張慧婷
【摘 要】由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和詞匯也有很多,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞匯以及他們的文化差異,對中外文化交流及翻譯實踐研究有一定的實際意義。
【關(guān)鍵詞】色彩詞 文化差異英漢翻譯
由于各民族文化風(fēng)俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語有時也表現(xiàn)出各民族獨特的個性。顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。人類對顏色的認(rèn)知,有很多共同處,雖然各種語言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語言中都是相通的,也是非常一致的,但同中有異。這就使得顏色詞語的翻譯,必須采用不同的方法。
一、red(紅色)
無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,red letter day:指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:red figure:赤字;red ink赤字;in the red虧損;red balance:赤字差額;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報;red battle:血戰(zhàn);red sky:彩霞;red ruin:火災(zāi)。漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如,紅糖brown sugar;紅茶black tea;紅榜honor roll;紅豆love pea;紅運good luck;紅事wedding
二、black(黑色)
1.英語中“black”可表示嚴(yán)重的,不受歡迎的,不吉利的、罪惡的、不合適的、不合法的、憤怒的等。a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black and blue青一塊、紫一塊;black market非法交易市場;black list黑名單;Black Mass死人的彌撒;Black Maria囚車、巡警車;black look惡狠狠的神色;black mood情緒低落;black spot交通事故多發(fā)地段,事故、犯罪焦點;black sheep敗家子、害群之馬;in somebodys black books失去某人的寵愛;black heart指奸惡、陰險的人;black house指軍營中的牢房;black despair大失望;black man惡魔;black ox不幸;black coffee不加牛奶或糖的咖啡、詐騙犯。
2.漢語中的“黑色”也多表示貶意。如“陰暗的、非法的、秘密的、壞的、狠毒的等。如黑心人:the very cruel people;黑市:unlawful market;黑幕:the evil inside of something;黑手:the reactionary power having some evil activities secretly;黑社會組織:the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;黑貨:the unlawful carrying or selling goods;黑幫:the reactionary organizations gathered secretly;黑色幽默:the humor expressing nihilism and pessimism。另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。
三、blue(藍(lán)色)
1.英語中的“blue”除表藍(lán)色外,還可表示禁律嚴(yán)的、下流的、猥褻的、沮喪的、憂郁的、(臉色)發(fā)灰的、發(fā)紫的等。如the blues憂郁、煩悶;out of blue突然地;be blue in the face(由于憤怒或過分費力)臉色突變;once in a blue moon千載難逢;sing the blues垂頭喪氣;till all in blue到來了、直到大醉;blue alert (預(yù)備警報后的)空襲警報,臺風(fēng)警報;(同行中)最賺錢的;blue coat穿藍(lán)制服的人、警察;blue blood貴族出身;blue eyed心愛的,易受騙的;blue gad (美俚)低級下流的笑話;blue murder恐怖的喊聲……
2.經(jīng)濟詞匯中blue表示許多不同意思。如blue book:藍(lán)皮書;blue-sky market:露天市場;blue-collar workers:從事體力勞動的工人;blue chip:熱門證券;blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人;blue return:藍(lán)色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用);blue-chip rate:英國的優(yōu)惠的信貸利率;blue laws:藍(lán)法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國法律);blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達(dá)成)。
四、green(綠色)
1.英語中的green一詞可表示新的、年輕的、嫉妒的、佳境的等。如a green hand新手;green
house暖房;green room演員休息室;as green as grass無生活經(jīng)驗的;green eyed monster嫉妒;green fingers成功的種植者;種植的高超技藝;green thumb園藝技能;green light綠燈、準(zhǔn)許、許可;green line (軍)轟炸機、敵我分界線;green stuff蔬菜、草木;in the green青春期;a green old age老當(dāng)益壯;to get the green light得到允許做某事;to look through green glasses對……感到嫉妒;green power (美)金錢的力量;go to the green wood落草(去當(dāng)綠林好漢)。
2.漢語中的“青色”還可表示年輕的、新的、未成熟的、健壯的、永恒的等。如青史留名leave a glorious name in the history;青女the god having charge of fog in the legend;青史the history book;青衿the scholars in the ancient time。
3.green在財經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:green back指美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語);green power:“金錢的力量”或“財團”;green sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表;green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊)。
五、white(白色)
白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral,表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。英語中的white有時表達(dá)的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如a white lie:善意的謊言;the white coffee:牛奶咖啡;white man:善良的人,有教養(yǎng)的人;white-livered:怯懦的;white elephant:昂貴又無用之物。
漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上,同與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如白開水:plain boiled water;白菜:Chinese cabbage;白字:wrongly written or mispronounced character;白搭:no use;白費事:all in vain。
六、yellow(黃色)
1.英語中“yellow”除表示黃顏色外還可表示膽怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(報刊等)采用聳人聽聞手法的、作低級渲染的等。如yellow dog:野狗,卑鄙的人;yellow boy:金幣,黑白雜種;yellow back:法國的一種廉價小說;have a yellow streak:懦怯、膽小、卑鄙的行為;the yellow press:黃色報刊,另人激動的報刊;yellow journalism(美):黃色新聞編輯方式;yellow alert:(空襲)預(yù)備警報;yellow belly:可鄙的膽小鬼;yellow looks:可怕的臉色,詫異的眼神。
2.在漢語中“黃色”還可以表示下流、墮落。同時,黃色與其它詞語在一起構(gòu)成了許多新的詞匯使用廣泛。如黃色書刊:obscene books blue films;掃黃:to blow or get rid of the obscene things;黃卷:the ancient books almanac;黃屋:the ancient emperors carriage;黃泉:the place where the dead were buried;黃教:one kind of lamaism;黃梁夢:a fond dream;黃發(fā)垂髯:the old people and children;黃道吉日:the lucky day to do something important。
綜上所述,顏色詞匯使用廣泛,除了其色彩意義外,還有許多抽象的象征意義。就其象征意義而言,英漢顏色詞有不少相同之處,但不同之處更多,同時可以看出,這類詞語所表達(dá)的文化內(nèi)涵皆與本國的社會文化思想息息相關(guān)。因此,探究這類詞語對于豐富語言知識,正確運用各類詞匯大有益處。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海外語教育出版社,1996.
[2]王德春等.漢語國俗詞典.江蘇:河海大學(xué)出版社,1988.
[3]陳忠誠.詞語翻譯叢讀.北京:中國對外翻譯出版社,1983.
[4]張培基,喻云根.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.