戴曉梅
【摘 要】新聞報(bào)道作為信息傳播的主要途徑,倍受人們的青睞和關(guān)注。本文通過(guò)大量實(shí)例,從英文新聞標(biāo)題的在措詞和修辭等方面為切入點(diǎn)對(duì)英文新聞標(biāo)題進(jìn)行研究,認(rèn)為英文新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)潔精練、形象生動(dòng)、幽默詼諧、句型結(jié)構(gòu)較固定的特點(diǎn),并提出直譯、增譯和省譯三種翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)新聞標(biāo)題 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略
在信息化時(shí)代,新聞是人們生活中不可缺少的一部分。新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的高度濃縮,也是吸引讀者視線的關(guān)鍵所在。在國(guó)際報(bào)道中,英語(yǔ)新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重,而標(biāo)題又被當(dāng)作英語(yǔ)新聞報(bào)道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。同時(shí)給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了不少挑戰(zhàn)。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措詞、修辭方面的特點(diǎn)比較鮮明突出。
一、措詞
新聞標(biāo)題是以醒目的文字和字號(hào)出現(xiàn)在新聞之上的簡(jiǎn)短文字,簡(jiǎn)明扼要,生動(dòng)形象。因此,作者常使用名詞,簡(jiǎn)短詞,時(shí)髦詞,和縮略詞,使新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題大為增色,產(chǎn)生新穎別致,引人注目的藝術(shù)效果。
首先,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡(jiǎn)短小詞。名詞具有較強(qiáng)表意功能,信息量大,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性,可以充當(dāng)各種詞類,如形容詞,動(dòng)詞,副詞等角色,也可以以簡(jiǎn)約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)完整句法概念。例如:
Colin Powells Swan-Song: View of the World 鮑威爾在卸任前最后一次談“世界觀”。
The Population Surprise 人口下降。
除名詞外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題偏愛(ài)選用短小精悍或字母較少的詞來(lái)調(diào)整空間。這些詞不但詞形短而醒目,而且語(yǔ)言明快簡(jiǎn)潔,給人以見(jiàn)解靈秀、鏗鏘有力的感覺(jué)。例如:
Aid = assistance 幫助
Blast = explode 爆炸
End= terminate結(jié)束,中止
其次,出于宣傳效果的考慮,新聞文體竭力追求新奇(Novelty),因而使用種種“招眼的”(Eye-catching)用詞手段。首先就反映在新聞標(biāo)題上。英語(yǔ)新聞中的時(shí)髦詞枚不勝舉。例如:
What Is Dateline?何為征婚熱線?
The Sandbaggers用沙袋治沙的人們
Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS千呼萬(wàn)喚始出來(lái)抗非典藥物有望面世
再次,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,常使用縮略詞(Abbreviations),尤其是首字母縮略詞(Acronyms)來(lái)代替冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞或詞組。如一些重要機(jī)構(gòu)名稱和專有名詞常使用縮略詞代替:
Former Spanish Finanse Minister Elected New IMF Chief
IMF = International Monetary Fund (聯(lián)合國(guó))國(guó)際貨幣基金組織
Former Burger Flipper to McDonalds CEO
CEO = chief Executive Officer 執(zhí)行總監(jiān)
SARS = Severe Acute Respiratory Syndrome 非典
二、修辭
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題中常運(yùn)用各種修辭手法,使得新聞標(biāo)題生動(dòng),形象或富含幽默諷刺。例如:
轉(zhuǎn)喻(Metonymy:這是一種生動(dòng)活潑而有幽默形象的修辭手法。它憑借聯(lián)想把一種事物名稱用來(lái)代替另一種事物名稱。如:Move over, Big Brother 中用“老大哥”來(lái)代替“國(guó)家監(jiān)管的監(jiān)視手段”,而“老大哥”與文章中的“小兄弟”(代替“普通公民使用的數(shù)碼相機(jī)”)相對(duì)應(yīng),讀來(lái)相映成趣,發(fā)人深省,同時(shí)也增加了嚴(yán)肅話題的可讀性。
對(duì)比(Antithesis):押韻注重的是形式,而對(duì)比注重的是內(nèi)容。在標(biāo)題中,對(duì)比是利用詞義間的相反或相對(duì)照來(lái)突出文章的內(nèi)容。如New Blood,Ancient Wounds 中用new和ancient,造成語(yǔ)義上的對(duì)比,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。說(shuō)明伊拉克新選的領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)掌的卻是一個(gè)朝著內(nèi)戰(zhàn)而行的國(guó)家。
雙關(guān)語(yǔ)(Pun):語(yǔ)表面上是一個(gè)意思,而暗中隱藏著另一個(gè)意思。如:Microsoft Opens a New Window.window 既有本意“窗戶”,又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP。
三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的探索與分析,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)大體的把握。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊中,不僅要看懂新聞標(biāo)題而且還要恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。中國(guó)翻譯家張培基先生認(rèn)為翻譯是從一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。如何做到準(zhǔn)確而完整呢?
以下從三方面分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技巧:
1.直譯或基本直譯
就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者認(rèn)為,如果標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可采取直譯或基本直譯。例如:
Looking Back to Ahead 回首往昔展望未來(lái)(直譯)
Spirit Valentines Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)(基本直譯)
2.盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。例如:
No Fans“No Fret!”(頭韻) 賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”
Courage Knows No Gender(擬人)勇氣不分男女
Soccer Kicks Off Violence (雙關(guān))足球開(kāi)踢拳打腳踢
3.采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí)當(dāng)一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題因修辭手法,或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表達(dá)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題,可采用如下方法:
(1)增詞使意義完整
Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平這條新聞若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確。
(2)減詞
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中減詞是最為常見(jiàn)的方式,盡可能減去原標(biāo)題中的只是具有語(yǔ)法功能的冠詞,感嘆詞,關(guān)系詞,連詞,代詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,同時(shí)省略標(biāo)題中的次要信息已突出主要信息。
例如:Italian Ex-mayor Murdered
(= An Italian Ex-mayor was murdered) 意大利前市長(zhǎng)遇刺身亡.(Omitting article and relative verbs)
Pompeii Reported Seriously Damaged
(=Pompeii Is Reported to Have Been Seriously Damaged )據(jù)報(bào)道龐培遺址已嚴(yán)重?fù)p毀(omitting auxiliary verb)
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2007,3.
[2]霍恩比,李北達(dá).牛津高級(jí)英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)處,1998,
[3]許菊.英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999,4.
[4]張潔.試論英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題及其翻譯.漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,3.