張 敏
[摘要]日語(yǔ)原來(lái)只有語(yǔ)言沒(méi)有文字,日語(yǔ)中的絕大部分漢字詞匯是由中國(guó)傳去的。日本人民利用漢字創(chuàng)造了自己的假名文字、漢字等?,F(xiàn)在,其中又有不少漢字詞匯傳入中國(guó),成了現(xiàn)代漢語(yǔ)中有機(jī)的組成部分。本文就漢語(yǔ)中日語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生與發(fā)展進(jìn)行初步的研究與總結(jié)。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代漢語(yǔ);日語(yǔ)詞匯;漢語(yǔ)詞匯;借用
漢字是世界上存在時(shí)間最長(zhǎng),使用人數(shù)最多的文字。眾所周知,日語(yǔ)中的漢字是由中國(guó)傳入的,日本人民在此基礎(chǔ)上又創(chuàng)造了大量的漢字詞匯。特別是明治維新以來(lái),為了追趕西方先進(jìn)國(guó)家,他們充分利用了漢字超強(qiáng)的組合及表現(xiàn)能力翻譯了很多西方文明的東西。現(xiàn)在這些日語(yǔ)漢字被大量地運(yùn)用到漢語(yǔ)中,構(gòu)成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的新詞匯。本文通過(guò)日語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中運(yùn)用的研究,來(lái)正確認(rèn)識(shí)中日兩國(guó)在語(yǔ)言文化方面的交流。
一、日式漢語(yǔ)的歷史、背景和特征
從16世紀(jì)末開(kāi)始,日本大量接觸西方文化,在此之前主要是通過(guò)和中國(guó)的交流來(lái)學(xué)習(xí)。而此時(shí),以基督教為代表的西方文明逐步為日本所接受。關(guān)于日語(yǔ)中“外來(lái)語(yǔ)”的定義:日語(yǔ)原來(lái)只有語(yǔ)言沒(méi)有文字,日本人民通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)漢字,逐漸將其轉(zhuǎn)變?yōu)槿毡疚淖?。漢語(yǔ)詞匯在轉(zhuǎn)化過(guò)程中經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:
第1階段是“音譯法”,如:日語(yǔ)中的“山”的發(fā)音是“YAMA”,于是就寫(xiě)成“雅馬”。這兩種都可以表示“山”這個(gè)詞匯。這樣以來(lái)就顯得非常麻煩,且難度極大。
第2階段是“意譯法”,如:把日語(yǔ)中的“雅馬”直接寫(xiě)成“山”,并把其作為日語(yǔ)詞匯來(lái)使用,可是日語(yǔ)中“山”的發(fā)音不是“SHAN”,而是“YAMA”,于是,日本人就把“YAMA”的讀法稱(chēng)為“訓(xùn)讀”。和“訓(xùn)讀”相對(duì)的就稱(chēng)為“音讀”。還有的詞匯在古代日本就不存在,因此就不存在“訓(xùn)讀”,這樣的詞的讀法就直接模仿漢語(yǔ)的發(fā)音,直接引用漢字的文字和意思。如:“判斷”的讀法和漢語(yǔ)的讀法“PANDUAN”極其相似,日語(yǔ)漢字也寫(xiě)成“判斷”。
第3階段是“借用法”,日語(yǔ)詞匯中“仮名”的“仮”不是真假的意思,而是“假借,借用”的意思。假名包括“平假名”和“片假名”,前者是由漢語(yǔ)中的草書(shū)演化而來(lái),后者是由楷書(shū)的部首演化而來(lái)。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,平假名大多用來(lái)注音或者是用在格助詞里,片假名主要是用在外來(lái)語(yǔ)和商號(hào)等。
關(guān)于日式漢語(yǔ)的特征,日本人民賦予了古老的漢語(yǔ)詞匯新的意義:如“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞在古代漢語(yǔ)中是“經(jīng)世濟(jì)民”的意思?,F(xiàn)在,這個(gè)詞被增加了“economy”的意思。
1、音譯與意譯同時(shí)存在。單詞以漢字形式出現(xiàn),翻譯時(shí)根據(jù)漢字的讀音來(lái)譯:如:瓦斯―日本語(yǔ)(ガス)―原文(gas)
2、意譯法。充分利用漢字的創(chuàng)造能力和表現(xiàn)能力,翻譯新生事物。如“哲學(xué)”等
3、翻譯的字?jǐn)?shù)。一般是直接翻譯一兩個(gè)字到四個(gè)字,像五個(gè)字的如“流行性感冒”,其他的不多。
4、 翻譯詞的讀音。日語(yǔ)詞匯中音讀占大多數(shù),特別是三個(gè)字以上的單詞較多。如“所得稅”等。訓(xùn)讀的單詞一般為兩個(gè)字,如“取消”等。
5、 利用音讀和意譯法創(chuàng)造出的日式漢語(yǔ)。如“瓦斯”(ガス)等。
二、日式詞匯如何傳入中國(guó)
日式詞匯在漢語(yǔ)中的出現(xiàn):近代中國(guó)遭受到了俄、日等列強(qiáng)的嚴(yán)重侵犯。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,當(dāng)時(shí)的維新派提出向日本學(xué)習(xí)的主張。他們不但翻譯歐美書(shū)籍,還翻譯了大量的日本書(shū)籍。不久,清政府向日本派出了13名留學(xué)生,這可能是近代中國(guó)最初的公費(fèi)留日學(xué)生。1898年,張之洞的《勸學(xué)篇》中寫(xiě)到:“作為留學(xué)地點(diǎn),日本有西洋所不能比的方便性:因?yàn)榻?,不但?jié)約旅費(fèi),使大量派遣留學(xué)生成為可能,而且視察也較方便。無(wú)論是語(yǔ)言還是風(fēng)俗習(xí)慣,日本都與我國(guó)接近,模仿起來(lái)容易。西洋的書(shū)太過(guò)深?yuàn)W,難得要領(lǐng),而日本人已經(jīng)為我們做好了這方面的取舍。如果想更加詳細(xì)地獲得知識(shí),也可以再遠(yuǎn)渡重洋”。于是清政府就接受了這個(gè)意見(jiàn),并且制定了《留學(xué)畢業(yè)生獎(jiǎng)勵(lì)規(guī)定》,從而掀起了一股留學(xué)日本的熱潮。
從清末到中華民國(guó)初期,國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)書(shū)籍的翻譯本已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了西洋書(shū)籍。光緒末年翻譯的533本書(shū)籍的60%是日語(yǔ)書(shū)籍。因而使“日式漢語(yǔ)”在中國(guó)得到了廣泛的應(yīng)用。漢語(yǔ)詞匯中,從日本舶來(lái)的外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量相當(dāng)驚人,現(xiàn)在我們所使用的社會(huì)、科學(xué)等方面的名詞術(shù)語(yǔ)有70%是從日本傳來(lái)的。1982年出版的《漢字外來(lái)語(yǔ)詞典》收錄約一萬(wàn)外來(lái)語(yǔ),而日語(yǔ)竟占全部的10%。這個(gè)比例,對(duì)包含眾多數(shù)量語(yǔ)言的文獻(xiàn)而言,絕對(duì)不算小數(shù)目。關(guān)于其中的日式漢語(yǔ)舉幾個(gè)例子進(jìn)行介紹:
1、利用漢字,通過(guò)歐美詞語(yǔ)的音譯而來(lái)的詞匯:瓦斯、基督等。
2、利用漢字,通過(guò)歐美詞語(yǔ)的意譯而來(lái)的詞匯:溫度、概念等。
3、日本獨(dú)自創(chuàng)造的漢字:腺、糎等。
4、利用漢字創(chuàng)造的詞匯:味之素、入口、等。
5、使用古代漢語(yǔ)中的詞匯,通過(guò)歐美詞語(yǔ)的意譯而來(lái)的詞匯:醫(yī)學(xué)(舊唐書(shū))、意義等。
文化的交流與發(fā)展對(duì)一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面進(jìn)步起到非常重要的推動(dòng)作用。通過(guò)對(duì)文化交流的研究與總結(jié),我們可以更加理性地思考個(gè)人以及國(guó)家所面臨的挑戰(zhàn)與考驗(yàn),從而更加準(zhǔn)確及時(shí)地把握好未來(lái)的發(fā)展方向。
作者簡(jiǎn)介:張敏(1977—),女,江蘇贛榆人,常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:日本語(yǔ)言文學(xué)。