王 予
廣播語言的口語化在業(yè)內(nèi)人士看來是一個古老、陳舊的話題了,特別是在多種媒體快速發(fā)展的今天。談起口語化是不是顯得多余、俗氣?但是,筆者認為無論社會如何進步,媒體如何發(fā)展,廣播語言要求口語化是毋庸置疑的。在工作中,筆者發(fā)現(xiàn)一部分主持人不懂廣播稿的語言要求。電視語言、報刊語言、網(wǎng)絡(luò)語言不加修改就播出,讓聽眾一頭霧水,不知所言何物,大大影響了收聽效果。在這里,筆者談?wù)勛约簩V播語言要求的理解。
廣播語言為什么要口語化
廣播是播給聽眾聽的,口語化是其自身特點的內(nèi)在要求。由于廣播傳輸一瞬即逝的特點,就要求播音員的播音必須口語化,說起來順嘴了,才能聽起來順耳。廣播與電視、報紙、雜志不同。廣播是靠耳朵聽的,用耳朵聽比起用眼睛看,在接受上有些困難。人們在看書或看報的時候,遇到不認識的生字,可以查一查字典;遇到不懂的句子,可以多看幾遍,直到弄懂為止。聽廣播就不同了,聽眾沒有聽懂,播音員還是要繼續(xù)往下播,不會停下來。聽眾一句話聽不懂或者是一個字沒有聽清楚,就會影響到對整篇稿件內(nèi)容的理解,甚至還可能發(fā)生誤解。同時,廣播聽眾比起報紙雜志讀者來說。聽眾面比較廣泛。他們的年齡、性別、職業(yè)、文化等互不相同,各有差異,要做到他們都能聽懂,廣播語言必須口語化。
口語化的要求
避免用同音不同義的詞。同音異義詞會讀不清。聽不準,容易誤解。如“期終考試”,就容易理解成“期中考試”,這樣改成“期末考試”就可以避免出現(xiàn)誤聽誤解。還有比較常見的一句話就是“經(jīng)過認真的檢查,他們的產(chǎn)品全部合格”,初聽下來,人們很可能認為這家企業(yè)的產(chǎn)品全部都不合格,而改為“他們的產(chǎn)品全都合格”就可以避免這種同音誤聽的現(xiàn)象。如此等等的例子還有許許多多,如果我們平時不注意就很容易鬧出笑話,甚至造成無法挽回的損失。
要防止?jié)h語中連音、變調(diào)引起的音、義改變造成的誤聽。比如買馬——埋馬、起碼——騎馬、組長——族長等,對這些詞語在特定的語句中很容易產(chǎn)生歧義,在日常廣播用語中就要作適當(dāng)處理,減少上聲相連。
文言或半文言的詞改成口頭語。如:均——都、系——是、俱佳一都很好、即席——馬上到場等。有篇稿件的題目是:“名塑薈萃,塔林擎空”。像這樣的題目,用詞太文雅,一般不容易聽懂。應(yīng)改成口頭語。
把單音節(jié)詞改為雙音節(jié)詞。單音節(jié)詞從書面上看很清楚,但聽起來就不太清楚了,而雙音節(jié)調(diào)比起單音節(jié)調(diào)播起來更加上口,聽起來更加順耳,比如:自——自從、前——以前、曾——曾經(jīng)。
不要濫用或生造簡稱。廣播語言既要簡練,又要表達準確,有些同志為了追求語言的簡潔,便濫用和生造簡稱。如:小教——小學(xué)教師、婦干——婦女干部、招辦——招生辦公室等。
要用普通話語。慎用方言土語。如玉米——玉蜀黍、棒子、包谷,俺——阿拉,蓋了帽了,堂客等。
專業(yè)用語要做解釋。如G7G8(七國集團、八國集團)、WTO(世界貿(mào)易組織)、BIT(雙邊投資協(xié)定)等。
不用倒裝句。如倒裝句:“北京你去了嗎?”在廣播中就應(yīng)改成:“你去北京了嗎?”
對一些標點符號做視聽處理。比如:“廣播——不用紙張的報紙”,在廣播語言中就要把破折號做文字處理,改為“廣播人們稱它是不用紙張的報紙”。再說“學(xué)生、家長”和“香蕉、蘋果”中的頓號,如果用漢語“和”加以間隔,就不至于使人理解為“學(xué)生的家長”、“香蕉味的蘋果”了。
少用長句子,多用短句子。長句子聽眾不耐聽,也不容易理解。短句子聽眾容易明白。
口語化的運用
通俗易懂。廣播語言力求準確規(guī)范、淺顯明白,特別是包括廣告在內(nèi)的經(jīng)濟信息的傳播,它往往涉及科學(xué)技術(shù)上、工藝流程上、商品知識上、市場營銷上的具體問題,所以更要注意口語化,雀巢咖啡的廣告語“味道好極了”和麥氏咖啡的廣告語“滴滴香濃,意猶未盡”相比就顯得通俗易懂,給人一種家常的感覺。
形象生動。廣播的聲音一閃而過,要想抓住聽眾,并給他們留下深刻印象,就不能說得太文字化,而應(yīng)盡量說得口語些,口語的東西更容易被感知、被接受。比如在我臺舉辦的廣播節(jié)目中有篇介紹四川樂山大佛的稿子這樣寫道:“樂山大佛身高71米,頭長14.7米,寬10米,耳長6.72米,腳背長11米,寬9米。”短短一句話就羅列了6個抽象的數(shù)字,播出去肯定無法被人感知。后來經(jīng)過修改這樣說:“樂山大佛有30多層樓高。僅耳朵就有4個成年人達起來那么長,它的腳背上可以停5輛解放牌汽車,它的腳的大拇指甲上??梢詳[上一桌酒席?!鼻擅畹貙⒊橄蟮臄?shù)字形象化了、口語化了,讓聽眾聽起來像講故事一樣具有一定的感染力。廣播語言要吸收群眾日常口語中具有生活氣息的健康語言,增強廣播語言的形象性。老舍說得好:“從生活中找語言,語言就有了根。”如:很鮮——味真美:很酸——酸溜:很脆——脆崩;很硬——梆硬;很香——噴香等。群眾的語言從生活中來,反映生活實際,有很強的表現(xiàn)力,是廣播語言取之不盡,用之不竭的源泉。因此,注意搜集吸收人民群眾語言中具有生活氣息的健康語言,具體運用到廣播中使廣播語言聲情并茂、繪聲繪色,富于形象化。
規(guī)范恰當(dāng)。廣播語言吸收群眾日常口語中有生活氣息的健康語言。還應(yīng)該注意一定的語言規(guī)范和恰當(dāng)使用。只有這樣。才會獲得畫龍點睛特有的藝術(shù)效果,表現(xiàn)出濃厚的生活氣息。筆者主持一檔晚間節(jié)目叫《今夜情懷》,是談話類節(jié)目,有一期內(nèi)容以“母愛”為主題的一段話這樣說“母親深情地看著她說:孩子悠著點。別把身子累垮了”。一個“悠著點”。把母親疼愛自己的女兒和女兒為生活而艱辛勞累的濃烈生活氣息生動地表現(xiàn)出來,很容易抓住聽眾的注意力。
因此,廣播語言更貼近百姓、貼近生活。進入信息時代之后,廣大新聞工作者不斷探索新的新聞?wù)Z言表達方式及方法,尤其是主持人隊伍的不斷擴大。使我們的廣播語言百花齊放,百家爭鳴。而廣播語言的口語化是業(yè)內(nèi)人士一致認同并遵循的共同法則。
(作者單位:漯河沙南廣電中心)
編校:張紅玲