亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的決定翻譯策略

        2009-04-29 00:00:00劉正剛
        文教資料 2009年15期

        摘 要: 本文分析了楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克思翻譯《紅樓夢》書名時采取不同策略的原因,指出了目的論在翻譯行為中的作用。

        關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 書名翻譯 目的論

        《紅樓夢》是我國18世紀的一部著名長篇小說,具有深厚的文化歷史內(nèi)涵和精湛的藝術(shù)成就,是我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。作為這部鴻篇巨作的書名,《紅樓夢》數(shù)易其名。它原名《石頭記》(《紅樓夢》第一回),也作《情僧錄》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》(《紅樓夢》第一回),也有作《大觀瑣錄》、《情界真銓》和《金玉緣》的。以上幾種書名各有各的側(cè)重點,但至今廣為流傳的是《紅樓夢》,其次是《石頭記》這兩種書名。在《紅樓夢》的英譯本中,由楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯翻譯的兩個譯本是譯界公認的優(yōu)秀譯本,受到廣大讀者的喜愛和歡迎。但是兩人在選擇書名時因為目的不同,采用的是不同的書名。楊憲益采用的是《紅樓夢》,譯為A Dream of Red Mansions,大衛(wèi)·霍克斯用的是《石頭記》,譯為The Story of the Stone。

        為什么兩位翻譯大家會選用不同的書名呢?本文試圖從目的論的角度對這一問題進行分析。

        1984年賴斯與威米爾在其合著的《轉(zhuǎn)換理論的基本原理》一書中提出了翻譯應(yīng)主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”)之后,漢斯·威米爾(Hans. J. Vermeer)正式提出功能翻譯學(xué)派的主體理論——“目的論”(Skopostheory)。目的論者認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段( the end justifies the means)”[1]。就文學(xué)翻譯而言,“即使某一原作本來并沒有任何特定的目的或意圖,譯文卻總是針對某一類讀者而譯的(不論這類讀者多么的不確定),并且試圖對這些讀者產(chǎn)生一定的作用”[1]。由此可見,無論是創(chuàng)作行為還是翻譯行為,兩者都是有目的的行為。

        楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的英文譯本是世界上最早出齊的《紅樓夢》一百二十回全譯本。楊、戴夫婦傾向于采用較為保守的直譯法,盡量忠實于原文的形象。楊憲益強調(diào):“翻譯的時候不能做過多的解釋。譯者應(yīng)盡量重視原文”,否則,“就不是翻譯,而是改寫了”[2]?;谙蛭鞣浇榻B中國、讓西方了解中國的立場,楊、戴夫婦期待向西方世界傳達原汁原味的中華文明,讓更多的人了解中華文明的精髓,包括中華文化的價值觀、人生哲理等。從其譯本的書名選取上看出來其良苦用心。

        在中國人的心目中,“紅樓夢”這三個字所表達的意蘊是無盡的。唐代詩人筆下的“紅樓富家女” 、“美人一笑賽珠箔,遙指紅樓是妾家” 、“美人情易傷, 暗上紅樓立”、“長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女” 這種意境和氣氛只有對中國文化有深入了解的人才能領(lǐng)略。而貫穿全文,乃是全文的主線的“紅”字在中國文化中也有著豐富的含義。在中文中“紅”意寓興盛、繁華、朝氣、活力、幸福、熱烈、喜慶、吉祥、閨閣等,甚至指女子?!凹t樓”一詞也有多種意思,代表著“塵世的顯赫”、“奢侈”、“豪華的生活”、“富家女兒的金閨繡閣”,在《紅樓夢》中既指眾多紅顏居住的大觀園,又指大觀園居住的眾多紅顏。這些都是西方文化中所沒有的,而正是因為其缺失,所以這種東方文化的傳播更為必要。俗話說,書名是作品之目。一個好的書名,只需寥寥數(shù)字即可傳神地揭示出全書內(nèi)容及作者的匠心意圖,引導(dǎo)讀者曲徑通幽,漸入佳境。楊憲益當(dāng)然也明白這個道理,在傳播中華文化這一目的的驅(qū)使下,他采用了A Dream of Red Mansions作為全譯本的書名,就是想讓讀者感受一下純正的“異國風(fēng)情”,同時也留出讓讀者細細回味的空間。這個譯文對于深富中國文化底蘊的讀者而言,自然就像是吃橄欖,越嚼越香;而對于那些對中國文化知之不多的讀者,至少也能讓其一望書名而對神秘的東方產(chǎn)生無盡的浪漫的遐想。

        另一個公認的具有影響力的《紅樓夢》全譯本是由大衛(wèi)·霍克斯翻譯的,分五卷出版?;艨怂挂砸晃痪哂休^高學(xué)術(shù)水平的漢學(xué)家的身份從事《紅樓夢》的翻譯,所以對小說進行了精深的研究,譯文也具有較高的藝術(shù)性。他不僅忠實地翻譯了《紅樓夢》,而且在每卷卷首都寫了序言,并在每卷卷末作了一些幫助歐美人閱讀小說的附錄。1976年,香港《明報周刊》連載了宋淇的一篇評論霍克思英譯本的文章,對霍克思的譯本作了比較詳細全面的評價,且多贊譽之詞。宋淇在文章中說:“霍克思與眾不同的地方,當(dāng)然是把原作全譯出來,一字一句都不遺漏,包括幾乎不可能譯的雙關(guān)語。這非但牽涉到忠實于原作的‘信’的文體,同時也牽涉到譯者向原作和讀者負責(zé)的問題……”,“譯文非常流暢自然”。[3]然而這位倍受贊譽的北大研究生在翻譯此書時選用的是一個非常樸實的名字——《石頭記》。作者為什么為這一鴻篇巨著選用一個這么樸實的甚至“愚蠢”[3]的書名呢?如果將《石頭記》和《紅樓夢》這兩個書名稍加比較的話,我們不難看出它們是有差別的。

        俞平伯先生主張:“紅樓夢”是“大名”,“石頭記”是“小名”?!安苎┣塾媱澲械娜珪?,從開頭到結(jié)尾,每一個字都是‘紅樓夢’,……都在這‘紅樓夢’大名的范圍以內(nèi)?!^記’卻不然?!薄啊^記’好比個小圈子,‘紅樓夢’好比個大圈子,小圈包括在大圈之內(nèi)……”[4]“石頭記”在提示結(jié)構(gòu)線索方面雖然稍勝一籌(并不否認也有其巨大的象征意義),但它似乎顯得過于平實,缺乏一定的吸引力,很難在書名上先聲奪人,也難以表達作者人生如夢的慨嘆之意。“紅樓夢”中的“紅樓”二字雖說過于艷麗招搖,易令人誤以為是才子佳人小說一類,淪入《綺樓夢》、《青樓夢》之流,但它畢竟在主旨意境方面略占上風(fēng),全書處處觀照著人生如夢之感。且“紅”字作為全書的主線,始終貫穿全書(寶玉是怡紅公子,黛玉是絳珠仙草,“紅”還指眾紅顏,可謂一“紅”到底)。而事實上,在幾百年流傳過程中,最終以“紅樓夢”的典雅含蓄、雋永深刻、內(nèi)符作者主旨、外契作品內(nèi)容而作為正名保留下來。

        作為一個漢學(xué)家,霍克思對“紅樓夢”這三個字在中國文化中的含義是清楚的。他在第一卷的序言中寫道:“有一點比喻,石頭愛好者可能會在我的譯本中忽略過去,這就是小說中到處可見的‘紅’字。小說標題之一的開頭第一個字,就是‘紅’字,紅是一種象征,它有時代表春天,有時代表青春,有時代表好運或繁榮,在整個小說中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒有那么多的涵義。我覺得中國的紅,可以譯成英國的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’)。我知道這里有一點損失,但我沒有本領(lǐng)采取其他辦法?!保郏矗菟瑫r還寫道:“我堅持一個原則,把每樣?xùn)|西都譯出來,甚至包括雙關(guān)語……但我如能把這部小說給我的愉快傳達一點點給讀者,我就可以算是沒有虛度此生了?!保郏担輳闹胁浑y看出,霍克斯的目的就是向西方讀者(大部分中文讀者不會看英譯本)傳達他閱讀《紅樓夢》時的愉悅感,他更注重的是讀者的感受。由于“紅”字在西方文化中沒有中國文化中的這些意象,因此在選擇書名時,他充分考慮到了東方和西方的文化差異,選用《石頭記》作為書名,譯作The Story of the Stone。其目的一則是為了照顧西方讀者的感受,使他們更容易理解,二則是為了照顧故事情節(jié),更重要的是為了避免英美讀者對《紅樓夢》中的“紅”字的文化誤讀。從翻譯和文化的角度看,霍克斯的譯名與其中文書名可謂絲絲入扣,吻合嚴實,雖然顯得有些樸實平華但卻避免了文化誤讀,同時也強調(diào)了文章的故事性。

        基于這些目的,霍克思在對《紅樓夢》進行翻譯時,對“紅”字作了相應(yīng)的處理。例如把“怡紅院”譯成“The House of Green Delights(快綠院)”,把“悲金悼玉的紅樓夢”譯成“This Dream of Golden Days(金色年華的夢)”。

        霍克思的英譯本普遍有較高的評價,大家都認為譯者對《紅樓夢》有較深的研究,因而能較好地把握原文,進行大膽而靈活的處理。譯文比較流暢,意思也比較確切,其間還有不少妙譯。有人甚至說,讀了霍克斯的英譯本才真正理解了《紅樓夢》的佳處。

        從楊、戴夫婦和霍克斯對《紅樓夢》翻譯可以看出,翻譯過程并非始于構(gòu)筑譯文的表層結(jié)構(gòu),譯者應(yīng)首先分析譯文的語用意義,即原文作者借助譯文意欲達到的交際目的[6]?!都t樓夢》兩個譯本的譯者為了實現(xiàn)不同的目的,選取了不同的書名。而二人的全譯本也因不同的目的而采取了不同的翻譯策略。霍氏更多地遵循了讀者至上的原則,因而為了迎合普通英美讀者的閱讀心理,強調(diào)譯文的可讀性,其譯本的譯文流暢易懂。相比之下,楊、戴夫婦的全譯本則本著傳播中國文化的觀點,其譯文更加地凝練持重。從西方讀者接受的角度來看,霍譯以其文字優(yōu)美、語言地道更受青睞,而從傳播中國傳統(tǒng)文化的角度來看,則是楊譯略勝一籌。正如郭建中所說:“對學(xué)習(xí)漢語的英美讀者,對想了解中國傳統(tǒng)文化的英美讀者,他們閱讀楊先生的譯本將大有裨益,一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作品只是為了獵奇和消遣,他們閱讀霍克斯的就能達到這一目的?!保郏罚萦纱丝梢姡鶕?jù)不同的翻譯目的,不同的讀者對象,譯者會采用不同的翻譯手法,以期達到預(yù)期的目的。

        參考文獻:

        [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]翻譯中國.http://www.FanE.cn.

        [3]姜其煌.歐美紅學(xué)[M].大象出版社,2005.

        [4]俞平伯.《紅樓夢》解.http://www.openow.net/Show Article.jsp?aid=215.

        [5]David Hawkes.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Group,1973.

        [6]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J].外語與外語教學(xué),2004,(2):43-45.

        [7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-19.

        [8]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2003.

        [9]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

        青青草视频在线免费观看91| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 手机看片福利日韩| 国产麻豆精品久久一二三 | 97久久超碰国产精品旧版| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 69堂在线无码视频2020| 最近中文字幕精品在线| 亚洲av永久无码精品一福利| 不卡高清av手机在线观看| 国产在线欧美日韩一区二区| 亚洲二区精品婷婷久久精品 | 精品视频无码一区二区三区| 久久亚洲国产精品成人av秋霞 | 日韩精品人妻少妇一区二区 | 亚洲欧美日韩综合久久| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 亚洲女同系列在线观看| 久久精品国产精品青草| 爱a久久片| 日本高清不卡一区二区三区| 亚洲成人免费av影院| 精产国品一二三产品蜜桃| 高清无码精品一区二区三区| 国产精品自拍网站在线| 色多多性虎精品无码av| 后入内射欧美99二区视频| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 久久综合精品国产丝袜长腿| 激情综合丁香五月| 欧美在线a| 久久99国产精品久久99密桃| 国产精品 无码专区| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 日韩女优一区二区视频| 熟女中文字幕一区二区三区| 尤物视频在线观看| 青春草在线视频精品| 一本色道久久亚洲精品| 伊人久久大香线蕉av不卡| 98在线视频噜噜噜国产|