亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文化背景與英漢翻譯教學

        2009-01-27 03:17:54林瑞榕
        關鍵詞:翻譯教學文化背景翻譯

        [摘 要] 翻譯是把一種語言轉換成另一種語言, 兩種語言的轉換過程必然涉及兩種文化, 翻譯實質上是不同文化的交流。筆者在文中擬就文化背景與翻譯的關系、文化背景對于翻譯的制約以及如何在翻譯實踐中進行文化背景教學等方面展開討論。

        [關鍵詞] 文化背景; 翻譯;翻譯教學

        [中圖分類號] G642[文獻標識碼] A[文章編號] 1008-4738(2009)06-0107-03

        [收稿日期] 2009-10-11

        [作者簡介] 林瑞榕(1978-),女,福建體育職業(yè)技術學院公共基礎部助教,英語語言文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        一、 引言

        翻譯教學一直是外語教學的一種重要手段。近年來, 隨著中外文化交流的增加, 全球化、信息化時代的到來, 翻譯教學已成為培養(yǎng)具有高素質人才的重要方式。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言[1], 不言而喻, 兩種語言轉換的過程中必然涉及兩種文化, 因此翻譯實質上是不同文化的交流,翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關系時曾指出,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”,“翻譯工作者處理的是個別詞, 而他們面對的則是兩大片文化[2]?!盓ugene A. Nida 在Language, Culture, and Translating一書中指出:“The role of language within a culture and the influence of the culture on the meanings of words and idioms are so pervasive that scarcely any text can be adequately understood without careful consideration of its cultural background.”[3]奈達認為:筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因詞語表述不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致。

        二、文化背景知識對翻譯的制約性

        翻譯的成敗、質量的高低不僅取決于英漢語言的功底、翻譯方法論, 同時也取決于文化背景知識的掌握,三者缺一不可。英國翻譯理論家喬治?斯坦納曾指出:“語法、詞典之類的參考書對譯者來說都沒有多大用處。只有上下文,包括最廣泛的語言文化背景,才能說明含義?!盵4]背景知識主要指文化背景知識,也包括一定的專業(yè)知識。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。有些東西在一種文化里是不言而喻的, 而在另一種文化里卻是難以理解的。同一個詞或短語在不同國家人民中含義卻往往不同。所以譯者必須了解兩種語言所處的社會文化背景, 必須熟悉國家的文化傳統(tǒng)、風土人情、道德觀念、歷史地理、社會現(xiàn)狀等,脫離了文化背景進行翻譯, 就會導致失誤, 甚至貽笑大方。根據(jù)筆者自身的實踐和體驗,下面舉幾個例子進行具體說明。

        (1) The record of waste and mismanagement is seen by some lawmakers as the Pentagon's Achilles' heel.

        譯文:有些國會議員認為浪費與管理不當是美國國防部的致命弱點。

        Achillesheel這一習語源自古希臘神話故事, 據(jù)傳阿基里斯出生后被他的母親提著在冥河中浸過, 除未浸到水的腳踵外, 渾身刀槍不入。他最終因腳踵受傷而死。后用之以喻唯一致命的弱點。

        (2) Never be exalted over a premature success, as it always turns to be a Pandora's Box.

        譯文:絕不可為過早的成功而得意忘形,因為它常常是災禍的根源。

        Pandora's box(潘多拉的盒子)也是出自希臘神話, 天神宙斯給潘多拉一個密封的盒子,里面裝滿了禍害、災難和瘟疫,讓她送給娶她的男人后打開,讓疾病、瘋癲、災難、罪惡、嫉妒、奸淫、偷竊、貪婪等禍害散落到人間。后人們即以“潘多拉魔盒”喻會帶來不幸的禮物、災難的淵藪。

        (3) Bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.

        作者取笑那些身著鮮紅裙服的胖太太們,說她們有可能被近視眼的寄信人錯當成郵筒,因為英國的郵筒不像其他國家那樣漆成綠色,而是漆成紅色。

        同一個詞在不同的歷史時期往往具有不同的意義。一些詞語的產生伴有特定的時代背景。英國人口語中有這樣一個句式:I am a Dutchman,if …,這是一句詛咒用語。例如:If it is the fact,I am a Dutchman!應譯成:“如果這是事實,我就不是人!”英荷兩國在17世紀交戰(zhàn)二十多年,雖然荷蘭戰(zhàn)敗,但英國也大傷元氣。因此英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。把握了這一歷史背景,這句話就不難理解了。

        又如:中國東臨大海,西部為高山,所以漢語中有“東風送暖”和“西風凜冽”這樣的詞語。英國的地理環(huán)境與中國恰好相反,東面是歐洲大陸西臨大西洋,西風從大西洋徐徐吹來,恰似中國的東風。在英國人的意識中,西風是溫暖和煦的。英國詩人雪萊的著名詩篇《西風頌》(Ode to the West Wind)謳歌的就是溫暖的西風:It is a warm wind,the west wind full of bird's cries.(那是溫暖的風——溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。

        有些詞語的意義與社會政治密切相關,社會制度相同,文化差異就少;社會制度不同,差異相對就多一些。比如:“red ”在中國有喜慶和象征積極、開朗、奔放之意,象征革命和社會主義等積極意義,在英語中就沒有這層政治色彩,但在英語中卻有危險或使人生氣的意味,“red flag ”為“使人生氣的事” “in the red ”有虧損、負債之意。

        在翻譯中,具備一定的專業(yè)知識也是必不可少的,否則涉及各類專業(yè)的英漢翻譯也將無從下手。Have the gall to do ,我們只知道 gall是“膽汁”,很顯然,如若沒有一定的醫(yī)學常識, 我們一定會譯為“有足夠的膽汁去做嗎 ?”中世紀歐洲的醫(yī)學認為, 如果膽分泌的膽汁過多,人就會傲慢無理或不知羞恥, 因此, to have the gall to do 實指“有足夠的膽量去干”,即“厚著臉皮去干”。在科技領域方面,如 Easter egg,在某些時候并非完全指“復活節(jié)彩蛋”, 而指“隱藏在軟件里的小花招”(secret features inside software placed by program pranksters.) eating the dog food,是“產品自制自試過程”而不是“吃狗食”, meatworld指“與虛擬世界相對的物質世界”而非“肉的世界”。

        上述譯例或出自歷史地理,或來自文化傳統(tǒng)、社會習俗,或來源于專業(yè)領域,都載著濃郁的文化背景的積淀,由此可窺知語言與文化之互為依存,不可割裂。

        三、對翻譯教學的啟示

        英漢文化背景的差異對翻譯過程和譯文的準確性有著很大的制約性,因此翻譯教學的任務不僅僅是教授翻譯理論與技巧并進行翻譯實踐,還需要傳授不同文化的背景知識,這樣才能使學生較容易地克服文化差異的障礙,更靈活地應用習得的知識。那么如何加強文化背景知識的傳授呢?我認為有以下幾點:

        1. 從思想上重視文化意識培養(yǎng)

        從思想上重視文化意識培養(yǎng),首先要灌輸正確的文化觀念,重視母語教學。對母語與本國文化教育的忽視必然使學生的母語應用能力大大退化,使得他們在翻譯實踐中既無能力譯介國外先進文化,更無能力向國外譯介漢語民族優(yōu)秀文化。學習者只有對自己的母語有了清晰、透徹的了解,才可能克服半歐化思維對母語的負遷移作用,正確地進行文化雙向交流的對等翻譯活動。其次,要加強對異國語言文化的認識。在翻譯教學中,教師應有意識地使學生在掌握語言知識的基礎上,增加對語言文化因素的理解,提高學生的文化敏感性,培養(yǎng)其跨文化交際的能力。

        2. 與翻譯實踐課同步進行,多渠道加強文化背景知識傳授

        首先采用文化差異比較的教學手段。在翻譯教學中,教師進行適當?shù)奈幕容^,以便使學生更好地了解中西兩種文化的差異,避免產生誤解,從而掌握準確翻譯方法。例如英漢習俗差異最典型的莫過于對某些動物的態(tài)度及其深層的文化內涵。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分。而在西方文化中cat“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。在翻譯中對這些詞語得仔細斟酌,不留意便會出現(xiàn)“文化失真”現(xiàn)象。通過這樣的對比對照,在翻譯的同時學習語言文化背景知識,從而使翻譯更準確。

        其次,翻譯課應適當選材。翻譯材料選擇的恰當與否對學生的理解、吸收國外語言和文化是至關重要的。優(yōu)秀的作品不僅涵蓋語言的豐富性,而且具有深厚的文化底蘊,能夠提供最生動、具體、深入、全面的材料,使讀者從中得到對于西方文化真實可感的了解。從這個角度看可以說沒有任何其他材料可以替代文學作品。文學作品的翻譯,可以使學生了解到不同的社會文化背景,調動其學習的積極性,于不知不覺中提升了文化的移情能力,從而加強學生對不同語言和文化的理解運用能力。

        再次,利用多媒體教學手段及教育網站,豐富文化背景知識。當前,多媒體教學手段與互聯(lián)網為英語教學提供了一個廣闊的信息天地。語言是文化的重要載體,熟悉和掌握英語國家的文化背景知識,有助于對語言的理解。如何為學生提供大量的文化背景知識,了解英語國家人們的風俗習慣,是教師在英語翻譯教學中遇到的一個棘手的難題。而互聯(lián)網的教育網站里大量的知識信息,使這個難題迎刃而解。如:“Throwing the Sledge”(鏈子球),通過圖片學生可以對此運動得到更直觀的認識,同時介紹此項運動是從蘇格蘭流傳開的等。對英語國家的文化背景知識的掌握有利于提高語言學習的效率,幫助學生們使用地道的英語進行翻譯,從而培養(yǎng)學生翻譯得體英語的能力。

        四、 結束語

        美國著名翻譯理論家Eugene A?Nida指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。”這里所說的最切近而又最自然的對等語在很大程度上要受到文化因素的制約[5]。鑒于語言與文化的密切關系, 我們在翻譯教學過程中不能只是傳授一般的翻譯技巧,而是要教會學生從文化內涵來進行翻譯,提高跨文化交際意識。只有這樣才能從根本上提高學生的翻譯能力與實際交流能力。

        [參考文獻]

        [1] 趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2003:1.

        [2] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989:18-19.

        [3] Eugene ANida. Language, Culture, and Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,1993:1.

        [4] 杜承南,文 軍. 中國當代翻譯百論[M].重慶: 重慶大學出版社,1994:219.

        [5] 于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3):28-30.

        Cultural Background and English-Chinese Translation Teaching

        LIN Rui-rong

        (Fujian Sports Vocational and Technical College, Fujian 350003, China)

        Abstract:Translation is to turn one language into another. Transformation of two languages certainly involves two cultures. Translation, in fact, is the communication between two cultures. This article carries out discussion in terms of aspects including the relationship between cultural background and translation, the influences of cultural background on translation and how to conduct culture teaching in translation.

        Key words: cultural background; translation; English-Chinese translation teaching

        猜你喜歡
        翻譯教學文化背景翻譯
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識在訓詁中的作用
        英語教學文化背景知識的滲透策略
        思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
        多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产av久久在线观看| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 自拍视频在线观看国产| 久久久久99精品成人片| 欧美jizzhd精品欧美| 精品91亚洲高清在线观看| 亚洲大胆美女人体一二三区| 色爱情人网站| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲精品国产国语| 性色国产成人久久久精品二区三区 | 挺进邻居丰满少妇的身体| 曰本极品少妇videossexhd| 日韩毛片久久91| av在线免费观看男人天堂| 无码孕妇孕交在线观看| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产主播一区二区在线观看| 国产一区二区三区免费精品视频| 蜜臀av午夜一区二区三区| 看黄网站在线| 国产一品二品三品精品久久| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 97在线观看| 东京热加勒比在线观看| 99久久精品人妻一区| 国内精品久久久久伊人av| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 亚洲一区二区观看网站| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 真人作爱免费视频| 北岛玲中文字幕人妻系列| 麻豆精品在线视频观看| 99精品国产在热久久无码| 欧洲在线一区| 97久久久一区二区少妇| 大地资源高清在线视频播放| 国产96在线 | 亚洲| 亚洲中文字幕第二十三页| 少妇精品亚洲一区二区成人|