摘要 在文言文翻譯中,由于古代漢語(yǔ)句式、習(xí)慣表達(dá)法等與現(xiàn)代漢語(yǔ)有較大的差異性,所以有時(shí)必須采取意譯的方法,本文通過(guò)舉例分析,論述了在什么情況下采取意譯以及意譯的一些技巧。
關(guān)鍵詞 文言文 翻譯 意譯
古文翻譯的基本原則是“信”“達(dá)”“雅”。信:是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。達(dá):要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。雅:要語(yǔ)言規(guī)范,譯文富有文采。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì),因此直譯容易做到“信”。其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順,比較難達(dá)到“達(dá)”“雅”。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。在某些情況下,我們必須運(yùn)用意譯的方法,才能把句子翻譯通順、明白。下面具體用例子來(lái)解說(shuō)。
1 解析的方法。就是對(duì)文中的詞語(yǔ)做解析。主要是對(duì)于一些多義詞的翻譯。如:而世之奇?zhèn)ァ⒐骞?、非常之觀(景象)常在險(xiǎn)遠(yuǎn)(《游褒禪山記》)?!坝^”有觀看和景物、景象等意義,根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)翻譯。
有些詞就不能把解析意義作為翻譯。例如:今操得荊州,奄有其地(《赤壁之戰(zhàn)》)?!把佟苯馕鰹椤案采w、包住”而翻譯應(yīng)為“完全、全部”。
2 合并同義部分(語(yǔ)義的壓縮)。把那些繁雜的同義結(jié)構(gòu)的句子合并為簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá)。例如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八方之心(《過(guò)秦論》)??煞g為:秦國(guó)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
3 一些句子由于運(yùn)用了修辭方式。在翻譯時(shí)可以用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述。
(1)借代:文言文中的借代手法,翻譯時(shí)要按其原意譯出本體意義。
如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五入墓碑記》)。
“縉紳”是借代用法,古代大臣上朝將手板插在腰帶里,應(yīng)譯為“做官的人”。
(2)比喻:文言文中的有些比喻不便直譯,這就必須借助意譯。
如:曹公,豺虎也(《赤壁之戰(zhàn)》)。
如果直譯為“曹操是豺狼猛虎”,與文意不合,應(yīng)是“曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴”。
(3)擬人:在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上。活譯運(yùn)用了擬人手法的有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
(4)互文:在文言文中,有些句子習(xí)慣分開(kāi)說(shuō),如一般判斷句、互文對(duì)偶句等,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中習(xí)慣合說(shuō),譯時(shí)就要注意恰當(dāng)?shù)睾喜⑦@類句子。
如:青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)f《勸學(xué)》)。
“青,取之于藍(lán)”是個(gè)判斷句,譯時(shí)要把主語(yǔ)、謂語(yǔ)合并成一句:“靛青是從藍(lán)草中提煉出來(lái)的。”
(5)用典:古人好用典,遇到典故,較熟的可以直譯,生僻的就要充分合理地譯出它的含義。
如:稱心快意,幾家能彀?司馬春衫,吾不能學(xué)太上之忘情也(《與妻書(shū)》)。
“司馬春衫”即“司馬青衫”,典出《琵琶行》,司馬是白居易,當(dāng)時(shí)任江州司馬,他同情琵琶女飄零的身世,感傷自己宦途潦倒,心情十分悲傷。
4 古人常用委婉的言辭表示謙敬,譯時(shí)要將它的原意揭示出來(lái),這在翻譯有關(guān)的外交辭令時(shí),要特別注意。
如:今治水軍八十萬(wàn)眾,方與將軍會(huì)獵于吳(《赤壁之戰(zhàn)》)。
“會(huì)獵”絕非是“會(huì)合打獵”,“比賽打獵”,而是“要和對(duì)方打一仗”的意思。翻譯時(shí)一定要把它們的含義揭示出來(lái)。
5 古代漢語(yǔ)中有些不同詞性的詞。經(jīng)常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,或稱“凝固結(jié)構(gòu)”。要注意這些“習(xí)慣句式”的翻譯。
如:①如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉,何辭為(《鴻門宴》)?
②舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎(《察今》)?
例①中的“何……為”是文言文中表反問(wèn)的慣用句式,大致相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“為什么……呢”,“何辭為”翻譯為“為什么(還要)辭別呢”。例②中的“不亦……乎”用來(lái)表示語(yǔ)氣委婉的反問(wèn)。相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“不是……嗎”,“不亦惑乎”翻譯為“不是(太)糊涂了嗎”。
6 數(shù)字的翻譯
①古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示“一”省略。
如:“故用兵之法。十則圍之,五則攻之,倍則分之,敢則能戰(zhàn)之。少則能逃之,不若則能避之(《孫子,謀攻》)。”其中,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。
②古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。
如:“三五之夜,明月半墻(《項(xiàng)脊軒志》)?!薄叭濉敝e為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。
③古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類型:
a 完型式。
如:“秦地,天下三分之一(《漢書(shū)·地理志》)?!薄叭种坏姆?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了。
b 簡(jiǎn)略式。
如:“蓋予所至,比好游者尚不能十一(《游褒禪山記》)?!?/p>
c 嵌入式
(1)分母+“分-+-之”+分子。如:“方今大王之眾不能十分吳楚之一(《史記·淮南衡山王列傳》)?!薄安荒堋帧瘏浅弧奔床蛔銋浅氖种?。(2)分母+名詞+“之”+分子。如:“大都不過(guò)三國(guó)之一(《左傳·隱公元年》)?!薄叭龂?guó)之一,即國(guó)都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如:“然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣(《治平篇》)?!薄笆欢保础笆种恢痢笆种?。
總之,文言文翻譯要從總體上把握原文大意,準(zhǔn)確地解釋詞語(yǔ)和句子在具體語(yǔ)言環(huán)境中的意義。
作者簡(jiǎn)介:唐三才。廣東省龍川縣第一中學(xué)高級(jí)教師。