摘 要: 日語的文字包括漢字、平假名和片假名。日語中的漢字是引進(jìn)中國的文字并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的,而平假名和片假名的產(chǎn)生也與漢字密不可分。一種文字的產(chǎn)生往往會(huì)經(jīng)歷一個(gè)漫長的歷史過程,文學(xué)只有依賴文字才能得以流傳,同時(shí)文學(xué)也忠實(shí)地記錄和反映了文字的產(chǎn)生和發(fā)展過程。本文從日本的古典文學(xué)作品出發(fā),對(duì)日語文字的形成及發(fā)展進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 日語文字 漢字 形成 發(fā)展
眾所周知,日語文字中包含著大量的漢字,因此不懂日語或者初學(xué)日語的中國人,也能夠根據(jù)漢字“望文生義”,猜出日語篇章的大概意思。當(dāng)然這種“望文生義”是要承擔(dān)相當(dāng)大的風(fēng)險(xiǎn)的,特別是文中漢字較少的情況下。但由此不難看出,日語和漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系。日語中的漢字是對(duì)中國漢字的直接引用或變更,平假名由中國漢字的草書變換而來,片假名則根據(jù)中國漢字的偏旁部首創(chuàng)造出來。這對(duì)于學(xué)習(xí)日語或?qū)θ照Z有一定了解的人而言早已耳熟能詳。但是,一種文字的產(chǎn)生絕不僅僅是一兩句話那么簡單,都是經(jīng)歷了漫長的歷史演變,在歷史長河中經(jīng)過大浪淘沙般的千錘百煉凝結(jié)而成。文學(xué)作品作為人類經(jīng)驗(yàn)和智慧的文字載體,它只有依賴文字才能得以流傳,同時(shí)又忠實(shí)地記錄和反映了文字的形成及發(fā)展過程。本文擬從日本古典文學(xué)作品出發(fā),對(duì)日語文字的形成及其發(fā)展進(jìn)行一番探討和研究。
一、漢字的傳入與萬葉假名
漢字是在公元4—5世紀(jì)從中國經(jīng)由朝鮮半島傳入日本的。在漢字傳入日本之前,古代的日本僅有口頭語言,并無用于記錄的文字。漢字的傳入使日本由無文字社會(huì)進(jìn)入到了文字社會(huì),由口頭傳承文化進(jìn)入到了記錄文化的時(shí)代。由于漢字的傳入,日本大量的古代文化遺產(chǎn)如神話傳說、上古歌謠等都得以記錄并保存下來。不僅如此,儒教、佛教的文化和思想也隨著漢字傳入到日本,從而促進(jìn)了日本文化的發(fā)展和繁榮。那么漢字傳入日本之后是如何被接受和使用,并轉(zhuǎn)化為日本本國的記錄文字的呢?下面將從日本的上代文學(xué)的表記中一探究竟。
日本歷史上第一部用文字記載下來的書籍是成書于公元712年左右的《古事記》。公元712年左右,天明天皇下敕命,讓太安萬侶記錄稗田阿禮習(xí)誦記憶的歷史資料,將開天辟地以來一直到推古天皇時(shí)代的神話傳說與歷史記錄下來?!豆攀掠洝分螅涗泟?chuàng)世神話和直至持統(tǒng)天皇時(shí)代歷史的《日本書記》以及記錄各地風(fēng)土人情的《風(fēng)土記》也在天皇的敕命下編撰成功。這三本著作均是用漢字記錄的,漢字的功用略有不同。具體而言,書中的神話傳說和歷史記錄部分大多采用變體的漢文體,即日本人學(xué)習(xí)漢語寫作時(shí)產(chǎn)生的生硬或日本式的表達(dá),這種文體不是地道的古漢語,所以稱為變體漢文;而書中出現(xiàn)的歌謠則采用的是日后被稱為“萬葉假名”的一種文字,這種文字并不是真正的日語中的假名,而是在完全不考慮漢字意義的情況下,把漢字當(dāng)成純粹的表音符號(hào)來表示日本固有詞匯的讀音。因?yàn)樵谏洗柚{作品《萬葉集》中大量使用,因此這種文字被稱為“萬葉假名”。例如用“夜麻”、“也末”來表示日語的“やま”(即“山”,日語中讀作yama),用“由岐”表示“ゆき”(即“雪”,日語中讀作yuki),用“安米”表示“あめ”(即“雨”,日語中讀作ame)用“名津蚊為”表示“なつかし”(即“懐かしい”,日語中讀作natukashi)等。
由此可見,上代文學(xué)作品均是以漢文撰寫或以漢字記錄的,剛剛傳入日本的漢字尚未轉(zhuǎn)化為日本本土的文字。變體漢文和“萬葉假名”的分用反映了古代日本人在文字使用方面的一種傾向性,即歷史傳記或正式公文等用漢文來記錄,而直抒胸臆的詩歌等則多是采用假名來表記。此外,從“萬葉假名”的使用中也可以看出古代日本人努力使用本土語言的傾向,而隨著假名表記技巧的發(fā)展,運(yùn)用簡單平易的漢字來表示本土詞匯讀音的傾向也越來越強(qiáng),這為后來平假名和片假名的產(chǎn)生奠定了一定的基礎(chǔ)。
二、平假名的產(chǎn)生與“女流文學(xué)”
不論是變體漢文還是萬葉假名,均用漢字作為表記文字,而由漢字到假名的轉(zhuǎn)變經(jīng)歷了相當(dāng)漫長的歷史過程。如上文所述,萬葉假名發(fā)展到后期開始使用越來越簡單的漢字來表音,而同時(shí)表達(dá)同一個(gè)讀音的漢字也由多個(gè)慢慢整理集中為一個(gè)或少數(shù)幾個(gè)。例如表示“あ”的讀音的漢字原本有“阿”“安”“亞”“惡”“愛”等,后逐漸集中為“安”,而“安”進(jìn)一步經(jīng)過簡化和草寫即變成了如今廣泛使用的平假名“あ”。那么在漢字向假名的轉(zhuǎn)化中充當(dāng)主力軍的是哪些階層的人呢,他們又是在怎樣的契機(jī)下促成了這場(chǎng)轉(zhuǎn)變呢?下面從平安時(shí)代的文學(xué)作品中對(duì)此進(jìn)行探索。
平假名在平安時(shí)代初期即公元9世紀(jì)左右產(chǎn)生,“假名”這個(gè)稱呼后世才有,產(chǎn)生之初稱為“女手”,意為“女子使用的文字”。那么有沒有與“假名”相對(duì)應(yīng)的“真名”呢?答案是有,所謂“真名”即漢字。如上文所述,在平安時(shí)代以前,漢字是唯一的書寫形式,廣泛用于歷史文獻(xiàn)和官方記錄等的記錄。但是同中國一樣,當(dāng)時(shí)在朝為官的大多為男子,也就是說只有一小部分貴族男性子弟才有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和使用漢字。加之漢字對(duì)當(dāng)時(shí)的日本人來說還是一種比較難以掌握和不易流傳的文字,因此平民百姓和貴族中的女性鮮有學(xué)習(xí)和使用漢字的機(jī)會(huì)。而古代日本的基本教學(xué)形式即家庭式的私塾教學(xué)卻為貴族女性的學(xué)習(xí)提供了機(jī)會(huì)。當(dāng)家族中的男子在私塾中學(xué)習(xí)漢字及文化的時(shí)候,略有學(xué)識(shí)的家中女子出于種種目的會(huì)在私塾外偷偷學(xué)習(xí)。由于聽課條件的限制加上心情的緊張,為方便起見女子在書寫記筆記時(shí)會(huì)采取便于書寫的草寫體,進(jìn)一步簡化成代表漢字的符號(hào)。這種符號(hào)即“女手”,即后來所說的“平假名”。當(dāng)然這只是目前關(guān)于平假名產(chǎn)生過程的一種推測(cè),但是平安時(shí)代的文學(xué)作品中卻為這一推測(cè)的合理性提供了有力的證據(jù)。
作為“女手”的平假名因?yàn)槭怯膳詣?chuàng)造并廣泛使用的,所以在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是一種非正規(guī)的幼稚的表記方法,且受到了男性的普遍排斥。但是平假名作為一種簡便且能夠自由表達(dá)心境的文字得到了文人的青睞。平安時(shí)代的一位著名歌人紀(jì)貫之于公元935年寫成了日記文學(xué)代表作品《土佐日記》,描述了自己任滿回京途中55天的行程及經(jīng)歷。書中是這樣開篇的:“聽說男子們?cè)趯懸环N日記的東西,作為女性的我也想嘗試著寫一些。某年12月21日,午后八時(shí)左右離家啟程?,F(xiàn)將此前前后后之瑣事略加記載,寫成此書?!边@里所說的“男子們寫的日記”即用漢字記錄朝廷公事的公文備忘錄,而紀(jì)貫之假托自己是一位女性,從而用可以直抒胸臆的假名寫出了個(gè)人的生活思想記錄。由此可見,假名雖然在當(dāng)時(shí)地位并不是很高,但在表達(dá)個(gè)人生活、情感和思想等方面卻極為便利。受《土佐日記》的影響,平安時(shí)代先后出現(xiàn)了《蜻蛉日記》、《更級(jí)日記》等優(yōu)秀的日記文學(xué)作品。此外,日本第一部長篇小說《源氏物語》也出現(xiàn)于這一時(shí)代。在《源氏物語》的影響下,當(dāng)時(shí)還出現(xiàn)了《堤中納言物語》、《落漥物語》等一大批物語文學(xué)作品。日記文學(xué)和物語文學(xué)在平安時(shí)代文學(xué)中占有極其重要的位置。值得注意的是,上述作品都是用假名寫成的。而且除《土佐日記》作者假托女性之筆來著作外,其余作者均為實(shí)實(shí)在在的女性,因此這些作品被稱為“女流文學(xué)”。由此不難看出,平安時(shí)代女流文學(xué)的繁榮與假名的產(chǎn)生是分不開的。簡潔輕妙的平假名的出現(xiàn)促進(jìn)了女流文學(xué)的發(fā)展,而女流文學(xué)的發(fā)展又促使了假名的廣泛使用。隨著假名的普及,公元905年,紀(jì)貫之等人根據(jù)醍醐天皇的敕命開始選編《古今和歌集》。同為和歌集,與《萬葉集》不同的是,《古今和歌集》中收錄的和歌已經(jīng)全部是以平假名寫成的了。至此,由平安女性創(chuàng)造的平假名逐漸在宮廷及貴族男性中普及開來。
三、片假名的產(chǎn)生與僧侶文學(xué)
日語中的假名包括平假名和片假名。與平假名不同,片假名是從中國漢字的楷書取出符合聲音的漢字的一部分簡化而來的,是平安時(shí)代初期為了訓(xùn)讀漢文而發(fā)明的。特別是由中國傳入的日本的佛經(jīng)均是用漢字寫成的,而日本的文人和僧人在閱讀這些佛經(jīng)的時(shí)候,不可能按照漢語的發(fā)音來讀。因此,為了記住每個(gè)漢字的日語讀音,他們就在該字旁邊標(biāo)注一個(gè)漢字來表音。但是字里行間的空間是有限的,于是他們就想出了一種辦法,那就是用漢字的偏旁部首或某一部分來代替該漢字。這就是最初的片假名。因此片假名在很長一段歷史時(shí)期內(nèi)只是作為表音符號(hào)存在的,發(fā)展為一種獨(dú)立的文字是公元10世紀(jì)以后的事情了。同時(shí)由于這種假名符號(hào)廣泛用于佛經(jīng)的閱讀中,因此更多地得到了僧侶的青睞。特別在公元11世紀(jì)以后,僧侶們已經(jīng)廣泛地開始使用片假名來記錄詩詞歌賦和一般性文章了。成書于公元12世紀(jì)初的《今昔物語集》廣泛使用了一種稱為“漢文訓(xùn)讀”的文體,即在漢字旁邊中表以小字號(hào)的片假名。因?yàn)闀幸磺Ф嘤鄤t故事均是以“今ハ昔”開頭,而以“トナム語リ伝へタルトヤ”結(jié)尾,故被稱為《今昔物語集》。其中采用的文體與佛經(jīng)閱讀中廣泛使用的字音表記方法極為類似,但在此片假名已不僅僅是讀音符號(hào),而是作為文章中的一種文體有著自身固定的語義。此外,從內(nèi)容上看,《今昔物語集》主要包括“震旦(中國)物語”、“本朝(日本)佛教說話”、“本朝(日本)世俗說話”三部分,與佛教相關(guān)的內(nèi)容占了絕大部分,同時(shí)與中國的聯(lián)系也很密切。雖然關(guān)于《今昔物語集》的作者至今未有定論,但學(xué)者大多認(rèn)為是京都或奈良周邊寺廟中的一名僧人。由此不難看出片假名發(fā)展成為一種獨(dú)立的文字與平安后期僧侶文學(xué)的發(fā)展是分不開的。
不過片假名的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長的歷史時(shí)期,現(xiàn)在普遍使用的片假名文字確定下來是在明治時(shí)期,在此之前一個(gè)發(fā)音往往有多個(gè)片假名對(duì)應(yīng)存在。這種狀況直到明治時(shí)代(公元19世紀(jì))才有了根本性改觀。明治政府對(duì)片假名的書寫和表記進(jìn)行了明確的限定,并要求政府公文等均采用漢字和片假名進(jìn)行記錄。同時(shí)小學(xué)生學(xué)習(xí)文字也都從片假名開始,片假名作為最基本的一種文字有了廣泛的使用。二戰(zhàn)后,日本政府對(duì)文字的使用規(guī)則進(jìn)行了大幅度的調(diào)整,規(guī)定普通文章用漢字和平假名混合書寫的方式,而片假名只用于外來語、擬聲詞、擬態(tài)詞等的表記。至此,日語文字的使用規(guī)范才最終形成。
一般認(rèn)為,日本是一個(gè)善于吸收和接納外來文化的民族。對(duì)于古代日本來說,歷史悠久、文化繁榮的鄰邦中國一直是其積極效仿的榜樣。從政治制度到文藝思潮,從水稻種植到城郭建筑,古代日本從博大精深的大陸文化中吸取了無以計(jì)數(shù)的養(yǎng)分,并將其充分溶解和吸收,從而促進(jìn)了本國文化的發(fā)展和興盛,而文字是其中最基礎(chǔ)、最重要的一環(huán)。從變體漢字到萬葉假名,從萬葉假名到平假名、片假名,日語文字的發(fā)展軌跡向我們清楚地展示了日本引進(jìn)、接受和吸收外來文化的整個(gè)過程。
參考文獻(xiàn):
[1]張龍妹等.日本古典文學(xué)大辭典[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[2]大森和夫,大森弘子,曲維.日本[M].北京,外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]劉德潤等.日本古典文學(xué)賞析[M].北京,外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]孫滿緒.日語和日本文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007.