展,而且促進(jìn)了不同民族之間的相互交流和理解,有利于文化的傳播。旅游宣傳資料對旅游業(yè)的發(fā)展起著重要的作用,它實(shí)現(xiàn)著提供旅游信息、吸引潛在游客、傳播中國文化的功能。為了推動中國旅游走向國際,旅游資料翻譯的重要性不言而喻。旅游資料中富含的文化因素是旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),本文將從目的論的角度來探討旅游資料中文化因素的翻譯方法。

        1.目的論

        目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,形成于20世紀(jì)70年代,它的主要創(chuàng)立人是漢斯·威米爾(Hans Vermeer),與建構(gòu)在語言學(xué)上的翻譯理論不同,目的論擺脫了對等論的束縛,把翻譯目的作為翻譯活動的首要考慮因素,為翻譯研究開辟了一條嶄新的視角。

        目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定方法。譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文預(yù)期功能來決定翻譯策略和方法。因此,在翻譯過程中,譯者并不一定要忠實(shí)重現(xiàn)原文信息,只要能實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,直譯、意譯或者改譯都是可以接受的。

        除了目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫法則和忠實(shí)法則。連貫法則主要是指譯文必須符合語內(nèi)連貫,即譯文必須能讓譯文讀者接受理解,并且在目的語文化背景下實(shí)現(xiàn)交際意圖;忠實(shí)法則主要是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即譯文忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解來決定。連貫法則和忠實(shí)法則從屬于目的法則。由此可見,翻譯目的論的核心是翻譯的目的即譯文的預(yù)期功能決定翻譯過程中對策略和方法的選擇。

        根據(jù)翻譯目的論的指導(dǎo),我們來分析一下旅游資料的翻譯目的。旅游宣傳資料的翻譯目的是向外國游客介紹景點(diǎn)信息,激發(fā)他們的旅游興趣,同時(shí)對外傳播中國文化。譯文讀者是有興趣來中國旅游或者在中國旅游并懂英語或者以英語為母語的國外游客。他們與原文讀者有著不同的文化背景。在審美取向、價(jià)值觀念、心理聯(lián)想等方面有著很多的差異。他們在閱讀的過程中缺乏有關(guān)的文化背景知識。有鑒于此,譯者在翻譯時(shí)必須認(rèn)識到:旅游資料的翻譯要讓外國游客讀懂、看懂、聽懂,同時(shí)要盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,翻譯時(shí)可采用靈活的翻譯策略,通過增補(bǔ)、改譯、解釋、刪減、調(diào)整等方式使譯文更具有可接受性和可讀性。

        2.旅游宣傳資料中的文化因素及翻譯障礙

        旅游宣傳資料有很多種類,本文涉及的主要是指旅游景點(diǎn)介紹。無論是哪種類型的旅游宣傳資料,它們都包含了豐富的文化內(nèi)涵。從對一個(gè)景點(diǎn)的自然環(huán)境到人文歷史、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、故事傳說、美食服飾、建筑風(fēng)格等的介紹無一不體現(xiàn)著當(dāng)?shù)鬲?dú)特的文化背景。從很大程度上來說旅游是異地文化體驗(yàn)的過程。也正是由于異地文化的新穎和獨(dú)特才使得旅游者樂此不疲,獲得全身心放松,在旅游的同時(shí)感受異域歷史文化,并增長知識和開闊眼界。當(dāng)然也正由于文化的獨(dú)特性給旅游資料的翻譯帶來了相當(dāng)大的難度。

        中西方文化隸屬于兩大不同的文化體系,由于各自的生存環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生了各自不同的思維方式、審美取向、生活方式及心理聯(lián)想。

        2.1不同的思維方式導(dǎo)致的翻譯障礙

        中國人崇尚悟性,推崇整體,因此在思維過程中,中國人的思維是不重視邏輯的,他們更喜歡從整體到局部,從大處到細(xì)節(jié),采用螺旋式的方法來闡述一個(gè)主題。而西方人忠實(shí)邏輯推理,多采用演繹推理。在具體的闡述中,英語文段總是先總結(jié),先給出主題句,再對詳細(xì)情況進(jìn)行補(bǔ)充說明。因此在翻譯時(shí),為了使譯文更符合譯文讀者的期待,譯者需要對原文的結(jié)構(gòu)加以適當(dāng)調(diào)整。

        2.2不同的審美取向?qū)е碌姆g障礙

        受到各自不同的哲學(xué)思想的影響,中西的審美取向也有很大的不同。在中國,孔子的儒家思想、道子的道家思想及佛教思想相互交融,是漢民族思想的根源。他們認(rèn)為人是整個(gè)自然界不可分割的一部分,人類應(yīng)該順應(yīng)自然,與自然和諧相處。因而形成了天人合一、和諧、同一的審美取向。在表達(dá)上,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀、托物寄情、情景交融等。在具體的語言形式上,多采用四字成語、對偶等手段,講究聲律對仗、詞藻華美。而受希臘古典哲學(xué)思想的影響,西方人認(rèn)為世界是兩分的,人與自然、物質(zhì)與精神都是對立的。他們崇尚個(gè)人對自然的控制和駕馭,強(qiáng)調(diào)對客觀世界真實(shí)的認(rèn)識和分析。因此在具體的語言表達(dá)上,西方人強(qiáng)調(diào)客觀描述事物,注重寫實(shí),強(qiáng)調(diào)邏輯理性、用詞簡潔等。所以,漢語中對景點(diǎn)的詩化描述在翻譯過程中要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,尤其是那些華麗的并沒有實(shí)際的信息傳達(dá)功能的詞藻應(yīng)該予以刪減,以保持譯文簡潔流暢的行文風(fēng)格。

        2.3不同的生活方式導(dǎo)致的翻譯障礙

        特定的文化總是產(chǎn)生于特定的區(qū)域。華夏民族的發(fā)源地是黃河流域。在這種自然環(huán)境下,華夏民族形成了農(nóng)耕社會及農(nóng)耕生活方式。整個(gè)社會結(jié)構(gòu)就像是一個(gè)大的家庭,在整個(gè)家庭里,君主是家長,擁有至高無上的權(quán)力,所有的土地和所有的臣民都屬于他所有,由此而衍生了很多的倫理思想,所謂父為子綱、夫?yàn)閶D綱等。農(nóng)耕生活方式也使得華夏民族對很多農(nóng)作物的認(rèn)識不斷深化,在生活中就有不少與此有關(guān)的短語,以及為了摸清植物生長規(guī)律,華夏民族把對氣候認(rèn)識總結(jié)出一年二十四節(jié)氣等。而這些對于西方游客來說都是陌生的甚至是空白的,這些表述在翻譯的過程中也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,才能讓外國游客對其?nèi)在涵義真正地理解。

        2.4不同的心理聯(lián)想導(dǎo)致的翻譯障礙

        由于各自不同的歷史條件、宗教信仰、社會習(xí)俗等,形成了各自獨(dú)特的文化。文化的獨(dú)特性使得同一詞匯讓中西游客產(chǎn)生不同的心理聯(lián)想意義。最為常見的例子是龍,在中國,龍是傳說中一種吉祥的動物,在古代,龍是最高權(quán)力的象征,中國歷朝歷代的君主穿的是龍袍,坐的是龍椅。直到現(xiàn)在,一說到龍,中國人的驕傲感便油然而生,認(rèn)為自己是龍的傳人;然而在西方人眼里,龍是一中很殘忍的怪獸,它代表著兇殘、邪惡等。因此在翻譯的過程中,譯者要考慮到譯文讀者的心理期待,對原文作一些必要的處理。

        3.翻譯策略

        旅游翻譯是為了吸引更多的國外游客,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展,同時(shí)對外傳播中國文化。譯文讀者主要是講英語的西方游客,他們有著不同的文化背景、對譯文的期待及交際需要,這些要點(diǎn)必須時(shí)刻出現(xiàn)在譯者的腦海里??紤]到以上因素,譯者在翻譯過程中要靈活處理,對原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h,以使譯文更具有可接受性和可讀性。

        3.1增添

        在原文中,作者和中文讀者有共同的文化背景,有些信息可以省略,但是對于西方游客來說,這些省略掉的信息必定會影響他們對譯文的理解和欣賞,因此,譯者有責(zé)任將相關(guān)的信息進(jìn)行補(bǔ)充。如(以下示例皆選自《中國歷史文化名城——紹興》):

        蘭亭位于城西南蘭渚山下,相傳越王勾踐曾在此種過蘭花,漢代又設(shè)過驛亭,故名。

        The Orchid Pavilion is located at the foot of Mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing.According to the legend,Gou Jian,king of Yue State during the Spring and Autumn Period (770BC—476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC—220AD).Hence the name “Orchid Pavilion”.

        從字?jǐn)?shù)上看,英文翻譯比原文添加了不少內(nèi)容?!肮篡`”這個(gè)人物對中國游客來說是不陌生的,但對譯文讀者來說,他們既不知道這個(gè)人的身份也不可能了解中國那么多朝代的起止時(shí)間。因此,譯者在譯文中對他的身份進(jìn)行補(bǔ)充說明,并添加了春秋時(shí)代的起止年份,使譯文讀者了解到蘭亭歷史悠久。

        東晉永和九年(353年)農(nóng)歷三月初三,王羲之邀約當(dāng)時(shí)名士謝安等聚會于此,行修禊之禮,曲水流觴,寫下著名的《蘭亭集序》。

        On the third day of the third lunar month of the ninth Yonghe year of the Eastern Jin Dynasty(353AD),Wang Xizhi invited a group of eminent scholars here to perform a “xiu xi”,a feudal Chinese rite performed by the riverside to dispel bad luck.The group of friends sat along the winding stream and were required to produce a poem when the drinking vessel carried by the flowing water,arrived to his front or he ought to drink three vessels of wine as punishment.Wang Xizhi collected all the poems and wrote a foreword for the collection——the Orchid Pavilion Collection.He himself wrote down the foreword with his unique calligraphic style,which has become the treasure of Chinese calligraphy.

        一談到書法家和書法作品,想必國內(nèi)游客都會想到王羲之和他的《蘭亭集序》。了解《蘭亭集序》在中國書法史上的重要貢獻(xiàn),會引起游客到《蘭亭集序》誕生地看一看的想法,所以,譯者在翻譯的時(shí)候?qū)Α短m亭集序》在書法史上的重要地位作了補(bǔ)充說明。

        3.2解釋

        介紹人物或者名人,解釋法是一種比較有效的方法,一方面可以讓他們知道地名或者人名的中文發(fā)音,另一方面也可以讓他們對地名的來歷及人物的身份有所了解。如:

        陸游悲吟《釵頭鳳》的沈園池臺:

        The haunting melancholy ponds and terraces in Shen Garden where Lu You,a Southern Song Dynasty(1127—1279) poet and native of Shaoxing,composed his heartbreaking poem Chai Tou Feng lamenting the loss of his beloved ex-wife and cousin.

        作為沈園旅游文化精髓部分,著名詩人“陸游”和他的千古絕唱《釵頭鳳》對中國游客來說都是耳熟能詳?shù)?,但國外游客對他們基本上一無所知。所以僅僅靠音譯《釵頭鳳》根本無法傳遞其所蘊(yùn)含的文化意義,也不可能使游客對沈園留下深刻的印象。

        3.3類比

        不同民族之間存在著很大的文化差異,但不可否認(rèn),在很多的意義表達(dá)方面存在著同一性。借助譯語中的表達(dá)方式或者形象來翻譯原文中有特定文化含義的表達(dá)方式和形象,可以縮短譯文讀者的心理和文化距離,使譯文讀者更加容易理解和接受。如:紹興(Oriental Venice),祝英臺和梁山伯(Chinese Romeo and Juliet)等。

        3.4刪減

        漢語旅游資料中經(jīng)常會引用詩句、典故、名人名言等,或者采用四字成語、形容詞堆砌等手段來對某個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行描述,這些內(nèi)容信息量極少,為了使譯文更加符合譯文讀者的期待,有必要對此內(nèi)容進(jìn)行刪減。如:

        臨河的街路,紹興人將其稱為“河沿”,這種河沿在城內(nèi)縱橫交錯,是水城的獨(dú)特景觀,可謂“三山萬戶巷盤曲,百橋千街水縱橫”。

        The streets and roads along the rivers are called “heyan” by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.

        譯文中,譯者把原文中的詩句刪減了,實(shí)際上,這句詩歌是對上句話內(nèi)容的重復(fù),沒有太大的交際價(jià)值。

        3.5改譯

        改譯指在不損害原文信息和功能的前提下,對不符合譯語表達(dá)習(xí)慣、風(fēng)格和句序的地方進(jìn)行調(diào)整,從而更好地被譯文讀者接受;還有些原文中含有太多的文化負(fù)載詞,或者應(yīng)用詩歌辭賦難以翻譯的時(shí)候,可以采用改譯法。如:

        沈園位于魯迅中路,從魯迅祖居門前穿越中興路往東不出二百米。沈園至今已有800多年的歷史,初成時(shí)規(guī)模很大,占地七十畝之多,是紹興古城內(nèi)著名的古園林。

        Shenyuan Garden is a famous ancient garden in Shaoxing,It is situated on the middle section of Lu Xun Road,200 meters east of Lu Xun’s Ancestral Residence.It covers an area of more then 70 acres and it has a history of over 800 years.

        原文中的最后一句出現(xiàn)在譯文的首句。英語寫作中通常把主題句放在首句,然后在補(bǔ)充詳細(xì)信息,所以譯者在翻譯中做了一點(diǎn)改變使譯文更符合英文的寫作方式。如:

        坐著游船,蕩漾在紹興24公里的環(huán)城河上,品嘗著越鄉(xiāng)美食,欣賞著紹興水城美景:流水潺潺,碧波蕩漾,綠草青青,楊柳依依。

        Riding on a tourist boat that sails on the 24-kilometer ring canal,what you get is not only delicious food,but also the beautiful scenes on the land of water:the flowing water,the light waves,green grass and willow trees on the banks.

        原文中用了很多的四字句來描寫河岸上的美景,讀起來朗朗上口,但在譯文中譯者直接用了幾個(gè)名詞來概括一下,符合英文中客觀簡介的描寫習(xí)慣。

        總而言之,對于旅游資料中的文化因素的翻譯,譯者應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下,靈活采用不同的策略,從而使得譯文具有可讀性和可接受性,吸引潛在的游客,傳播中國的文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]汪寶榮.紹興名士文化翻譯的問題與對策[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2005,27(1):86-92.

        [2]王東風(fēng).文化缺省和翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,(6):56-57.

        [3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [4]向萍.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,1998.

        [5]鐘華華.中國歷史文化名城[M].紹興.蘇州:古吳軒出版社,2002.

        [6]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

        [7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)出版社,2004.

        [8]屠建虹.紹興古城[M].杭州:西泠印社出版社,2008.

        [9]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [10]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出社,1998.

        [11]陳小慰.翻譯功能理論啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4):9-12.

        [12]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [13]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        性色av无码久久一区二区三区| 一二三四在线观看视频韩国| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 伊人久久成人成综合网222| 久久91精品国产91久| 男女啪啪动态视频在线观看| 欧美性生交大片免费看app麻豆 | 精品蜜臀国产av一区二区| 草逼动态图视频免费观看网站| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 激情综合欧美| 国产精品一级av一区二区| 亚洲av高清一区二区在线观看| 成人乱码一区二区三区av| 天美麻花果冻视频大全英文版| 在线观看av片永久免费| av在线天堂国产一区| 日本高清视频永久网站www| 午夜亚洲www湿好大| 日本中文字幕av网址| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 99热成人精品热久久66| 亚洲av免费高清不卡| 91超精品碰国产在线观看| 国产麻豆md传媒视频| 免费看欧美日韩一区二区三区| av男人天堂网在线观看| 亚洲人精品午夜射精日韩| 欧洲-级毛片内射| 国产精品久久一区性色a| 美女被男人插得高潮的网站| 69sex久久精品国产麻豆| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产精品午夜高潮呻吟久久av | 夜色阁亚洲一区二区三区 | 男女一区视频在线观看| 人人鲁人人莫人人爱精品| 国产精品白浆一区二小说| 天堂av在线免费播放|