徐 寧
【摘要】 分析了文化差異對商務(wù)英語翻譯的具體影響,并就如何搞好商務(wù)英語翻譯提出若干建議。
【關(guān)鍵詞】 文化差異;商務(wù)英語
改革開放以來,涉外商務(wù)翻譯活動日趨頻繁,由于文化差異導致翻譯不當引至商務(wù)談判破裂或合作意向告吹的現(xiàn)象時有發(fā)生。如何提高商務(wù)英語翻譯水平,以滿足國際商務(wù)發(fā)展的需要,似成當務(wù)之急。將分析文化差異對商務(wù)英語翻譯的具體影響,并就如何搞好商務(wù)英語翻譯提出若干建議。
一、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
語言是文化的載體,每一種語言都有該民族文化的深厚積淀。當不同民族之間通過不同的語言進行交際時,不論是語言的內(nèi)涵或外延,都不可避免地滲透著各個民族文化的特征。
1.文化差異會影響譯文的精確性。著名的美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響帶有如此的普通性,以至于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫狻?文化差異對翻譯過程和譯文的準確性都有較大影響。英漢兩個民族因歷史與生活經(jīng)歷不同,所形成語言文化上的差異使得兩種語言在邏輯規(guī)律和敘事順序存在一些差異,若不對源語文本中的語法意義認真分析,也會出現(xiàn)誤譯。請看實例:
We regret the four of the items enquired for in your fax are unfortunately not available for export.
譯文一:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。
譯文二:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
漢語中沒有定冠詞,但定冠詞在英語中的作用不可忽視。譯文一因疏忽了定冠詞the的作用,the four of the items是指所有4項商品,而非所詢商品中的4項,導致誤譯。
英語中名詞單、復數(shù)是個獨特的語法現(xiàn)象,如不加注意往往會造成誤譯,在外貿(mào)函電中尤為如此。又如imports& exports應(yīng)是“進出口商品”或是“進出口額”,而import& export為“進出口業(yè)務(wù)”之意;shipment(裝運、裝船)與shipments(裝運的貨);damage(損害)與damages(損害賠償金)等,名詞的單數(shù)和復數(shù)所表達的意義不完全一樣,應(yīng)當注意。
2.文化差異要求翻譯者有較高的文化素養(yǎng)。如果譯者缺乏相應(yīng)的英漢文化背景知識,忽視英漢文化差異對英漢翻譯的影響,常會產(chǎn)生種種誤譯,這一現(xiàn)象已引起翻譯家們的高度重視,并對此進行了大量的調(diào)查研究。呂叔湘認為翻譯家必須是一個雜家,“雜”就是指知識要廣博。掌握廣博的文化知識,并充分了解翻譯對象的背景,可促使譯者忠實、準確地再現(xiàn)源語文本的思想內(nèi)容和精神風貌,保證目標語文本的質(zhì)量。
如“金利來”商標,英文名稱是Cold Lion,意為“金獅”。這個品牌對于打開西方市場有著重要作用,尤其是在香港,當時香港是殖民地,上層是以英國人為中心,“金獅”是英國的象征,自然會受到英國人的歡迎。對于大多數(shù)香港華人來說,“獅”字卻是一個忌諱,廣東話“獅”和“死”同音,哪怕是“金”的,人們也不會歡迎,Gold lion不能對譯為“金獅”。品牌設(shè)計者于是根據(jù)兩國不同的文化采用了一個特殊的對譯法:把li—on拆為兩個音節(jié):Li—on,Li音譯為“利”,on意譯“來”,on在英語中是個方位詞,可表示運動的方向,gold對譯為“金”,這樣就出現(xiàn)了“金利來”的中文品牌。對于大多數(shù)的華人來說,這種品牌的口碑不言而喻,當然受到歡迎。
二、針對文化差異影響應(yīng)采取的對策
1.進行句法分析并判斷邏輯關(guān)系。要確切了解源語文本的信息,有時需要分析、研究句中或句間的內(nèi)在關(guān)系,特別是句中暗含的邏輯關(guān)系,還應(yīng)根據(jù)需要進行語序的調(diào)整,并依靠這種邏輯關(guān)系組織譯文,譯出源語文本的內(nèi)涵。
2.準確透徹理解英文詞語。正確理解源語文本,不能只停留在表層意義上,要透過表層理解深層的含義。這里所謂的理解就是要懂得源語文本所表達的思想內(nèi)容。字面上看是一種意思,實際表達的是另一種意思。此時譯者在理解領(lǐng)悟之后,要作恰如其分的轉(zhuǎn)義引伸或進行邏輯思維的推理,將源語文本的內(nèi)在含義或弦外之音予以譯出。
3.注意語言環(huán)境對關(guān)鍵詞語的影響。英譯漢時,需注意周圍詞語對某個詞語,特別是關(guān)鍵詞的影響。對一些關(guān)鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。通過邏輯思維,將源語文本融會于心;通過綜合分析,取以恰當?shù)脑~語表達。
語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們在習得語言的同時也了解了民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握兩種語言更重要。要想成為一名合格的商務(wù)英語翻譯人員,不但要具備扎實的英漢語言知識和技能、廣博的商務(wù)專業(yè)知識及嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,還必須充分掌握商務(wù)英語的特點和文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響。
參考文獻
[1]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[I].商場現(xiàn)代化.2008
[2]楊恕華.商務(wù)英語翻譯的特點[J].科技信息(學術(shù)版).2006