摘要: 語言的委婉表達(dá)是中西方普遍存在的一種社會文化現(xiàn)象。不同的文化中,委婉語差別很大,本文從中西文化差異的角度對漢英兩種語言中的委婉語進(jìn)行了比較研究,以期更好地促進(jìn)跨文化交流,減少交際失敗或失誤。
關(guān)鍵詞: 中西文化差異委婉語比較
語言是文化的符號,委婉語是一種特殊的語言現(xiàn)象,是特定社會和文化的折射。受中西方國家在宗教信仰、價值取向、社會制度及傳統(tǒng)習(xí)慣等方面巨大差異的影響,英漢兩種語言中的委婉語也不同程度上存在差異。
1.基于宗教信仰差異的比較
基督教教義是西方國家社會文化的基石。英語中大量的“死亡”委婉語與基督教信仰密切相關(guān),眾生生而平等,死亡就成了to the great leveller(走眾生之路);上帝捏泥造人,死便是to return to earth(重歸泥土);人生來有罪,死即to pay the debt of nature(償還債務(wù));還有to depart to God(去見上帝),to be called to God(應(yīng)上帝召喚),to join the angels(加入天使行列),to go to heaven(上天堂)等。從這些極具基督教色彩的委婉語可以看出西方人對人生的積極、自然的態(tài)度。中國的道教信奉達(dá)觀、淡泊的生死觀,認(rèn)為死只是“隨物而化”,故“死亡”也就委婉地稱為“物化”;而且追求得道成仙,于是有了“升天”“仙逝”“羽化”“駕鶴西游”等死亡的委婉表達(dá)。佛教則認(rèn)為一切有生命的東西都依據(jù)一定的因果關(guān)系在天、地、人等萬物中輪回,人只有皈依佛門,才能脫離煩惱,由此產(chǎn)生了一套特有的“死亡”委婉語:“坐化”、“涅盤”、“圓寂”、“成佛”等。這些“死亡”委婉語表現(xiàn)出道教、佛教對人生理解的消極一面,認(rèn)為死亡是一種超脫或解脫。
基督教徒出于對神明和魔鬼的敬畏,擔(dān)心直呼其名會招致危險或?yàn)?zāi)難,往往委婉稱之。如the Black One,the Tempter,Lord of the Files,the Wicked One,Prince of Darkness等都是英語中有關(guān)“devil”的委婉語。而在中國,神鬼禁忌并未對全民族語言產(chǎn)生較大的影響,談到“魔鬼”多直言不諱,如“妖魔鬼怪”、“鐘馗捉鬼”,甚至還加以引申運(yùn)用,如“鬼東西”、“扮鬼臉”。基督教禁戒人們防范貪婪、邪淫、說謊、嫉妒、偷竊等罪惡,自然產(chǎn)生許多委婉語來代替這些罪惡。如,英語中envy(嫉妒)一詞有下列這些委婉語:green,heart burn,jaundiced,to have a long nose,sour grapes等。
2.基于價值取向差異的比較
在對待金錢與物質(zhì)的問題上,中國人主張輕利輕財、勤儉節(jié)約,英美國家則崇尚奢華的物質(zhì)文化。中國人經(jīng)常不直言錢,如:把對文稿、詩畫作者的稿費(fèi)稱為“潤筆”,就連索取報酬也是委婉地要求對方“意思一下”。西方人對錢的態(tài)度大方、坦然,也就不存在因?yàn)橐谘诙?。漢語中將“價廉物美”視為理想的商品,而當(dāng)代英語中cheap(便宜的)的含義是“質(zhì)量低劣、式樣糟糕、陳舊”,因此常用budget(價格低的),economy(經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的),low-cost(花費(fèi)少的)等委婉語來表達(dá)。
對待“老”的態(tài)度差別是中西方價值觀的集中體現(xiàn)。在中國,“老”表示經(jīng)驗(yàn)、成熟和社會地位,中國人對老往往直言不諱,漢語中表示“老”的委婉語很少,有時為了表示尊敬和親切還要特意加上“老”字,如“老首長”、“老教授”、“李老”等,這是中華民族重老、敬老價值觀的體現(xiàn)。而西方文化模式屬工業(yè)經(jīng)濟(jì)型,不迷信權(quán)威與傳統(tǒng),追求創(chuàng)新,存在“輕老”的價值觀。西方人忌諱談“老”,認(rèn)為老是思想僵化、遲鈍、固執(zhí)的表現(xiàn),人們總是煞費(fèi)苦心地借用其他詞語來婉指old people(老人),如the advanced in age,the mature,the longer living,seasoned man,senior citizens等。
西方人強(qiáng)調(diào)自身發(fā)展和個人利益,重視個性的張揚(yáng),對取得榮譽(yù)和贊揚(yáng)后的興奮毫不掩飾。而中國人內(nèi)斂、含蓄,強(qiáng)調(diào)自謙、敬人,漢語中敬詞、謙語十分豐富,如自稱方面的謙稱“卑職”“鄙人”“寒舍”“老朽”“在下”和對稱方面的敬稱“閣下”“大駕”“尊駕”,這種單純求雅式說法是漢語委婉語中一道奇特的風(fēng)景。對別人的稱贊,中國人通常以“慚愧”、“哪里”等謙虛應(yīng)答。然而對于這種中國式的自我謙虛或自我否定,西方人認(rèn)為這不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力,他們對別人的贊揚(yáng)總是高興地回答“Thank you”表示接受。
3.基于社會制度差異的比較
對于“失業(yè)”問題,由于西方是私有制社會,勞動力經(jīng)常流動,對“失業(yè)”現(xiàn)象并不回避,有關(guān)這一現(xiàn)象的委婉語,有between jobs(兩份工作之間),claimants(要求者),the less fortunate(更不幸的人)等。而由于思想觀念和體制方面原因,在中國,人們對“失業(yè)”這個概念很難接受,權(quán)威機(jī)構(gòu)往往以“待業(yè)”、“下崗”、“離崗”來替代失業(yè),而在企業(yè)中,失業(yè)則被稱為“被炒魷魚”、“換老板”等。
受長期封建倫理道德影響,中國人往往將婚姻和性視為嚴(yán)肅的道德問題,甚至羞于談性,漢語中這方面的委婉語多含貶義,如:將丈夫的情人稱為“小三”、“二奶”等;用“那個”、“下身”描述生殖器,用“干那事”、“行房”表達(dá)發(fā)生性關(guān)系;在談到不正當(dāng)性行為時,常用“作風(fēng)問題”、“男女關(guān)系”表示。而西方國家封建思想影響相對較少,人們崇尚對美好愛情和幸福生活的追求,將性與愛直接聯(lián)系起來,對性的表達(dá)相對開放,英語中這方面的委婉語詞義模糊且多為中性,人們常用amorous rites(愛的儀式),act of love(愛情動作),business(辦事),have sex with來表達(dá)性行為。而口語中,make love,do it(做一下)則更委婉、形象。
4.基于傳統(tǒng)習(xí)慣差異的比較
受傳統(tǒng)儒家思想影響,在中國,晚輩對長輩、下級對上級、年幼對年長、學(xué)生對老師是不能直呼其名的,否則視為冒失無禮、缺少教養(yǎng)。尤其是官員稱呼非常講究,一般稱某某同志或以姓名加職務(wù)稱呼,而且對于某單位的副職,人們常把官銜中的“副”字抹掉。而在英語國家,尤其在美國,對于關(guān)系比較親近的人,不管是同級、上級還是下級,不管是平輩、長輩還是晚輩,也不管是老還是少,均可直呼其名,這樣,一點(diǎn)也沒有不尊重對方的意思,倒顯得人與人之間是平等、親切、友好的關(guān)系。
有關(guān)生理現(xiàn)象方面的委婉語在英漢兩種語言中也很常見。西方人對“上廁所”非常講究,英語中常用washroom,comfort station,powder room,ladies’,gents’,WC(water closet)和toilet表示廁所。表示上廁所,有relieve oneself,pass water等,而且男子用to tear,女子用to powder one’s nose,大人用WC,小孩用potty,wee-wee。漢語則沒有這么細(xì)的分別,表上廁所的委婉語有解手、方便等,瓊瑤劇中還出現(xiàn)了“去一號”的說法。提到月經(jīng),西方人多顯浪漫,英國婦女通常用in the flowers,blue days來代替menstruation(月經(jīng));中國人則更隱諱,“來例假”、“來那個”是大眾化表達(dá),“她這幾天不舒服、肚子痛”則容易引人誤解。
為避免見面時的尷尬,中西方都有獨(dú)特的委婉問候方式。中國人見面常問“吃過了嗎?”“去哪兒?”“您干什么?”。其中“吃過了嗎?”是中國濃厚食文化的體現(xiàn),若按字面直譯成英語“Have you had your dinner?”來問候西方人,按照其文化習(xí)俗,意味著邀請對方去吃飯,男性若問女性則表示要與對方交朋友或約會。西方人則常用“Hello.”“Good morning.”“How are you?”等,有時也以談?wù)撎鞖獾姆绞饺纭癐t’s a nice day,isn’t it?”來委婉表達(dá),如果用這些問候語,中國人會覺得與對方太過生疏。美國人還常用“What’s up?”問候,這會讓中國人誤解為詢問股市情況“升了嗎?”。
總之,由于中西方文化差異所形成的英漢委婉語的差異,是語言使用過程中非常常見的現(xiàn)象。對一個民族來說是天經(jīng)地義、習(xí)以為常的觀念和行為,對另一個民族來說可能會非常陌生,甚至不可思議。筆者認(rèn)為,在英語語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者要注意研究文化因素對英語語言表達(dá)的影響,基于中西方文化差異對二者進(jìn)行比較,以更好地理解和掌握委婉語,從而進(jìn)行有效的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]彭文釗.委婉語——社會文化域的語言映射[J].外國語,1999,(1).
[2]范先明.從文化的角度審視英、漢兩種語言中的委婉語[J].成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2007,(12).
[3]劉純豹.英語委婉語辭典[Z].南京:江蘇教育出版社,1993.
[4]肖素芳.英漢委婉語對比研究[D].西南大學(xué),2006.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1997.