曾任教
學(xué)生問我:“亞刺(cì)伯在哪里?”
我莫名其妙,只得問他,那個“亞刺(cì)伯”出于何處。
次日他拿來一本《苦雨齋談》(天津教育出版社,2007年)讓我看。果然有幾處提及:
“有幾方面的文化還當(dāng)特別注意研究,即是希臘、印度、亞刺伯與日本?!保≒.7.)
“我們雖生于東方,印度與亞刺伯的文字文化竟無力顧及……”(P.10.)
“亞刺伯人又從……”(P.148.)
“烏克里(阿刺伯語云鑰)……”(P.148.)
用放大鏡仔細(xì)檢查,書上確實(shí)印的是“亞刺伯”。 那“刺”字沒封口,少一橫。
啊!作者原來寫的是“亞剌伯”。可惜“剌”(音 là ,組合字有喇、瘌、蝲……)字被出版社誤植,而且失校。
于是我告訴學(xué)生:“亞剌伯”即“阿剌伯,阿拉伯”。
《辭?!吩疲骸鞍⒇莶篈rabia ,亞洲南部三大半島之一。我國舊稱‘大食(波斯語Taziks的音譯)、‘天方(麥加圣寺內(nèi)方形石殿‘天房的異譯)。亦譯‘阿剌比。”
希伯來語arābhā,意為曠野、荒蕪,指沙漠。阿拉伯語arbah,即沙漠。
另說,這是阿拉伯人的自稱,意為有能力的人。
據(jù)前賢考證:英語Arabia < Arab < 法語Arabe < 拉丁語Arabs,Arabus < 希臘語Araps < 阿拉伯語Arab。(< 表示“源于”)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,我國學(xué)人翻譯外來詞語,常將地名或人名中的A譯為“亞”,如:Aachen 亞琛、Abel亞伯、 Aden亞丁、 Adam亞當(dāng)、 Adams亞當(dāng)斯等。
當(dāng)時常將la和ra譯為“剌”,如:Malila 馬尼剌、Malaria 麻剌利亞(瘧疾)、Lavander 剌賢垤爾(拉芬大,薰衣草)、Karat 卡剌特(克拉,200毫克)、Mahakala 摩訶葛剌(馬哈吃剌,大黑神)等。
如果青少年根據(jù)《苦雨齋談》所載文字“亞刺伯”,把“亞剌伯”讀作Yacibo,肯定是受出版物編印錯誤之害。
鏈接:
王宗祥先生指出:孟憲實(shí)在“百家講壇”講《太宗即位》,多次稱李元吉為“刺(cì)王”,字幕和書中也是這么寫的。據(jù)《逸周書·謚法》:“不思亡愛曰剌;愎佷遂過曰剌?!币浴柏荨睘槔钤u號。“刺王”是形近致誤。
作者單位:四川省文史研究館(成都)