沈 琪
不知不覺我負(fù)責(zé)版權(quán)貿(mào)易工作已經(jīng)8年了。從一開始的懵懵苾懂,到如今形成自己的工作方式和流程,一點一滴的經(jīng)驗都是在工作中不斷學(xué)習(xí)和積累出來的。
我從事版權(quán)工作以來,一直和國外各大出版社和代理公司保持良好密切的合作關(guān)系。遇到比較冷辟的或從未接觸過的聯(lián)系方,我也從不輕易放棄,通過各種渠道嘗試聯(lián)系。聯(lián)系過程中,走彎路是家常便飯。記得在我聯(lián)系過的中文翻譯版權(quán)書中,最多的一本前后共轉(zhuǎn)了7家出版社及版權(quán)代理公司才找到真正的版權(quán)持有者。這并不是最困難的,費時費神本就是版權(quán)貿(mào)易工作的一大特點,最無奈的就是對方杳無音訊。由于版權(quán)狀況紛繁復(fù)雜,代理關(guān)系也經(jīng)常變動,加上隔著千山萬水的距離,這些無形中都會為版權(quán)工作增加難度。針對版權(quán)工作變動性大的特點,平時我特別注意搜集有用的聯(lián)系信息。為了方便日常工作,我自己編制聯(lián)系方式參照表,一有變動及時更新。同時,我花費了大量業(yè)余時間,針對我社引進及輸出的圖書,建立了一個全面的流程信息表,以方便合作方各種信息的查詢。
有時合作雙方溝通上出現(xiàn)了問題,出現(xiàn)了矛盾,或者是進入了討價還價階段,而雙方未達成一致意見時,能否多堅持一下,能否細(xì)心解釋一下,就是成敗的關(guān)鍵。
比如說我社早年從臺灣輾轉(zhuǎn)引進的一本書,因合約到期,2008年我直接向原權(quán)利人申請續(xù)約。未料到,對方因為沒有同我社簽訂直接合約而質(zhì)疑我們舊版的合法性,更對于我社出于必要的編輯加工而刪減了一章的做法表示了不滿。作者甚至在該書的最新修訂版中,就此事發(fā)表了不利于我社聲譽的言論。眼見雙方進入了劍拔弩張的局面,為了緩解不利合作的氣氛,更為了澄清我社的聲譽,我翻出了早先的合同,就相關(guān)程序據(jù)理力爭,同時,表達了我方誠意合作的態(tài)度,首先爭取到了原出版社的諒解。為了進一步讓作者消除敵意,接納我們的誠意,在之后幾輪聯(lián)系中可謂是頗費唇舌。最終,在原出版社版權(quán)經(jīng)理的協(xié)助下,我們不僅取得了最新版本的中文簡體版權(quán),更在雙方互讓的基礎(chǔ)上,保留了我們進行必要編輯加工的權(quán)利,同時作者也對原書中不妥的言論重新進行了修改,最終達成了一致的合作意向。
又如《中國經(jīng)濟的長期表現(xiàn)》這本書,早在2003年就開始了版權(quán)聯(lián)系的工作,合作方是經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)。2004年雙方正式簽訂了合約??墒菦]有預(yù)料到的問題隨后卻出現(xiàn)了。起先,雙方就約定中文譯稿完成后需得到權(quán)利方的認(rèn)可后才能正式出版,所以訂立合約之時我方欣然接受了由作者指定的譯者來完成。不料,作者方和譯者方在隨后的2年中就譯稿問題發(fā)生了爭執(zhí),互不妥協(xié),作者明確表示不認(rèn)可,導(dǎo)致我方遲遲不能出版此書,不得不和OECD重新簽訂新合約,由作者方重新安排人選、直接提供譯稿。然而交稿后,我方又發(fā)現(xiàn)所供譯稿質(zhì)量達不到正式出版的要求。就這樣,在每年的書展會面現(xiàn)場,如何促使雙方達成共識、推動中文版順利出版,成了我和OECD版權(quán)經(jīng)理必談的議題。最終,在一個雙方都信服的獨立第三方的校譯者的協(xié)助下,中文版終于在2008年面世,不過我的工作并沒有就此結(jié)束。適逢2008年OECD秘書長來中國訪問,雙方想利用此機會一并舉辦一個新書發(fā)布會,隆重推出中文版。而出于雙方的信任,我繼續(xù)協(xié)助該項工作,直至發(fā)布會成功在北京舉辦,而我們的中文版得益于此,有了良好的銷售前景。通過此例,讓我明白,版權(quán)工作的服務(wù)性是貫徹始終的,是有延展性的,需要耐心、細(xì)心和用心。
版權(quán)工作絕不是簽訂了合同,支付了預(yù)付款就結(jié)束了,相反,恰恰是開始。持續(xù)并維護與合作方的關(guān)系也是版權(quán)工作的重心和日后工作的基點。正是依托了信息表的詳盡細(xì)致,我也在客戶管理方面形成了自己的一套體系。給每位客戶都設(shè)有自己的合作清單,跟蹤出版狀況、定期核寄樣書、結(jié)算版稅。雖然整個操作只有一個人完成,不比外方還分幾個部門進行,但同樣確保有條不紊。對于外方的詢問也能及時做出回應(yīng),為日后再次合作打下了良好的基礎(chǔ),合作條件的磋商也更趨于雙贏。
就我個人情況來看,每日扮演著不同的角色,開始聯(lián)系時,是信使;磋商條件時,是談判家;出現(xiàn)矛盾,雙方僵持不下時,是協(xié)調(diào)員;與編輯交流時,是建議方;簽訂合同至完成各項手續(xù)時,又是傳遞員……正是由于這些角色的限定,版權(quán)工作也必然是平平凡凡地進行著。出版社里常說做編輯要甘當(dāng)綠葉,在我看來,要成為一名優(yōu)秀的版權(quán)人,也更要有這種認(rèn)知。在每天的工作中,總是能發(fā)現(xiàn)還有沒想到的,沒做到的。