吳興文
他是一位倒在血泊中的筆耕者。
他與鄭振鐸最早為《國(guó)際歌》(《赤色的詩(shī)歌——第三國(guó)際黨的誦歌》)合譯歌詞。
著名外國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家戈寶權(quán),在他去世后說:
其實(shí)耿濟(jì)之先生不只是我國(guó)一位最早和最著名的俄國(guó)文學(xué)的研究者和紹介者,同時(shí)還是一位工作得最久和工作力最強(qiáng)的翻譯家。在他三十年來的文藝活動(dòng)中,除去散見于報(bào)章雜志的各種紹介文字和譯品不計(jì)外,他留給我們將近二十種成本的珍貴的翻譯,并且又都是俄國(guó)文學(xué)中的代表作品。我國(guó)新舊兩代的作家和讀者,差不多都讀過他的譯品。耿濟(jì)之先生現(xiàn)在雖已逝世,但是他的名字和事業(yè),卻會(huì)永遠(yuǎn)留在我們的記憶中,并在中國(guó)紹介俄國(guó)文學(xué)的歷史上,占著一個(gè)光榮的地位和篇幅。
謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》給他的評(píng)價(jià):“耿濟(jì)之是最早直接從俄文翻譯蘇俄文學(xué)的譯者,他的翻澤緊扣原文,譯筆流暢優(yōu)美,頗受譯界的好評(píng)?!辈⑶野阉透陮殭?quán)列入俄蘇文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有必要一提的兩位翻譯家。
早在上世紀(jì)七十年代末,我讀過蔣勛校訂、耿濟(jì)之翻譯托爾斯泰的《藝術(shù)論》,并深深為它所打動(dòng),種下日后我喜好藝術(shù)的根苗。特別是三年多前的某個(gè)周六上午,固定和三個(gè)書友逛潘家園地?cái)?。那時(shí)三十年代新文學(xué)版本早已罕見,并且價(jià)格扶搖直上。我早就舍棄文學(xué)創(chuàng)作,改買翻譯文學(xué)。已經(jīng)逛到快十一點(diǎn),還是一無所獲。就到快放棄的時(shí)候,突然在某個(gè)攤位上,看到一本精裝屠格涅夫著、耿濟(jì)之譯《獵人日記》。由于久經(jīng)歲月的風(fēng)霜,已經(jīng)將淡褐色的書皮摧殘得有點(diǎn)蓬散和翹起,布面蒙上一層黑污。打開封面映人眼睛的,即是“敬贈(zèng)寶權(quán)兄,譯者一九三六,七,八?!彪m然店主開價(jià)不低,但是那時(shí)已經(jīng)為這十幾個(gè)字昏頭轉(zhuǎn)向,只殺了五十元即掏錢買下。同行一位書友還怪我太沖動(dòng),不過因此激發(fā)我更加認(rèn)識(shí)耿濟(jì)之,才是真正發(fā)現(xiàn)的愉悅。
從耿濟(jì)之和鄭振鐸說起
耿濟(jì)之,原名耿匡,字孟邕,亦字濟(jì)之,別號(hào)西溪,筆名蒙生、狄謨、C,Z,上??h人。出生于清光緒二十四年(1898)十二月初七日。在上海初中畢業(yè),因父親在北平做事,轉(zhuǎn)到北平上學(xué),考上北平市立第一中學(xué),在校成績(jī)名列前茅。十八歲那年人俄文專修館,與瞿秋白同學(xué),瞿秋白比他低一班;兩人的學(xué)習(xí)成績(jī)都位居榜首。在那個(gè)時(shí)候,他對(duì)俄國(guó)文學(xué)發(fā)生濃厚的興趣,還在校求學(xué)時(shí),就翻譯托爾斯泰的《克萊采爾奏鳴曲》與《幸福家庭》。
五四運(yùn)動(dòng)前一年,在北平鐵路管理學(xué)校讀書的鄭振鐸,愛好文史,開始接觸國(guó)外社會(huì)學(xué)和俄國(guó)文學(xué)(英譯本),時(shí)常到北平青年會(huì)看書。鄭振鐸和瞿秋白因均住在東城,也常去青年會(huì)圖書館,從此他們?nèi)顺蔀楹门笥?。來年五四運(yùn)動(dòng)當(dāng)天,北平三千余青年學(xué)生在天安門前集會(huì),高呼“外爭(zhēng)國(guó)權(quán),內(nèi)懲國(guó)賊”、“取消二十一條”、“拒絕合約簽字”等口號(hào),會(huì)后舉行示威游行,并至趙家樓火燒曹汝霖住宅,痛打章宗祥。五天后,耿濟(jì)之和瞿秋白作為俄文專修館的代表,鄭振鐸是鐵路管理學(xué)校的代表,瞿世英是匯文大學(xué)的代表。他們因?yàn)榻?jīng)常開會(huì),并且時(shí)常在一起活動(dòng),所以成為一個(gè)小單位。
后來更應(yīng)北平青年會(huì)之邀,編輯《新社會(huì)》旬刊,四開一大張,主要由鄭振鐸負(fù)責(zé)集稿、編輯和校對(duì),耿濟(jì)之是他的助手?!缎律鐣?huì)》旬刊銷行甚廣,遠(yuǎn)至四川、南洋各地,但不久就被北洋軍閥查封,改出《人道》月刊,僅出一期,又因經(jīng)濟(jì)困難而夭折。1920年7月耿濟(jì)之和沈穎等人翻譯出版《俄羅斯名家短篇小說第一集》,并由鄭振鐸、瞿秋白寫序,是我國(guó)最早的、而且直接從俄文翻譯的短篇小說選集。鄭振鐸接著還為他翻譯托爾斯泰的《藝術(shù)論》寫序。
他與鄭振鐸除了合作翻譯《國(guó)際歌》外,還合作翻譯出版《俄羅斯戲曲集》(由商務(wù)印書館出版)。而且兩人還成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上進(jìn)步社團(tuán)——文學(xué)研究會(huì)的主要發(fā)起人。1920年11月23日,鄭振鐸、周作人等六人,到萬寶蓋胡同耿濟(jì)之家,商議組織文學(xué)研究會(huì)的事。11月29日,他和鄭振鐸等人,借李大釗所在的北京大學(xué)圖書館主任室開會(huì),鄭振鐸被推舉起草該會(huì)會(huì)章。12月4日,又在耿濟(jì)之家開會(huì),討論并通過鄭振鐸寫的《文學(xué)研究會(huì)簡(jiǎn)章》;并推周作人起草《文學(xué)研究會(huì)宣言》,決定宣言起草好,便以周作人、朱希祖、蔣百里、鄭振鐸、耿濟(jì)之、瞿世英、郭紹虞、孫伏園、沈雁冰、葉紹鈞、許地山等12人名義發(fā)起成立文學(xué)研究會(huì)。12月30日,文學(xué)研究會(huì)在京發(fā)起人還在他家開會(huì),通過兩星期來報(bào)名參加者名單。來年1月4日,在中央公園(現(xiàn)在的北京中山公園)來今雨軒召開成立大會(huì);到會(huì)21人。由此可見文學(xué)研究會(huì)幾乎是在耿濟(jì)之家催生的,如今恐怕沒有幾個(gè)人記得有這回事了。
文學(xué)研究會(huì)成立后,他被推舉為會(huì)計(jì)干事,鄭振鐸則被推舉為書記干事。一個(gè)月后,他與鄭振鐸、茅盾、胡愈之等人編輯出版《文學(xué)旬刊》,并為該刊撰稿。他們?cè)緶?zhǔn)備和商務(wù)印書館協(xié)議,由文學(xué)研究會(huì)再辦一個(gè)雜志。那時(shí)正好高夢(mèng)旦到北平,勸他們改革商務(wù)印書館原有的《小說月報(bào)》,得到大家的贊同,并且由茅盾主編,其他的社員負(fù)責(zé)撰稿,耿濟(jì)之的任務(wù)主要是為雜志翻譯俄國(guó)小說。除此之外,他還在《東方雜志》等刊物發(fā)表他的作品,是那時(shí)極少數(shù),孜孜不倦、全心全意投入的俄蘇文學(xué)翻譯和研究家。
五四運(yùn)動(dòng)那一年,他畢業(yè)于北平俄義專修館。畢業(yè)后,最初在外交部當(dāng)練習(xí)生。1922年,與錢福芝結(jié)婚不久,被派往蘇聯(lián),任赤塔中國(guó)領(lǐng)事館領(lǐng)事。在赤塔三年,譯了不少俄國(guó)小說。后調(diào)往伊爾庫(kù)次克中同領(lǐng)事館,任副領(lǐng)事,并代理領(lǐng)事,仍在從事翻譯。在伊爾庫(kù)次克兩年,又調(diào)往列寧格拉特,任副領(lǐng)事。這時(shí)候,他才從西伯利亞調(diào)到蘇聯(lián)的中心,增加不少見識(shí)。但不久,他的心臟病開始發(fā)作。一年之后,不得不請(qǐng)假回家休養(yǎng)。在國(guó)內(nèi)靜養(yǎng)期間,還是不停地翻譯,他實(shí)在是太熱愛俄國(guó)文學(xué)了,簡(jiǎn)直可以說把翻譯當(dāng)作他畢生的志業(yè)。
在國(guó)內(nèi)休息一年,又被派往赤塔中國(guó)領(lǐng)事館,任領(lǐng)事。屠格涅夫的《獵人日記》便是在這個(gè)時(shí)候譯成的。在西伯利亞一住又四年。他的心臟病又發(fā)作,只得請(qǐng)假回國(guó)。半年后,蔣廷黻任蘇聯(lián)大使,約他一同到蘇聯(lián)。他在大使館任秘書,因大使館的工作很忙,翻譯的比較少。蔣氏回國(guó)后,他代理過大使幾個(gè)月。后來被調(diào)往海參崴,任總領(lǐng)事。隨著中日戰(zhàn)爭(zhēng)開始,他的工作越來越忙,血壓漸漸升高,醫(yī)生勸告他必須長(zhǎng)期休養(yǎng),便向外交部請(qǐng)假。提了幾次辭呈,才獲準(zhǔn)。而東三省已被日本占領(lǐng),只好轉(zhuǎn)道歐洲,從意大利坐船回國(guó)。到了上海,政府已遷都重慶。休息一個(gè)月后、便赴香港,欲由廣州到重慶。但在香港,他的心臟病復(fù)發(fā),而且很嚴(yán)重,只好再回到上海。
在上海淪陷的幾年內(nèi),他杜門索居,不輕易見人,只跟鄭振鐸、趙家璧、徐調(diào)孚、周予同和戈寶權(quán)等有限幾個(gè)人來往。
但是他的家庭負(fù)擔(dān)太重,沒有別的工作做,只好整天埋頭翻譯。從前做外交官時(shí)代,他的翻譯是為了自己的興趣,從此以后的翻譯卻不得不為稻粱謀;直到他去世??箲?zhàn)勝利后兩個(gè)月,張嘉墩電招他到重慶,才隨張氏飛往東北,任中長(zhǎng)鐵路理事會(huì)總務(wù)處之職。雖然這個(gè)工作很繁重,絕不是他所能應(yīng)付,然而他不能不做下去,而且微薄的收入,并不能解決他的生計(jì)。僅僅過了兩三個(gè)月,他又繼續(xù)從事翻譯的工作,最后在1947年3月2日下午三時(shí),突患急性腦溢血癥,與世長(zhǎng)辭,享年僅五十歲。
耿濟(jì)之雖然從小體弱多病,但是他熱愛文學(xué),特別是俄蘇文學(xué)的翻譯和研究。即使他在蘇聯(lián)大使館工作、最飛黃騰達(dá)的時(shí)期,正如鄭振鐸說的:“為了他的修養(yǎng)和翻譯的努力,莫斯科的人士們知道他的很多。但他生性不善交際,且又沉默寡言,故沒有多大活動(dòng)?!彼运且晃粋€(gè)性平和,守本分的人。難怪王統(tǒng)照在他死后,追憶道:“不是由于生活逼迫,精神失調(diào)的原因,以他對(duì)于身體的相當(dāng)注意,與其從容不迫,躁釋矜平的個(gè)性,如果國(guó)內(nèi)的一切使人充分樂觀,大家的生活不致這么苦惱,我可斷言:‘他縱有血壓高的毛病,卻不會(huì)死得如此迅速?!绷钗覀?yōu)槟莻€(gè)時(shí)代的紛爭(zhēng)感到可憎可恨,待何時(shí)政治人士才會(huì)好好善待知識(shí)分子!
與戈寶權(quán)的情誼
且莫感嘆!讓我們回到抗戰(zhàn)勝利前,他送《獵人日記》給戈寶權(quán)的往事。
戈寶權(quán),筆名寶權(quán)、葆全、北泉、北辰、蘇牧、蕭思明,別稱寶公、K君。室名萬卷書齋。江蘇東臺(tái)人。他生于1913年2月15日(農(nóng)歷正月初十)。父親戈囑東是當(dāng)?shù)乜h城有名的教育家,叔父戈公振是現(xiàn)代著名的報(bào)人。1932年肄業(yè)于上海大夏大學(xué),在校主修英語,選修法語,旁聽日語。出社會(huì)后,自學(xué)俄語,至此與外國(guó)文學(xué)結(jié)下不解之緣。著名的外國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家。特別他以翻譯普希金的童話《漁夫和金魚的故事》,而為婦孺皆知,被朋友戲稱為“老漁夫”。1945年在紅巖村,周恩來熱情地把他介紹給毛澤東相見,毛氏夸他“你是個(gè)俄國(guó)文學(xué)專家”。
除了文學(xué)研究和翻譯外,他的一生三大樂趣是:讀書、寫書、藏書,是當(dāng)代頗有名氣的藏書家。古今中外都有,多為善本、珍本,計(jì)兩萬余冊(cè)。1986年他將所有藏書捐給他的家鄉(xiāng)。政府為表彰他的義舉,給了一筆可觀的獎(jiǎng)金,他以這筆款子,設(shè)立“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,獎(jiǎng)掖年輕的翻譯工作者。2000年5月15日去世。
1935年,他擔(dān)任天津大公報(bào)特派記者,長(zhǎng)駐蘇聯(lián)。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)政府邀請(qǐng)梅蘭芳劇團(tuán)訪蘇,他隨團(tuán)采訪。并有幸在莫斯科廣場(chǎng)舉行檢閱時(shí)遇到高爾基,與正在蘇聯(lián)訪問的羅曼·羅蘭夫婦。來年,他作為中國(guó)作家的代表,參加了向奧斯特洛夫斯基遺體告別儀式,及高爾基的葬禮。后來,又應(yīng)邀參加蘇聯(lián)舉辦的普希金逝世一百周年的紀(jì)念活動(dòng)。那時(shí),他為國(guó)內(nèi)眾多的報(bào)刊采寫了數(shù)以百計(jì)的“蘇聯(lián)通訊”。也許因?yàn)檫@個(gè)工作的緣故,認(rèn)識(shí)那時(shí)在蘇聯(lián)從事外交工作的耿濟(jì)之。
并且茅盾在1938年3月28日致戈寶權(quán)函,曾提及“十四日寄上之信中,曾言及前次先生托耿濟(jì)之兄帶來之手示及俄譯《動(dòng)搖》,因在振鐸兄抽屜里睡了半年多,直至‘八一三后炮火逼迫振鐸清理書桌,始發(fā)現(xiàn)而交與弟,當(dāng)時(shí)弟尚以為耿濟(jì)之兄又返了國(guó),新近帶來也。此事滑稽,然弟對(duì)先生實(shí)感抱歉?!笨梢娝麄儍扇嗽缭诳箲?zhàn)前就認(rèn)識(shí),而且交情匪淺,才會(huì)有這本簽名本誕生人間。
如今兩人均已謝世,雖然潘家園書販兜售此歷經(jīng)塵埃的簽名本,但是以它的書品之差,我是否會(huì)買下,還在未定之?dāng)?shù)。所幸書販?zhǔn)莻€(gè)聰明人,立即為我展示扉頁的簽名,上面鈐蓋“耿濟(jì)之印”,引起我的興趣,才使我毫不猶豫地買下。讓一旁與我逛冷攤的謝其章,頻頻勸我以后再買,都無效!真是應(yīng)驗(yàn)了另一書友韋力的一款藏書章“嗜貨好貨均為一貪”,哪天請(qǐng)他來為我蓋上。