王 紅
[摘要]視覺文化已經(jīng)成為社會(huì)主導(dǎo)的文化形態(tài),電影憑借光影媒介的優(yōu)勢(shì)吸引著大眾,大量的改編自文學(xué)作品。的電影也見證著視覺文化的興起與發(fā)展。本文著重分析了文學(xué)作品電影化的特點(diǎn)和意義,指出改編和原著。是一種并存的合作關(guān)系,二者的發(fā)展進(jìn)步相輔相成。同時(shí)又從課堂角度闡述改編電影與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,從人文教學(xué)理念來(lái)強(qiáng)調(diào)這種互動(dòng)對(duì)學(xué)習(xí)的積極作用。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)作品;改編電影,英語(yǔ)教學(xué)
隨著視覺文化主流地位的不斷增強(qiáng),以傳統(tǒng)的文本形式存在的文學(xué)能否且將以何種方式與當(dāng)代強(qiáng)大的視聽文化傳媒共存的問(wèn)題引發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界大范圍的討論;在教學(xué)方面,相關(guān)的文學(xué)結(jié)合影視的課程也被引入英語(yǔ)課堂,這種新式的文字與聲影的互動(dòng)漸漸地成為一種綜合素質(zhì)教育的關(guān)鍵媒介。體現(xiàn)出外語(yǔ)教學(xué)的人文關(guān)懷。下面就文學(xué)作品電影化的意義何在以及改編電影在英語(yǔ)課堂上有哪些作用這兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)的闡述。
一、文學(xué)作品與改編電影
改編理論的爭(zhēng)論從改編自文學(xué)作品的電影誕生的那一刻起就從未停止過(guò),A改編的標(biāo)準(zhǔn)是什么到改編的權(quán)限界定問(wèn)題,發(fā)展到把電影改編理論拓展到了文化研究領(lǐng)域,即從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)關(guān)注電影改編。美國(guó)電影理論家羅伯特·斯塔姆在《電影理論解讀》中對(duì)電影改編理論發(fā)展的近況進(jìn)行了概括:“近來(lái)關(guān)于小說(shuō)改編成電影的討論,已經(jīng)從一種忠實(shí)(改編劇本精確呈現(xiàn)原著風(fēng)貌)和背叛(改編劇本遠(yuǎn)離原著風(fēng)貌)的道德評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)移到比較不那么評(píng)斷式的文本互涉論述。改編劇本明顯地在一連串不斷回旋的互文轉(zhuǎn)換中,在一連串文本產(chǎn)生其他文本那種無(wú)止境的循環(huán)、轉(zhuǎn)換及演變的過(guò)程中進(jìn)行著,沒有明確的起始點(diǎn)?!彪S著電影改編理論研究隊(duì)伍的壯大,評(píng)論界近些年對(duì)于不斷地完善改編的理論有了更新的認(rèn)識(shí),這種開放的態(tài)度有助于一些思想活躍的導(dǎo)演和改編作家發(fā)展獨(dú)具觀點(diǎn)的敘事形式。
改編視角的不同決定了改編后作品的風(fēng)格各異。喬治·布魯斯東《從小說(shuō)到電影》中提到了從忠實(shí)到創(chuàng)新的觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變?!爱?dāng)一個(gè)電影藝術(shù)家著手改編一部小說(shuō)時(shí),雖然變動(dòng)是不可避免的,但實(shí)際情況卻是他根本不是在將那本小說(shuō)進(jìn)行改編。他所改編的只是小說(shuō)的一個(gè)故事梗概——小說(shuō)只是被看做一堆素材?!彼J(rèn)為:“一位電影工作者并不是一位有成就的作家的翻譯者,他是另外一位有自己意志的作家,而且是一位不折不扣的作家?!边@里就提到了作為一種獨(dú)立的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程,電影改編者對(duì)原著的重寫完全可以帶有個(gè)人見解。
文學(xué)作品和電影是兩種不同的藝術(shù)形式,各自憑僧不同的藝術(shù)媒介來(lái)敘述故事和塑造人物。在對(duì)同一主題的闡釋上,它們采取的也是各具特色的表現(xiàn)手法。文學(xué)作品內(nèi)容深入復(fù)雜,富有原創(chuàng)性和想象力,字里行間蘊(yùn)涵著智慧、感情、經(jīng)驗(yàn)及生命力。影視藝術(shù)以一種迎合社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)出現(xiàn),符合觀眾傳統(tǒng)的審美趣味,“電影從活動(dòng)照片發(fā)展為述說(shuō)一個(gè)故事的那一天起,便是小說(shuō)不可避免地變成原料或由故事部門大批制造出來(lái)的開始”,電影的—個(gè)主要特征就是具有敘事的潛質(zhì)。
文學(xué)作品改編的電影比比皆是,例如,2007年底上映的《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner)改編自美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼在2003年的美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》排行榜榜首的同名原著;2008年上映的《穿條紋睡衣的男孩》(The Boy in the Striped Pajamas)改編自愛爾蘭新銳作家約翰·伯恩2006年的同名小說(shuō)。J.K.羅琳的系列小說(shuō)《哈利·波特》(Harry Potter)造就了史上最賺錢的《哈利·波特》系列電影,僅前5部電影就已超過(guò)44.7億美元的電影總票房。風(fēng)頭直逼《哈利·波特》的美國(guó)女作家斯蒂芬·梅爾的《暮光之城》(Twilight Series)系列迅速成為歐美最暢銷的小說(shuō),使《暮色》(Twilight)一上映就引起媒體廣泛關(guān)注。很多文學(xué)作品被搬上熒屏都大獲成功,包括風(fēng)光無(wú)限的奧斯卡獲獎(jiǎng)或提名影片:80屆奧斯卡上丹尼爾·戴·劉易斯憑借其封帝的影片《血色將至》(“ThereWill be Blood”)改編自美國(guó)作家厄普頓-辛克萊爾1927年的小說(shuō)《油!》(Oil!);2009年8l屆奧斯卡有兩部提名最佳影片的改編作品,一部是美國(guó)作家斯科特·菲茨杰拉德的《返老還童》(The Curious Case of Benjamin Button),另外一部則是德國(guó)作家波恩哈德·施林克的《生死朗讀》(TheReader)。
影視敘事需要改編過(guò)程中增減原著的內(nèi)容。如2009年初上映的電影《電光冷霧中》(In the Electric Mist)只是從詹姆斯·李·波克同名原著中截取了一個(gè)段落進(jìn)行改編,在情節(jié)的連貫性上給導(dǎo)演和編輯提出了極大的挑戰(zhàn);2008年HBO制作的《真愛如血》(True Blood)劇集改編自紐約時(shí)報(bào)暢銷作家莎蓮·哈里斯的《南方吸血鬼》(SouthernVampire)系列小說(shuō),為了敘事的需要和拍攝的方便,劇集中插入了小說(shuō)從沒提及的幾個(gè)人物和情節(jié),并打亂了原著的敘事順序。也有顛覆原著而備受爭(zhēng)議的改編,如華盛頓·歐文的《睡谷傳奇》(TheLegendofSleepyHollow)在1999年被蒂姆·伯頓搬上銀幕時(shí)變成了《斷頭谷》(SleepyHollow),情節(jié)幾乎同原著背離;1992年的《最后一個(gè)莫希干人》(The Last 0f the Mohicans)改編自費(fèi)尼莫爾·庫(kù)柏的同名小說(shuō),電影的結(jié)局讓原著的追隨者至今仍難以釋懷。還有一個(gè)不可忽視的改編方式就是Retold文學(xué)作品,也稱戲仿或“戲說(shuō)”作品,這種改編保持了原著的精髓并賦予其全新的時(shí)代氣息,通過(guò)另類的敘事方式彰顯改編者獨(dú)特的風(fēng)格。如2005J~BBC以現(xiàn)代視角改編的《再現(xiàn)莎士比亞》(shakespeare Retold)系列及2009~NBC的《列王傳》(Kings)靈感則來(lái)自《圣經(jīng)》中經(jīng)久不衰的經(jīng)典《牧羊人大衛(wèi)與歌利亞巨人》,傳奇故事被放到了一個(gè)虛構(gòu)的架空的現(xiàn)代社會(huì)中,給人耳目一新的感覺。
除了再釋的視角多樣化,改編還存在反復(fù)性的特點(diǎn)。這種反復(fù)改編反映了不同的故事敘事者對(duì)原著的各異的理解,彌補(bǔ)了之前不足的同時(shí)也體現(xiàn)了時(shí)代和影視技術(shù)的發(fā)展變化。莎劇的反復(fù)改編就最具說(shuō)服力。再如英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》和簡(jiǎn)·奧斯丁的《傲慢與偏見》被數(shù)十次地改編成影視作品;英國(guó)作家伊夫林·沃的《故園風(fēng)雨后》(Brideshead Revisited)曾在1981年被改編成ll集的電視電影,而2008年又被重新以兩個(gè)小時(shí)的電影的形式展現(xiàn)給觀眾的時(shí)候,讓我們體會(huì)到了文學(xué)作品以電視劇的形式和電影的形式再現(xiàn)的異同。這種藝術(shù)再塑的受益者還是讀者和觀眾,豐富的視角給了我們多種體驗(yàn)。
改編和文學(xué)作品是一種合作關(guān)系,二者不分高低輕重。就讀者和觀眾而言,電影和原著的互動(dòng)促使電影的愛好者去閱讀原著小說(shuō),提升了文學(xué)作品在觀眾中的影響,
普及了人文教育,提高了文學(xué)作品對(duì)他們的熏陶;對(duì)于原著閱讀者們來(lái)說(shuō),對(duì)小說(shuō)的熱愛也增添了他們對(duì)改編電影的期待,在了解了電影人的視角后他們對(duì)文學(xué)作品和電影的對(duì)比評(píng)論也成為評(píng)論界和學(xué)界一道亮麗的風(fēng)景。在這種互相促進(jìn)的過(guò)程中文學(xué)作品和改編電影達(dá)到了雙贏,改編電影的創(chuàng)作實(shí)踐以及電影繁榮時(shí)代的文學(xué)作品創(chuàng)作具有雙向的理論意義。
二、改編電影與英語(yǔ)教學(xué)
文學(xué)作品和改編電影這兩種藝術(shù)的交錯(cuò)共存為英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了一個(gè)充滿聲影的動(dòng)態(tài)媒介。文學(xué)作品提供給學(xué)生一幅英語(yǔ)民族的歷史與文化相結(jié)合的光輝畫卷,通過(guò)閱讀和分析不僅深化了學(xué)生在基礎(chǔ)階段所學(xué)的知識(shí),提高了學(xué)生語(yǔ)言的運(yùn)用能力,增強(qiáng)了其對(duì)英語(yǔ)文學(xué)及英語(yǔ)國(guó)家文化的了解,強(qiáng)化了他們的文化意識(shí),培養(yǎng)了學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和感受認(rèn)知生活的能力,進(jìn)而從整體上促進(jìn)了學(xué)生人文素質(zhì)的提高;文學(xué)和電影兩種藝術(shù)形式的互補(bǔ)性激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,喚醒了他們對(duì)文本美學(xué)和視覺美學(xué)的感悟。
文學(xué)作品改編電影課程對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的積極作用體現(xiàn)在三個(gè)方面:
(一)電影的表現(xiàn)形式是通過(guò)導(dǎo)演以及編劇的想象力和獨(dú)特的敘事視角再現(xiàn)文學(xué)作品,讓我們以不同的閱讀文本作品的角度去理解文學(xué)作品的精神,多元的文化處理必將賦予文學(xué)作品更多大眾化的因素,如今的這個(gè)思想開放的世界需要學(xué)生們用更博大的胸懷去接納各種豐富想象力下的文本作品的再現(xiàn)。
(二)影音結(jié)合的形式普及了名著,以更為直觀的視覺方式增加學(xué)生對(duì)文學(xué)的學(xué)習(xí)興趣,動(dòng)態(tài)的影音藝術(shù)形式相對(duì)于文本模式更具普及性。視覺和聽覺的刺激使人記憶深刻。難以忘懷。視覺教學(xué)方式對(duì)于人類學(xué)習(xí)過(guò)程有著積極的影響。行為主義心理學(xué)理論認(rèn)為課堂上單純地“聽”老師講課是消極的知識(shí)輸入方式,單一的聲音只能激起大腦少部分神經(jīng)活動(dòng),而影視這種媒介中活動(dòng)的畫面、豐富的色彩、引人入勝的故事情節(jié)以及經(jīng)典的配樂(lè),這一切更能多方面地調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),達(dá)到理想的學(xué)習(xí)效果。
(三)這種影音共存的藝術(shù)可以改變以傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)方式培養(yǎng)的學(xué)生的英語(yǔ)的聽說(shuō)能力和交際能力普遍不高這個(gè)現(xiàn)實(shí)。英語(yǔ)電影不僅在語(yǔ)言的層面給學(xué)習(xí)者制造了一個(gè)真實(shí)的語(yǔ)境,而且也提供給他們相應(yīng)的文化環(huán)境,通過(guò)文化背景的探討可以幫助提高學(xué)生的文化意識(shí)。學(xué)習(xí)者往往通過(guò)精彩情節(jié)更容易理解適用語(yǔ)境的具體語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)也能逐漸習(xí)慣英語(yǔ)語(yǔ)言的思維方式。相當(dāng)一部分電影直觀地向?qū)W習(xí)者介紹了英語(yǔ)國(guó)家的生活習(xí)俗、社會(huì)行為規(guī)范等一些傳統(tǒng)英語(yǔ)教材里不一定包含的社會(huì)生活中方方面面的實(shí)用信息。
電影是文學(xué)作品的視覺再現(xiàn),是一種改編的藝術(shù),原著與改編作品的差別之一是敘事手法上的變革。不同的敘事角度和風(fēng)格值得我們?nèi)パ芯?,去思考,去回味,去欣賞。從教學(xué)角度出發(fā)看這兩種藝術(shù)形式的互補(bǔ)共存,仍然需要教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中要反復(fù)強(qiáng)調(diào),不要忘記文學(xué)作品是改編電影發(fā)展繁衍的淵源、核心及基礎(chǔ),所以絕對(duì)不能拋開作品去為欣賞電影而看電影,那樣就失去了感受文學(xué)作品和改編電影之間異同的機(jī)會(huì)。電影是對(duì)文學(xué)作品的一種認(rèn)知性導(dǎo)入,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)電影這種視覺的直觀展現(xiàn)方式了解文學(xué)作品,再回歸原著的閱讀,通過(guò)對(duì)比批評(píng)來(lái)最終達(dá)到課堂上對(duì)文學(xué)作品的理解把握。無(wú)論如何,都要先看文本作品,再去欣賞電影,或者反之,先看電影再讀作品,抑或同時(shí)進(jìn)行??傊娪耙?,作品要讀。這種既有豐富的感性經(jīng)驗(yàn)又有抽象的理性認(rèn)識(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程豐富了學(xué)生的情感,陶冶了他們的情操,最終達(dá)到普及人文素質(zhì)教育的目標(biāo)。