亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)菜名中的文化與翻譯方法

        2009-04-29 00:00:00
        文教資料 2009年36期

        摘要: 中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它在中國(guó)文化中的地位尤其重要。作為貫穿于悠久飲食文化的一條線索,中國(guó)菜名生動(dòng)地反映了林林總總的原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地、吉祥語等也大量出現(xiàn)在菜名中。在現(xiàn)今這個(gè)文化交流日益頻繁的時(shí)代,將中式菜名翻譯成準(zhǔn)確、優(yōu)美、同時(shí)傳遞中國(guó)文化的譯文,對(duì)于促進(jìn)不同國(guó)家的人民之間的交流有著十分重要的意義。本文將從中西飲食文化差異和中國(guó)菜名中體現(xiàn)的文化歷史,談?wù)勚惺讲嗣姆g。

        關(guān)鍵詞: 飲食文化中國(guó)菜名翻譯方法

        1.引言

        中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以說是世界上最悠久。“民以食為天”,一言道破其重要意義。無論是基本的生存需要:衣食住行,還是進(jìn)一步的生活需求:吃喝玩樂,都離不開“食”與“吃”。飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通(劉湘粵,2008)。在現(xiàn)今這個(gè)文化交流日益頻繁的時(shí)代,將中國(guó)菜名翻譯成準(zhǔn)確、優(yōu)美、傳遞中國(guó)文化的譯文,對(duì)于促進(jìn)與不同國(guó)家人民之間的交流有著十分重要的意義。然而,目前中國(guó)菜名英語翻譯現(xiàn)狀可謂雜亂無章。例如北京一家餐館把“宮保雞丁”翻譯為“Government Abuse Chicken”(政府虐待雞),不用多想,鬧出很大笑話。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)在與世界接軌,吸納外資和引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也迎來了大批的海外觀光客,“政府虐待雞”現(xiàn)象引起了各界的廣泛關(guān)注。中國(guó)菜肴流派紛呈,原料豐富。中國(guó)菜名字既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國(guó)飲食文化的歷史,也折射出國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此,如何正確翻譯菜名,達(dá)到吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的,又能正確傳達(dá)其中體現(xiàn)的文化底蘊(yùn)是一個(gè)很值得探討的問題。筆者將從中西飲食文化差異和中國(guó)菜名中體現(xiàn)的文化歷史,談?wù)勚惺讲嗣姆g。

        2.中西方飲食文化的差異

        由于每種文化都具有鮮明的不可復(fù)制的民族、地域、時(shí)代特征,因此,持不同文化的民眾間的溝的通自然離不開翻譯,因?yàn)檎Z言文字是文化的最重要的載體(張勇,2003)。飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國(guó)家締造了不同的飲食文化,因此具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國(guó)與英、美等西方國(guó)家在飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式和菜式命名等方面都存在著顯著的差異,具體表現(xiàn)如下。

        2.1觀念上的差異

        中國(guó)人對(duì)待飲食往往從感性出發(fā),追求視覺上的形式(搭配)美、色彩美,味覺上的可口回味之美,是一種充滿情感和幻想的浪漫的飲食觀念,以色美味香為美食標(biāo)準(zhǔn)。而西方國(guó)家則是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時(shí)候,基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度理解食物,蔬菜基本上都是生吃,因?yàn)檫@樣營(yíng)養(yǎng)價(jià)值更高。所以,西方人追求營(yíng)養(yǎng)是帶有普遍性的。

        2.2烹飪方式的差異

        中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó)烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。

        2.3菜式命名的差異

        在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,其命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。而在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人以樸素和實(shí)用的感覺。

        3.中國(guó)菜名中的文化因素及特征

        菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學(xué)功能、社會(huì)文化功能等。中西方不同的飲食文化導(dǎo)致了不同的菜式命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求。中國(guó)菜的色、香、味俱佳,是世界公認(rèn)的;除此之外,中國(guó)菜的“名”,在大飽口福之時(shí),也令人回味無窮。不但用寫實(shí)主義的手法,也用浪漫主義的筆調(diào);不但有政治、歷史、地理的背景,有神話、民俗、傳說的情趣。中國(guó)菜的取名已經(jīng)不再是一個(gè)單純商品的卷標(biāo),而是在實(shí)體中糅合文化、藝術(shù)等的結(jié)晶品,甚至在它的背后,還可以抽提出千絲萬縷、可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩篇。廚師給菜肴命名時(shí),也有點(diǎn)像作家撰文著書時(shí)命題一樣,深思熟慮,讓人一看菜名便可窺出菜肴的特色或全貌。中國(guó)菜式的命名通常有以下幾類特征。

        3.1以寫實(shí)命名

        中國(guó)菜中以寫實(shí)手法命名的占大多數(shù),菜名常由原料名稱,制作刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色,如“辣子雞丁”、“醋溜里脊”、“蔥烤排骨”等都屬于此類。

        3.2以寫意命名

        中國(guó)人的浪漫和詩意體現(xiàn)在生活中的各個(gè)方面,即使是平常如一日三餐也可管中窺豹。寫意筆調(diào)命名的菜式多采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式,使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情,如“月映珊瑚”、“全家?!?、“佛跳墻”、“步步登高”、“發(fā)財(cái)?shù)绞帧钡取?/p>

        3.3以人名(地名)、軼聞?wù)乒拭?/p>

        以人名(地名)命名的菜式,如“東坡肉”、“宋嫂魚羹”、“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”等。(“宋嫂魚羹”是南宋年間流傳下來的杭州佳肴。它和云南名點(diǎn)“過橋米線”一樣,都是謳歌尋常百姓真摯情意的產(chǎn)物,傳誦至今仍然感人肺腑。)

        蘊(yùn)含軼聞?wù)乒实牟嗣?“太史五蛇羹”、“孔雀東南飛”、“霸王披金甲”、“莼羹鱸燴”(用太湖流域出產(chǎn)的莼菜和江浙一帶名貴的鱸魚制作的鮮羹。據(jù)《晉書》載,晉張翰在洛陽做官,每當(dāng)秋風(fēng)起,就思念家鄉(xiāng)這道名菜,后即辭官歸隱。時(shí)人將此菜式稱為“思鄉(xiāng)菜”。在筵席上,只要客人一點(diǎn)“莼羹鱸魚”,主人即知其歸心似箭,不再留客),等等。

        4.中國(guó)菜名的翻譯方法

        “菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的”(賴余:33)。然而這樣做總覺得美中不足,少了點(diǎn)情趣。中國(guó)菜充滿詩情畫意的命名,讓西方人很難理解和欣賞。因?yàn)楹庇猩罟P能將這些東方情趣和意境,譯成異邦的文字,傳達(dá)到一個(gè)文化背景完全不同的外籍人士腦中,引起共鳴。因此針對(duì)以上中式菜名的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)可靈活運(yùn)用多種方法。

        4.1以寫實(shí)方式命名的菜名翻譯

        長(zhǎng)久以來,“忠實(shí)原文是翻譯的最高宗旨”(譚載喜:95)。在翻譯以寫實(shí)方式命名的菜式時(shí),我們通常用直譯法,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱、制作刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期目的,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料、烹制方式、口感味道等目的地品嘗菜肴。

        4.1.1以主料開頭的菜名

        介紹菜肴的主料和輔料:主料(形狀)+(with)輔料,例如:“雞絲涼面(Cold Noodles with Chicken Shreds)”(楊天慶:166)、“西紅柿炒蛋(Scrambled Egg with Tomato)”。

        介紹菜肴的主料和味汁:主料(形狀)+(with,in)味汁,例如:“糖醋魚(Fish with Sweet and Sour Sauce)”、“魚香肉絲(Shredded Pork with Garlic Sauce)”。

        4.1.2以烹制方法開頭的菜名

        介紹菜肴的烹法和主料,例如:“炒鱔片(Stir-fried Eel Slices)”、“煨牛肉(Simmered Beef)”。

        還可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:“仔姜燒雞條(Braised Chicken Fillet with Tender Ginger)”。

        可以看到,通過直譯的方式,能盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,客人能夠一目了然。

        4.2以寫意方式命名的菜名翻譯

        中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜式。有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱,對(duì)于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。

        例如,“發(fā)財(cái)好市”,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財(cái)”、“好生意”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“嚎豉”跟“發(fā)財(cái)”、“好市”諧音,因此這道菜可以譯為:Black Moss Cooked with Oysters。(岳峰:33)

        但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實(shí)無華,且沒有美感和情趣,在上文中談到,中國(guó)菜式的命名講究富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價(jià)值。如果菜名是運(yùn)用借喻手法,只出現(xiàn)喻體而沒有本體,則視喻體在英語文化中引起的聯(lián)想而定:若能跟中文一樣引發(fā)讀者美好的聯(lián)想而促進(jìn)食欲,則可以采用靈活的直譯,既保留原意,又兼顧意境。如,“月映珊瑚”其實(shí)就是鴿子蛋和海蟄頭,鴿子蛋晶瑩白皙,如皓月當(dāng)空,海蟄頭盤枝錯(cuò)節(jié),如水中珊瑚;不如譯成“Moon Shining over the Coral”。為了避免誤解,可在菜名后面括號(hào)里注名原材料(馮慶華:96)。

        4.3以人名(地名)、軼聞?wù)乒拭牟嗣g

        在翻譯此類菜名時(shí),最常見是用人名(地名)+原料的方法,如“東坡肉(Dongpo Braised Pork)”,“宋嫂魚羹(Songsao Fish Potage)”,“北京烤鴨(Beijing Roast Duck)”,“宮保雞丁(Gongbao Chicken Cubes)”等。但這種譯法有時(shí)也會(huì)使不熟悉中國(guó)菜的外國(guó)食客感到困惑。如東坡肉中的“Dongpo”是誰?宮保雞丁中的“Gongbao”是人名還是地名?因?yàn)檫@兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶楨(后封“太子少?!?,人稱“丁宮?!?所創(chuàng),對(duì)中國(guó)文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的。因此在翻譯時(shí)遇到這種情況可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。因此,“東坡肉”可以譯成“Long Shimmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。

        再比如魯菜中的“一品鍋”,相傳清朝乾隆皇帝對(duì)孔府家菜中用雞、豬蹄、鴨、海參、魚肚等珍貴原料烹制而成的湯十分贊賞,親賜“滿漢全席”銀餐具中最大一件,稱之為“當(dāng)朝一品鍋”。因此翻譯時(shí)也宜用意譯,譯成“First Rank Pot”。

        4.4避免翻譯中的文化沖突

        中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“烏龍戲珠”,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是祥瑞之物,故“龍戲珠”是傳統(tǒng)的喜慶之象,但是dragon在英語文化中卻是兇殘之獸,所以不宜翻譯成“Black Dragon Playing with a Bead”,而應(yīng)該譯成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。再如“紅燒獅子頭”,如果譯成“Braised Lion-heads with Soy-sauce”,很多外國(guó)朋友恐怕會(huì)不敢下箸,不如譯為“Braised Meat Ball with Soy-sauce”。

        5.結(jié)語

        總之,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的,無論是直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯都是相互聯(lián)系,相輔相成,相得益彰的。要真正翻譯得精準(zhǔn),我們不能只是照搬譯法中的某一個(gè),而要從具體情況出發(fā),靈活運(yùn)用多種譯法,以達(dá)到吸引顧客,傳播中國(guó)美食文化的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉湘粵.中國(guó)飲食文化翻譯初探.商情,2008,(23).

        [2]張勇.英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性.天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).

        [3]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1986,(1).

        [4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

        [5]楊天慶.四川英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2005.

        [6]岳峰.略論同化翻譯.集美大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(3).

        [7]馮慶華.翻譯365[M].北京:人民教育出版社,2009.

        国产乱子轮xxx农村| 国产高潮精品一区二区三区av| 一本久道视频无线视频试看| 亚洲最新精品一区二区| 韩国三级大全久久网站| 国产a v无码专区亚洲av| 久久精品成人免费观看97| 亚洲中字永久一区二区三区| 久久无码潮喷a片无码高潮| 国产农村妇女毛片精品久久| 91av国产视频| 亚洲精品高清av在线播放| 一区二区三区午夜视频在线 | 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 亚洲精品综合色区二区| 亚洲女同免费在线观看| 成 人 免 费 黄 色| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 人妖精品视频在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 午夜精品久久久久久久| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 一区二区午夜视频在线观看| 国产乱妇无码大片在线观看| 免费无码肉片在线观看| 在线一区二区三区视频观看| 亚洲不卡高清av网站| 中文无码久久精品| 国产成人77亚洲精品www| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 2021国产精品视频网站| 亚洲av综合色区无码一二三区 | 日韩精品有码中文字幕| 久久午夜av一区二区三区| 久久综合久久鬼色| 国产亚洲精品综合在线网址| 黄色国产精品福利刺激午夜片| 芒果乱码国色天香| 国产精品露脸张开双腿| 国产精品亚洲一区二区三区妖精|