亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中“陌生化”語言的語境分析

        2009-04-29 00:00:00
        文教資料 2009年15期

        摘 要: 陌生化是文學(xué)理論界廣為關(guān)注的表現(xiàn)形式,在文學(xué)翻譯的過程中譯者應(yīng)該適當(dāng)移植原文本的陌生化特質(zhì),盡可能延長目的語讀者的審美感知?dú)v程,增加審美快感。本文從語境的角度,以《圍城》譯本為例,評析陌生化語言及其翻譯。

        關(guān)鍵詞: 陌生化語言 文學(xué)翻譯 語境

        提出“陌生化”理論的是俄羅斯文藝?yán)碚摷沂部寺宸蛩够?。他指出:“藝術(shù)技巧就是使對象陌生,使形式困難,增加感覺的難度和時(shí)間長度,因?yàn)楦杏X過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長?!保ā蹲鳛榧记傻乃囆g(shù)》)還指出“把普通的語言加工成陌生的扭曲的對人具有阻據(jù)性的語言,即陌生化的語言,就是具有文學(xué)性的語言?!保◤埍?000:187)

        既然陌生化語言是文學(xué)作品藝術(shù)性的體現(xiàn),這就要求在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)該對源語文本中故意違背常規(guī)的陌生化語言給予充分的重視?!白g者的任務(wù)就是翻譯原文。原文作者是通過許多變化來表達(dá)一個既定主題的,譯者可用不同語言、時(shí)間、地點(diǎn)和傳統(tǒng)的相應(yīng)變化來代替原文的變化,使不熟悉原文中變化的譯文讀者也能夠把握原文主題。要特別強(qiáng)調(diào)的是譯者必須用相應(yīng)的變化來代替原文中所有的變化。不難看出,這里的變化就是‘陌生化’手法?!保纹咭唬?000:50)

        那么對于陌生化語言又如何做到恰當(dāng)而準(zhǔn)確的翻譯呢?雖然陌生化語言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式千姿百態(tài),但任何語言總是存在于特定的語境中。因此研究文學(xué)翻譯中的陌生化語言,離不開對源文本中相關(guān)語境的分析。

        語境是研究語言使用和功能的一個重要的語言范疇。一般而言,語境就是言語交際所依賴的環(huán)境。最早提出語境觀的英國語言學(xué)家馬林諾夫斯基,在《意義的意義》中將語境歸為文化語境和情景語境。1950年,弗斯在《社會中的個性和語言》中指出語境既包括語言因素,又包括情景因素。1964年,韓禮德將情景語境和文化語境同語言系統(tǒng)聯(lián)系起來。為簡單起見,筆者將語境分為“上下文語境,情景語境,和文化語境”。(胡作友,2006:213-214),并從語境相關(guān)理論出發(fā),以《圍城》及其譯本為例,分析了文學(xué)翻譯中的陌生化語言的相關(guān)問題。

        一、上下文語境下的陌生化語言及其翻譯

        上下文語境是指在語篇內(nèi)部,即語言系統(tǒng)內(nèi)部各語言單位的相互關(guān)系。語言的上下文分析主要是在確認(rèn)語義成分的基礎(chǔ)上,分析某一詞語單位與周圍各詞或語義單位之間的關(guān)系。(孫翠蘭,2005:68-71)《圍城》中在上下文語境下實(shí)現(xiàn)語言陌生化方式主要有臨時(shí)仿造,超常搭配,轉(zhuǎn)換詞義,調(diào)整語序等方法;這就要求翻譯時(shí)要結(jié)合語境,運(yùn)用語用前提推理,認(rèn)知話語內(nèi)涵,做出合理推斷。

        例1:原文:鴻漸道:“我忘掉問你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“董川想出來的,他說,同跟一個先生念書的叫‘同師兄弟’,同在一個學(xué)校的‘同學(xué)’,同有一個情人的該叫‘同情’?!保ā秶恰?,P127 )

        譯文:“I forgot to ask you. In your letter yon called me’love-mate.’ What do yon mean by that?”Hsin-mei said with a grin,“That’s something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called‘lovemates’.”( Fortress Besieged,P26)

        臨時(shí)仿造,是指在現(xiàn)有詞句子的基礎(chǔ)上進(jìn)行仿造,以產(chǎn)生出奇新鮮的藝術(shù)效果?!巴椤币辉~原義為 “對別人的遭遇在感情上產(chǎn)生共鳴”。本段文字作者根據(jù)“同學(xué)”、“同事”、“同X”結(jié)構(gòu)順?biāo)浦?,別具匠心地仿造出“同情兄”——同有一個情人的弟兄?!巴椤币辉~與類比詞,形式上保持了一致,內(nèi)容上卻被賦予了新意。而且在文中也有效地折射出趙辛楣的自我解嘲、失落無助的心態(tài),而產(chǎn)生了強(qiáng)烈的諷刺和幽默效果。譯者也不甘下風(fēng),利用目的語中特有的后綴“-mate”譯“同X”,信手拈來,卻對應(yīng)工整,可謂神來之筆。無疑譯語讀者通過上下文語境的理解,一定也會身臨其境地感受到作者博大精深的語言魅力。

        二、情景語境下的陌生化語言及翻譯

        情景語境是指具體的參與交際的人,發(fā)生的事,交際渠道,參與者之間的相互關(guān)系,心理情感等。人們在交際時(shí),某些語言現(xiàn)象通過上下文無法弄清其確切意義,必須參考語言使用時(shí)發(fā)生的事件、參與者、時(shí)間、空間和交際方式等因素才能確定其意義。面對不同的對象,在不同的環(huán)境下,文學(xué)作品通過特定的語言變異可以讓讀者從一種常規(guī)語言的麻木狀態(tài)中清醒過來,進(jìn)而感知陌生化語言的藝術(shù)魅力。陌生化語言也只有放在情景語境下進(jìn)行分析才能凸顯其語言藝術(shù)魅力所在,因此,譯者只有充分把握文本中的情景語境背景,才能準(zhǔn)確理解和得體地翻譯。

        例2:原文:“邇來觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。(1)每攬鏡自照,神寒形削,清瘤非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,(2)毋小不忍而成終天之恨。(3)”(《圍城》,P7)

        譯文:I have of late been very restless and fitful,experiencing little joy and much grief.A feeling of “autumnal melancholy”has suddenly possessed me,(1)and every time I look into the mirror at my own reflection,so gaunt and dispirited,I feel it is not the face of one destined for longevity.I’m afraid my body can’t hold up much longer,and I may be the cause of a lifetime ofregret for Miss Chou.I hope you,F(xiàn)ather,will extend to me your understanding and sympathy and tactfully sever the ties that bind.(2)Do not get angry and reject my plea and thus help bring me everlasting woe.(3)(Fortress Besieged,P9)

        例3:原文:方鴻漸從此死心不敢妄想,開始讀叔本華,常聰明地對同學(xué)們說:“世間哪有戀愛?壓根兒是生殖沖動?!?/p>

        譯文:From then on,he buried his feelings and dared not indulge in vain hopes. He began reading Schopenhauer and would often say wisely to his classmates,”Where is romantic love in the world ?it is entirely the reproductive urge.”(Fortress Besieged,P10)

        “作家可以超越語言的歷史時(shí)代,運(yùn)用古漢語或廢語,以取得某種表達(dá)效果”(秦秀白,2002:388)。例2中方鴻漸用古漢語寫信給父親表達(dá)了解除婚約的想法,古漢語對于現(xiàn)代讀者來說無疑屬于陌生化語言。父親迂腐保守,方懾于父親的威嚴(yán),解約的話又不敢直說,于是故弄玄虛,裝出一本正經(jīng)的樣子,寫出這封文縐縐、酸溜溜的家書,一方面表現(xiàn)出方鴻漸對父親的畢恭畢敬,另一方面反映了他的虛張聲勢,同時(shí)也暴露了方鴻漸懦弱的性格(張文燾,劉繼華,2005:69)。

        而在例3中和同學(xué)的對話中插科打諢,隨意的語言,則顯示了方鴻漸性格中張揚(yáng)和輕浮的一面。同樣一個人,由于交際對象和交際場景的不同,語言風(fēng)格和說話語氣迥然不異,相互補(bǔ)充,給讀者留下了深刻的印象。

        對例2的翻譯,譯者沒有忽視源文本中的情景語境,盡量保持了原作的語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和內(nèi)容。例如用句法結(jié)構(gòu)變異來再現(xiàn)原文矯揉造作的特點(diǎn),如(1)用比較正式的句子(2)和詞(3)來傳達(dá)原文夸張的語言風(fēng)格,把主人公在當(dāng)時(shí)的情景語境中唯唯諾諾又裝腔作勢的窘態(tài),惟妙惟肖地再現(xiàn)于讀者眼前。

        三、文化語境下的陌生化語言

        文化語境指語言運(yùn)用的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念及社會心理等。由于各民族歷史發(fā)展過程不同、地理位置不同、同一時(shí)期所處的社會發(fā)展階段不同,因而其價(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異。(胡作友,2006:216)異域文化的引入往往會給讀者新奇的感覺。讀者單純從上下文語境往往難以準(zhǔn)確理解異域文化內(nèi)涵及其文本中的功用。這種在特定文化背景下產(chǎn)生的陌生化語言只有結(jié)合異域文化背景才能讓讀者感覺到其語言的藝術(shù)張力。錢鐘書博古通今,學(xué)貫中西,因此,他在語言的把握上更是游刃有余。西方的文化經(jīng)常被他信手拈來,在中文讀者中產(chǎn)生出人意料的效果,所以要求譯者在對這類陌生化語言的翻譯過程中必須善于解讀中西方文化的差異,把文本放到宏觀的文化語境下,尋找恰當(dāng)?shù)姆g方法,既要忠實(shí)原文,又要讓目的語讀者能達(dá)到源語讀者等效的審美感受。

        例4:原文:方鴻漸受到兩面夾攻,才知道留學(xué)文憑的重要。這一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來。自己沒有文憑,好像精神赤條條的,沒有包裹。(《圍城》,P10)

        譯文:Finding himself pressured on both sides, Fang Hung一chien finally realized the importance of a foreign diploma. This diploma,it seemed,would function the same as Adam and Eve’s figleaf. It could hide a person’s shame and wrap up his disgrace. This tiny square of paper could cover his shallowness,ignorance,and stupidity. Without it,it was as if he were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in. (Fortress Besieged,P12)

        《圣經(jīng)》記載亞當(dāng)和夏娃違命偷吃了禁果,獲得了智慧與人的判斷能力,因此找來樹葉來遮擋私處。方鴻漸出洋“深造”不學(xué)無術(shù),為了給自己尋一塊“遮羞布”,買來一張假文憑,這文憑就像亞當(dāng)夏娃下身那片樹葉。錢鐘書利用異域的文化典故出奇類比,無論是源語讀者還是目的語讀者都會感知這種質(zhì)的變異,從而達(dá)到出人意料之功效。

        四、結(jié)語

        《圍城》小說顯著的語言風(fēng)格和語言“陌生化”關(guān)系密切,陌生化語言對于人物性格的刻畫、故事情節(jié)的發(fā)展有著不可或缺的作用;它能深刻反映語言的寓意和韻味,達(dá)到一種引人入勝的效果。文學(xué)作品中的陌生化語言存在于特定的語境,有時(shí)甚至存在于多種語境交織的情況下,因此,解讀和欣賞陌生化語言離不開對語境的認(rèn)知。同樣,在陌生化語言的翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分考慮到影響翻譯的各種語境因素,根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境采取不同的翻譯策略,從而使目的語讀者也能同樣感知源文本的語言藝術(shù)性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ch’ien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

        [2]Shklovsky,V.(1917) Art as Technique [A] In Lemon,L.T. M. J.Reis (eds.)Russian Formalist Criticism[C].Lincoln,Neb.University of Nebraska Press,1965.

        [3]胡作友.語篇翻譯中的語境分析[J].學(xué)術(shù)界,2006,(6):212-217.

        [4]錢鐘書.圍城[Z].北京:人民文學(xué)出版社,2002.

        [5]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [6]孫翠蘭,任懷平.翻譯中的語用推理與語境分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(10):41-42轉(zhuǎn)51.

        [7]張冰.陌生化詩學(xué)——俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.

        [8]張文濤,劉繼華.從文體功能看語言變異的翻譯[J].外語學(xué)刊,2005,(2):68-71.

        基金項(xiàng)目:本文受合肥工業(yè)大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目(xj2009018;YJG2008Z04;XYB2007034)和2009年安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(sk2009010)資助,特此致謝!

        女同中文字幕在线观看| 少妇内射高潮福利炮| 成人国产精品一区二区网站| 在线观看免费人成视频国产| 亚洲网站一区在线播放 | 日本一区二区免费在线看| 中文字幕乱码高清完整版| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 亚洲女同系列在线观看| 日本高清视频wwww色| 日本少妇人妻xxxxx18| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 中文字幕人妻互换av| 国产熟女内射oooo| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 五码人妻少妇久久五码| 国语对白免费观看123| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 日韩区在线| 亚洲av成人久久精品| 日韩a级精品一区二区| 日韩人妻无码一区二区三区| 91产精品无码无套在线 | 99久久99久久久精品蜜桃| gv天堂gv无码男同在线观看| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 亚洲女同性恋在线播放专区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 国内精品视频成人一区二区| av网页免费在线观看| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 欧美色精品91av| 一区二区三区在线观看视频| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 日日噜噜夜夜爽爽| 放荡人妻一区二区三区| 久久九九精品国产av| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产成人亚洲欧美三区综合|