摘 要: 翻譯過(guò)程不僅是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化解讀的過(guò)程。只有在充分解讀和正確理解原文化的基礎(chǔ)之上,譯者才能實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),即用目的語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。
關(guān)鍵詞: 翻譯過(guò)程 源文化 文化解讀
一、引言
翻譯過(guò)程包含著對(duì)源文化的解讀、理解和表達(dá),起始于對(duì)源文化的認(rèn)真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎(chǔ)上,譯者才能實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),也就是用目的語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。
二、譯例分析
1.我們經(jīng)常會(huì)看到“炒魷魚(yú)”這個(gè)詞語(yǔ)。如果在實(shí)現(xiàn)由中文向英文翻譯的過(guò)程中,在沒(méi)有理解該詞在中國(guó)文化中的真實(shí)含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語(yǔ)的讀者將會(huì)作何理解呢?他們會(huì)將之理解成一個(gè)炒菜的過(guò)程,而該詞在中國(guó)文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒(méi)有在認(rèn)真解讀文化傳統(tǒng)的情況下,根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯的一個(gè)很可笑的例子。
2.《清明》:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
“清明”是我國(guó)反映物候的一個(gè)節(jié)氣,按其字面的意思,這時(shí)氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺(jué)。同時(shí)“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點(diǎn),是中國(guó)人祭奠祖先和緬懷過(guò)世親人的日子。
作者在該詩(shī)的第一句向我們敘述了當(dāng)天的天氣:細(xì)雨紛紛,營(yíng)造出一個(gè)讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發(fā)了他此時(shí)的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩(shī)所指的清明應(yīng)該是中國(guó)傳統(tǒng)的緬懷親人的時(shí)節(jié),而不是指節(jié)氣。那么,譯者的翻譯過(guò)程,就必須首先解讀到這個(gè)信息,然后才能實(shí)現(xiàn)對(duì)該詩(shī)更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報(bào)刊和網(wǎng)站的兩個(gè)翻譯實(shí)例。
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
譯例1中,譯者根據(jù)字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國(guó)的讀者就會(huì)有疑問(wèn),在這樣一個(gè)晴朗的萬(wàn)里無(wú)云的天氣下,怎么就細(xì)雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個(gè)失敗的翻譯。譯者沒(méi)有真正理解該詩(shī)首句的真實(shí)含義,只簡(jiǎn)單地根據(jù)字面的意思,進(jìn)行字句的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,造成笑話。
譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語(yǔ)中較好地轉(zhuǎn)換了源語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化意義,比較準(zhǔn)確地重現(xiàn)了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來(lái),使目的語(yǔ)的讀者能夠基本明白該詩(shī)的意境和作者當(dāng)時(shí)的真實(shí)心情。
3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:
我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國(guó)古代哲學(xué),元曲及明清小說(shuō),并為報(bào)刊撰稿賺取生活費(fèi)。編輯們對(duì)我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報(bào)社來(lái)信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因?yàn)椤捌鸪修D(zhuǎn)合”的中文寫(xiě)作玄機(jī)啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國(guó)文化給了我享用不盡的靈感。
Version I:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
原文是從一個(gè)外國(guó)人的角度談?wù)摑h語(yǔ)和中國(guó)文化所給予他的文化上的滋潤(rùn)和對(duì)其寫(xiě)作的幫助,那么譯者就應(yīng)該從原文作者的身份出發(fā)進(jìn)行解讀,挖掘其背后真實(shí)的涵義,否則就會(huì)導(dǎo)致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個(gè)版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義。
4.我們可以再看一下這首詩(shī),并比較一下不同的譯者對(duì)該詩(shī)某些詞句的不同解讀。
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
Version I:
——Drive the orioles away,
——All their music from the trees...
——When she dreamed that she went to Liao-hsi
——To join him there, they wakened her. (Bynner)
Version II:
——Drive orioles off the tree
——For their songs awake me
——From dreaming of my dear
——Far off on the frontier. (XYC)
我們可以先簡(jiǎn)單分析一下該詩(shī)的真實(shí)涵義。該詩(shī)描述的是一位少婦對(duì)戍邊的丈夫的思念。在睡夢(mèng)中,這名少婦可以夢(mèng)到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會(huì)打擾到她的睡眠,并使她無(wú)法到夢(mèng)中去陪伴她的丈夫。
我們比較一下該文的兩個(gè)翻譯版本,注意到一個(gè)細(xì)節(jié),對(duì)于遼西一詞的翻譯是兩個(gè)版本的顯著區(qū)別:在第一個(gè)版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說(shuō)Bynner將原詩(shī)中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語(yǔ)中表達(dá)了出來(lái)。而在第二個(gè)版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個(gè)譯者比較忠實(shí)原作的字面:遼西是我國(guó)的一個(gè)地理名詞,所以作者將之也譯作了一個(gè)地理名詞。而第二個(gè)譯者并沒(méi)有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達(dá)了出來(lái)。
需要明白的一點(diǎn)是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語(yǔ)的持有者。如果將該詞僅僅當(dāng)成一個(gè)地理名詞譯出來(lái),他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個(gè)古詩(shī)時(shí),沒(méi)有真正進(jìn)行文化的解讀,沒(méi)有真正體會(huì)遼西在這首詩(shī),在這位望夫早歸的少婦心中真正的涵義。那是一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng),是一個(gè)隨時(shí)會(huì)喪命的地方,因此這位少婦在盼望之余,更多了幾分牽掛和對(duì)丈夫的安全的擔(dān)心。而第二個(gè)譯者,在對(duì)這首詩(shī)歌的文化背景充分了解和解讀的基礎(chǔ)上,對(duì)該詞的翻譯做出了在我們看來(lái),更為合適的解釋?!皌he frontier”更加深刻地標(biāo)明了少婦擔(dān)心的理由。
5.我們還可以看看以英文為原語(yǔ)向目的語(yǔ)為中文的翻譯過(guò)程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語(yǔ)向漢語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)其字面意思將這個(gè)詞組進(jìn)行了一個(gè)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換??墒窃谝灾形臑槟康恼Z(yǔ)的中國(guó)人中,除了能夠感覺(jué)到這個(gè)中文譯名有一點(diǎn)酷以外,并沒(méi)有了解到該詞背后所蘊(yùn)含的真實(shí)的文化涵義。我們?cè)诔浞至私饷绹?guó)文化和這部影片的真實(shí)內(nèi)容之后,就會(huì)明白該詞真正合適和妥當(dāng)?shù)淖g法。這個(gè)具有文化背景的習(xí)語(yǔ),表示the first success in a contest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。該翻譯過(guò)程中的對(duì)文化解讀的缺失,使得我們沒(méi)有真正地從這個(gè)電影的名字中得到更多的關(guān)于這個(gè)影片的真正內(nèi)容。
6.短語(yǔ)a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對(duì)。我們?nèi)绻軌蛟诜g過(guò)程中,認(rèn)真地解讀它的文化背景,了解其真實(shí)的涵義,就不會(huì)這樣錯(cuò)誤地翻譯。
7.英語(yǔ)love with my heart(用我的心愛(ài)你),和中文差不多,可它有不同的說(shuō)法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛(ài)你”,“用我的胃愛(ài)你”,就會(huì)讓目的語(yǔ)的持有者不知所云,這種字面的譯法也會(huì)成為笑話。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程不僅是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化解讀的過(guò)程。一個(gè)真正的翻譯者的翻譯過(guò)程是建立在對(duì)源文化的充分理解之上的,沒(méi)有對(duì)文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).
[2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過(guò)程[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2003,(4).
[3]居祖純.高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.
[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.
[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.
[11]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[12]金堤.等效翻譯探索(增訂版).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[13]錢鐘書(shū)等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[14]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.